Примечания книги: Телевизор. Исповедь одного шпиона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Борис Мячин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Телевизор. Исповедь одного шпиона

Золотой век Екатерины Второй, эпоха справедливости и просвещения, время блистательных побед русского оружия и культурного прогресса, время масонских лож и галантных танцев. Небогатый и неблагородный, 17-летний студент Семен Мухин оказывается в самом центре шпионского заговора, цель которого – посадить на российский престол нового правителя или правительницу, которые во всем были бы послушны загадочному Королевскому секрету. Впрочем, Мухин наделен удивительным даром, который не только поможет ему выпутаться из этой передряги, но и со временем сделает его самым опасным человеком на земле. Тайные организации, дворцовые первороты, дуэли, перестрелки, хитроумные убийства и невероятные приключения в лучших традициях авантюрного романа, соединенного с военной драмой и фантастической подоплекой исторических событий, всем, казалось бы, хорошо известных.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Телевизор. Исповедь одного шпиона »

Примечания

1

Знаменитый московский преступник середины XVIII в.

2

Сладкое крепленое вино, популярное в 1760-х гг.

3

Гумбиннен (ныне г. Гусев в Калининградской области) был оккупирован русскими войсками с 13 января 1758 г. по 5 мая 1762 г.

4

Точнее, жюстокор; тип плотно прилегающего к талии кафтана (фр. justaucorps – «точно по корпусу»).

5

Т. е. Ганноверской династии, с 1714 г. правившей Великобританией.

6

Здесь речь о jeu de paume – популярной в XVIII веке игре, предшественнице тенниса или бадминтона.

7

Ландмилиция – иррегулярные войска, созданные Петром I в 1713 г. для защиты южных границ; в основном комплектовались однодворцами.

8

дословно «маленькие зверушки» (лат.), бактерии, микроорганизмы

9

шапка или фуражка

10

В конце XVIII в. в бумажную массу добавляли медный купорос, отчего бумага приобретала характерный зеленоватый оттенок.

11

доблестному воину Балакиреву (нем.)

12

плац для военных упражнений (лат.)

13

Убило, разорвало на куски; древнее русское слово; см., например, в «Слове о полку Игореве»: «Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти», т. е. лучше быть изрубленным саблей на части, нежели сдаться в половецкий плен.

14

Т. е. в Силезии, под Кунерсдорфом.

15

Сходи, сбегай; древнерусское слово, однокоренное со словом «ристалище» – площадь для конных упражнений или богатырского поединка.

16

колдовство, магическое злодеяние (лат. maleficium)

17

смесь ржаной и пшеничной муки

18

Т. е. Аристарх Иваныч оскорбляет Степана, называя его наемным работником (нем. Knecht – наемник), а себя называя хозяином, господином.

19

фр. arriere-garde; отряд, прикрывающий отступление

20

Юридическая практика в России XVIII века была крайне далека от совершенства; фактически базовым кодексом оставалось Соборное уложение 1649 г.; все попытки Петра I и Екатерины II создать «новоуложенную книгу», т. е. четкую систему законов, остались на бумаге; Аристарх Иваныч спекулирует перед крестьянами несуществующим документом, припугивая еще и елизаветинским указом 1746 г. о клеймении преступникам лбов; отсюда целая россыпь русских фразеологизмов: «прожженный плут», «заклеймить позором» и «на лбу написано»; указ этот был отменен только в 1863 г.

21

Т. е. лентой ордена Святого Александра Невского.

22

Имеется в виду популярный лубок «Мыши хоронят кота».

23

Ея Императорское Величество

24

Легендарный воевода или старейшина, призвавший в Новгород в 862 г. варягов во главе с Рюриком.

25

Красные каблуки были непременным атрибутом щеголя начала 1760-х гг.

26

дословно «хрящевидная работа» (нем.), декоративный орнамент, картуш

27

Явный анахронизм, указывающий на подделку текста: традиция five-o-clock появилась в Великобритании только в XIX веке.

28

Даржанс – Жан-Батист де Буайе, маркиз д’Аржан (1704–1771), французский писатель. Том Ионес – Том Джонс, главный герой романа Филдинга. «Дайра, восточная повесть» – повесть Попелиньера, в русском переводе напечатана в 1766 г. «Селим и Дамасина» – «африканская» повесть де Ришбурга, в переводе на русский язык вышла в 1761 г. «Похождение дон Рамира де Разас и донны Леоноры де Мендос», его же. «Непостоянная Фортуна, или Похождение Мирамонда» – роман Эмина, издан в 1763 г.

29

искаж. фр. petit-maitre – щеголь

30

благодарность (искаж. фр.)

31

Впервые на русском языке «Кандид» был опубликован в 1769 году, в переводе С. С. Башилова; а действие данной главы происходит в 1766 или 1767 году.

32

Производная от имени собственного, означающая, по-видимому, всех крещеных калмыков; в 1741 г. вдова калмыцкого хана Дондук-Омбо приняла крещение, положив начало княжескому роду Дондуковых; один из ее потомков, М. А. Дондуков-Корсаков, стал предметом язвительной эпиграммы Пушкина; с этого момента слово приобрело негативную окраску.

33

Т. е. за дворцовый переворот 28 июня 1762 года.

34

Слово «калмык» в XVIII веке было, скорее, оскорбительной кличкой; «калмык», «калмак» в тюркских языках – бродяга, человек, отколовшийся от своего племени; сами калмыки называли себя ойратами (по-монгольски «сосед» или «союзник»).

