1
Имя есть знак (лат.). Автор подчеркивает скрытый каламбур: героиня стала писательницей — и началась «новая глава». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Радуга — инсталляция художницы Юлиты Вуйцик, установленная в 2011 г. в Брюсселе перед зданием Европарламента, а в 2012–2015 гг. стоявшая на площади Спасителя в Варшаве. Инсталляция (металлический каркас, украшенный искусственными цветами) вызывала в обществе противоречивое отношение, поскольку воспринималась многими не как отвлеченный эстетический объект, а как символ прав секс-меньшинств. В 2015 г. Радуга была демонтирована — под предлогом реставрации, — и пока что неизвестно, будет ли она установлена снова.
3
По статистике, именно документальная, репортажная литература сегодня занимает первые места по переводам с польского языка на иностранные.
4
Playmate — так называемая «девушка месяца» в журнале «Плейбой» — модель, представленная на развороте.
5
«Мишка» («Mis´») — польская сеть фастфуд-кафе и доставки еды. Ирония автора основана на контрасте между тем снобистским заведением, в котором находится героиня, и примитивным сервисом «Мишек».
6
Нет другого такого бизнеса, как шоу-бизнес! (англ.)
7
Люблю (англ.).
8
Термин пиар-менеджмента: от англ. event — событие.
9
Цитата из культового польского фильма «Псы» (1992): главный герой в исполнении Богуслава Линды произносит эту фразу по телефону, адресуя ее своей любовнице, которая его предала, — и тут же вешает трубку.
10
То есть скандала с Гепперт. После Уотергейтского скандала в США, завершившегося отставкой президента Ричарда Никсона, в прессе вошло в моду называть громкие скандалы по аналогии со словом «Уотергейт»: скандал с Моникой Левински — Моникагейт, скандал вокруг Леонида Кучмы — Кучмагейт и т. д.
11
Запрос (англ.).
12
Расслабься, угомонись (англ.).
13
Вот и все (англ.).
14
Психотерапевт (англ.).
15
Крутая (англ.).
16
Хорошей актрисой (англ.).
17
Абсолютно (англ.).
18
Открытые, свободомыслящие, без предрассудков (англ.).
19
Привет! (англ.)
20
Чушь собачья! (англ.)
21
Ты плохой человек, и тебе должно быть плохо! (англ.)
22
Кшиштоф Ибиш (род. 1965 г.) — польский телеведущий, актер, журналист. Вел ряд развлекательных передач на польском телевидении, в том числе и шоу «Очарование пар» («Czar Par», 1993–1996).
23
«Великолепная домохозяйка» — польское телевизионное реалити-шоу.
24
Игра слов: контаминация названия марки презервативов «Дюрекс» и слова «дыра».
25
Упоминаются представители польского шоу-бизнеса: Збигнев Водецкий (род. 1950) — польский певец, композитор, телеведущий; Анна Вышкони (род. 1980) — польская поп-рок-певица, композитор, вокалистка популярной молодежной группы «Łzy» («Слезы»).
26
Бестактность (досл. фр. «ложный шаг»).
27
Телефон службы экстренной помощи, единый для всех стран Евросоюза.
28
Сделку (англ.).
29
Тайчи (тайцзицюань) — разновидность ушу: китайское боевое искусство и происходящая от него оздоровительная гимнастика.
30
Досл. англ. «маленький разговор», ни к чему не обязывающий диалог далеких знакомых или только что познакомившихся людей.
31
Досл. франц. «сливки сливок», лучшие из лучших.
32
И «Оскар» отправляется… (англ.) — шутливый намек на церемонию вручения всемирно известной премии Американской киноакадемии.
33
Сумма, достаточная для того, чтобы, не работая, поддерживать приемлемый для себя уровень жизни; дословно — чтобы иметь возможность сказать «отъе**» всем, включая работодателей (англ. вульг.).
34
«Самооборона Республики Польша» (Samoobrona Rzeczpospolitej Polskiej) — польская левопопулистская политическая партия.
35
Обслуживание в номерах, рум-сервис (англ.).
36
Привет (англ.).
37
О боже, мать твою! (англ. вульг.)
38
Извини (англ.).
