1
Что-что? (фр.) — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Булочка с говяжьим фаршем, луком и соусом и другими приправами.
3
Мария и Тони — главные герои мюзикла «Вестсайдская история». Джек и Роуз — главные герои фильма Джеймса Кэмерона «Титаник».
4
«Chili’s» — американская сеть недорогих ресторанов.
5
Женщины, младенцы и дети (Women Infants and Children) — американская правительственная программа предоставления беременным, молодым матерям и детям здорового питания.
6
Tea party movement — политическое движение в США, ставящее своей целью снижение налогов и государственных затрат.
7
Martha Stewart — американская телеведущая и бизнесвумен, заработавшая славу и состояние советами по домоводству. В начале 2000-х провела 5 месяцев в тюрьме за махинации с ценными бумагами.
8
Nation of Islam — афроамериканское политическое и религиозное движение, основанное в Детройте в 1930 г. Среди заявленных целей: улучшение духовных, социальных и экономических условий жизни афроамериканцев в США и во всем мире. Критики обвиняют движение в черном расизме и антисемитизме.
9
Dr. Martens — обувная серия фирмы AirWair Ltd. Высокие ботинки на толстой подошве этой марки с 60-х годов считаются атрибутом скинхедов.
10
Восьмой шар (8-Ball) — выражение из жаргона продавцов и потребителей метамфетамина, обозначает вес вещества в 1/8 унции (3,5 грамма).
11
Христианская идентичность — основанная на расистских идеях интерпретация Библии, которой придерживаются сторонники идеологии превосходства белых.
12
«Chef Boyardee» — марка консервированных макаронных изделий.
13
Мука, поджаренная в масле, используется как загуститель соусов.
14
Дорога слез — насильственное переселение индейских племен с родных земель на запад США в 1830-е. Из 50 тысяч индейцев в пути погибла примерно половина.
15
Бетесда — престижный северо-западный пригород Вашингтона.
16
Арлингтон — пригород Вашингтона на правом берегу реки Потомак, в котором расположены учреждения федерального правительства и военное ведомство США.
17
Мистер Хэллоуэлл смотрит первый эпизод сериала Уолта Диснея «Walt Disney’s Wonderful World of Color» («Чудесный мир цвета Уолта Диснея»), выходивший в 1961–1968 гг.
18
National Honor Society — американская национальная организация, объединяющая учеников средней школы, имеющих выдающиеся способности.
19
Bailiff — в США помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
20
Cиндром внезапной детской смерти.
21
Мисдиминор (англ. misdemeanour) — в уголовном праве США и Великобритании категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. — Примеч. ред.
22
American Freedom Party — американская партия, пропагандирующая идею превосходства белой расы.
23
Joe legal и Jose illegal — два условных обывателя, белый американец и мексиканский иммигрант. Оба работают одинаковое количество часов на одной и той же работе. Легальный Джо получает зарплату официально, Нелегальный Хосе получает деньги «в конверте» и меньшую сумму. Несмотря на это, после выплаты всех налогов и социальных взносов у белого американца денег остается меньше, чем у иммигранта, хотя последний пользуется всеми теми же благами цивилизации. Этот пример используют в пропагандистских целях белые расисты США.
24
Casual Friday или Dress-down Friday — в США в некоторых организациях существует политика внедрения расслабленной атмосферы на рабочих местах, для чего работникам по пятницам разрешается приходить в одежде свободного стиля.
25
Американская ассоциация юристов.
26
Foxwoods Resort Casino — отельный комплекс с несколькими казино на территории индейской резервации Машантакет-Пекот в штате Коннектикут.
27
Комиссия по обеспечению равных условий найма (в США).
28
Действия органов правопорядка, основанные не на доказательствах вины подозреваемого, а на его расовой принадлежности.
29
Программа льготной покупки продуктов (Supplemental Nutrition Assistance Program) — американская федеральная программа помощи не имеющим доходов или имеющим низкие доходы.
30
План 529 — осуществляемая штатом или учебным заведением программа, помогающая откладывать деньги на будущее обучение. Название получил по номеру статьи Налогового кодекса США (529).
31
Реформа здравоохранения и защиты пациентов (Patient Protection and Affordable Care Act или Obamacare) — введенное президентом Бараком Обамой обязательное медицинское страхование, предусматривающее льготы для малоимущих.
32
Котлета весом в одну десятую фунта.
33
S.H.A.R.P. (Skinheads Against Racial Prejudices) — Скинхеды против расовых предрассудков. Объединение скинхедов, противостоящее неофашистам и другим политическим расистам, особенно тем, кто причисляет себя к скинхедам.
34
Love — любовь, Hate — ненависть (англ.).
35
The Order (Порядок) — американская организация белых сепаратистов, ставившая своей целью «освобождение наших людей от евреев и достижение полной победы арийской расы»; одним из ее основателей был Дэвид Лейн.
36
50 °F = 10 °C.
37
Thunder — гром, грохот (англ.).
38
Голубой ленточкой с надписью «Первое место» награждается победитель соревнования или конкурса.
39
Американский союз защиты гражданских свобод.
40
Эрик Гарнер — 43-летний афроамериканец, 17 июля 2014 г. в Нью-Йорке был остановлен сотрудниками полиции по подозрению в штучной торговле сигаретами. Гарнер отказался подчиниться, и один из сотрудников полиции для задержания применил удушающий прием, который привел к смерти Гарнера.
41
Рэндал Говард Пол — американский политик, сенатор от штата Кентукки, сторонник либертарианских взглядов.
42
Гленн Бек — американский писатель, журналист, радио- и телеведущий, выступал с резкой критикой в адрес Барака Обамы.
43
Перевод Б. Клюевой.
44
Клятва, которую дают выпускники сестринских школ в некоторых странах.
45
Клара Харлоу Бартон (1821–1912) — основательница Американского Красного Креста.
46
Я не говорю по-английски (исп.).
47
Магистрат — судья первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях.
48
Цитата из фильма «Несколько хороших парней», в котором Том Круз сыграл начинающего адвоката, лейтенанта военно-морского флота США.
49
Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов, сторонник рабства. Вице-президент США с 1825 по 1832 год.
50
«Великие мелочи» — дословный перевод оригинального названия романа.
Вернуться к просмотру книги
|