39
Одной из этих соседских девчонок, мать их (англ.). (Имеется в виду тип имиджа и актерского амплуа — «девчонка по соседству».)
40
Серьезно (англ.).
41
Стрижка (англ.).
42
О, прошу тебя (англ.).
43
Потрясающая (англ.).
44
Да (англ.).
45
Мегасчастлива (макаронизм).
46
Но что же ты молчишь (англ.).
47
Отсылка к повести «Волшебная зима» — одной из книг Туве Янссон из серии о Муми-троллях.
48
Рышард Капущинский (1932–2007) — польский репортер, публицист, поэт и фотограф, которого называли «королем репортажа». Наравне со Станиславом Лемом — самый переводимый польский автор.
49
Мозговой штурм (англ.).
50
Обратная связь (англ.).
51
Литературный негр (англ.).
52
Видимо, имеются в виду переходы писателей из одного издательства в другое — по аналогии со спортсменами.
53
В моде (фр.).
54
Дева Мария! (греч.)
55
Публичное признание (чаще всего — в нетрадиционной сексуальной ориентации; здесь — в нестандартной любовной связи) (англ.).
56
Кончено (итал.).
57
За нас! (греч.)
58
ASAP — популярная в англоязычном Интернете аббревиатура: as soon as possible — «как можно скорее».
59
Проклятье (англ.).
60
Ё** час (англ. вульг.).
61
Невероятно (англ.).
62
Еды (англ.).
63
Но для тебя это не имеет значения (англ.).
64
Твою ж мать (англ.).
65
Вот и все (англ.).
66
Автор с иронией намекает на сексуальный скандал вокруг имени известного режиссера, начавшийся в 1970-х гг. и вспыхнувший вновь в 2009 г.: Полански был обвинен в изнасиловании несовершеннолетней.
67
История о сексе (англ.).
68
Девочку-подростка (англ.).
69
На следующей неделе (англ.).
70
Тупые ублюдки (англ.).
71
Дерьмовый вздор, враки (англ.).
72
Знаешь ли (англ.).
73
Не так ли? (англ.)
74
Здесь: ладно? (англ.)
75
Ты шутишь? (англ.)
76
Пусть войдет! (англ.)
77
Полночь (англ.).
78
Время сна (англ.).
79
Органическую пищу (англ.).
80
Сырую пищу, сыроедение (англ.).
81
Скучно! (англ.).
82
Красавчиком, лапочкой (англ.).
83
Завтрак (англ.).
84
Морепродуктов (исп.).
85
Кельвин Кляйн (род. в 1942) — известный американский дизайнер одежды.
86
Коллекции нижнего белья на продажу (англ.).
87
Братец (англ.).
88
Дорогой (англ.).
89
Нью-Йорк — центр вселенной (англ.).
90
Слава (англ.).
91
Волнующе, не так ли? (англ.)
92
Привет (англ.).
93
В чем дело? (англ.)
94
Привет! (англ.)
95
Взрослая, не правда ли? (англ.)
96
Шокированной (англ.).
97
Девственница (англ.).
98
Прошу прощения?! (англ.)
99
«Ты чувствуешь любовь в эту ночь?» (англ.)
100
Хорошая работа (англ.).
101
От англ. challenge — вызов. — Здесь и далее автор пародирует пересыпанный английскими заимствованиями жаргон сотрудников крупных корпораций.
102
От англ. corporation — корпорация.
103
От англ. brainstorm — мозговой штурм.
104
От англ. project — проект.
105
От англ. вульг. fuck up — провал, косяк, досл. проё**.
106
От англ. research — исследование, изыскание.
107
In flagranti: от лат. in flagranti delicto — на месте преступления.
108
Стерва (англ.).
109
Что происходит (англ.).
110
Любовной истории (англ.).
111
Кшиштоф Кравчик (род. 1947) — известнейший польский певец и композитор.
112
Время идет (англ.).
113
Герб Польши; популярная татуировка в среде молодых национал-патриотов и футбольных болельщиков.
114
Пока-пока (англ.).
115
Спасибо, мама, целую-обнимаю (английский интернетный сленг).
116
«Пижама порно» (Pidz˙ama porno) — польская панк-рок-группа, существовавшая в 1987–2007 гг.
Вернуться к просмотру книги
|