35

манчжурам, китайцам

36

Всё – популярные сказочные или лубочные герои; Полкан – песьеглавец, сражавшийся с Бовой-королевичем; мунтьянский (валашский, румынский) воевода Дракула – герой древнерусской повести, в дальнейшем «перекочевавший» в знаменитый роман Брэма Стокера; «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетскаго, из таинственных свидетельств Древняго Египта, взятая», – роман Жана Террасона, напечатанный в России в 1760-х гг, в переводе Фонвизина.

37

Правильно – мальвазия, разновидность мадеры, еще более сладкое и терпкое вино.

38

Правильно – Гуджарат, султанат на северо-западе Индии.

39

Франц Ксавер Мессершмидт (1736–1783) – австрийский скульптор, работы которого отличались причудливым, психически неуравновешенным, как сейчас сказали бы, выражением лица героев.

40

Осенью 1768 года.

41

Св. Тихон Калужский, действительно, жил в дупле, а св. Лавр не мог смахнуть с себя вшей, так как по обету постоянно держал руки крестообразно; русские солдаты, при всей кажущейся простодушности, чрезвычайно хитры и используют в качестве паролей житийные предания; татары или турки, которые захотели бы проникнуть в крепость, быстро прокололись бы на дополнительных вопросах, даже если знали бы пароль, так как они не знают деталей этих житий.

42

укрепленный военный лагерь (нем. Wagenburg)

43

грубая шерстяная ткань, которая использовалась как подкладка под сукно

44

Точнее, «Галантные Индии» (Les Indes galantes) – опера-балет Рамо, впервые представленная в 1735 году в Париже, характерный продукт эпохи рококо.

45

Графитные карандаши делали в Нюрнберге с XVII века; в 1760 году здесь была основана знаменитая фирма Faber-Castell.

46

верхняя мужская одежда у татар, черкесов или казаков

47

Речь о знаменитых «Письмах турецкого шпиона», впервые вышедших в Лондоне в 1687–1693 гг и содержащих едкую сатиру на французские нравы. Эти письма – подделка, их автор – генуэзец Джованни Паоло Марана, однако именно это сочинение дало в XVIII веке жизнь целому жанру «персидских» и «китайских» писем, не имеющих к Востоку никакого отношения, а имеющих целью критику западного общества и государства.

48

военная кладовая для хранения оружия или обмундирования, арсенал (нем. Zeughaus)

49

Редингот – длинный сюртук широкого покроя, изначально предназначенный для верховой езды; здесь речь, по-видимому, о т. н. «каррике» – пальто, введенное в моду актером Дэвидом Гарриком.

50

Жан Клод Жиль Белькур – французский актер (1725–1778). Роз Перрин Белькур (1730–1799) – его жена, французская актриса. Этьен Франсуа де Шуазёль (1719–1785) – министр иностранных дел Франции. Мари Жанна Дюбарри (1746–1793) – фаворитка Людовика XV, позже казненная во время революции.

51

Как много здесь прекрасных созданий! (реплика Миранды из «Бури»)

52

Магомет дает все даты по лунному исламскому календарю; эта соответствует 25 июля 1799 года по грегорианскому.

53

Каушаны – город на юге Молдавии, летняя ставка буджакских татар; в правление Кырым Герая здесь была вторая столица Крымского ханства.

54

Франц Тотт (1733–1797) – французский дипломат, инженер и мемуарист венгерского происхождения, с 1767 года консул в Крымском ханстве.

55

Речь о Ференце II Ракоци (1676–1735) – национальном герое Венгрии; его статуя сейчас установлена у здания парламента в Будапеште.

56

Желая укрепить личную власть, гетман Правобережья Петр Дорошенко в 1669 году перешел под протекторат турецкого султана, дав туркам тем самым повод для вторжения на Украину. Россия была вынуждена вступить в войну как защитница христиан, т. к. турки стали проводить на Правобережье масштабную исламизацию.

57

Немцами османские авторы всегда называют австрийцев; здесь речь об осаде Вены турками в 1683 году.

58

Оснельда – центральный женский персонаж трагедии Сумарокова «Хорев»

59

Т. е. присутствовал при убийстве Петра III 6 июля 1762 г.

60

Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель и ученый, секретарь Парижской академии наук; его сочинение о множестве миров и возможной обитаемости планет Солнечной системы известно в России благодаря переводу Кантемира (1740). Спор о древних и новых – знаменитая полемика конца XVII века между Буало и Перро; первый призывал подражать всему античному, второй защищал новые формы искусства, в частности, жанр романа.

61

Правильно – Сен-Сир-л’Эколь или Королевский дом святого Людовика – первый институт благородных девиц, основанный морганатической женой Людовика XIV мадам де Ментенон в 1684 году; по образцу этой школы был основан и Смольный институт, в 1764 году.

62

Дворянское происхождение художника Федора Рокотова, действительно, подвергается сомнению некоторыми историками.

63

Развод караулов; вахтпарад на Дворцовой площади был любимым занятием Павла I.

64

Магазином в XVIII веке назывался промышленный или продовольственный склад; то, что мы сейчас называем магазином, называлось просто лавкой.

65

сжалься, милостивый Боже! (нем.)

66

«– Мама, как называется эта река? – Мойка. – А куда она течет? – Все реки текут в море» (нем.)

67

Современное Марсово поле.

68

Юнгфрау – придворная дама, фрейлина (искаж. нем.). По персоналиям: правильно – Анастасия Соколова (1741–1822), внебрачная дочь И. И. Бецкого и позднее жена Дерибаса; а о которой из Разумовских здесь идет речь, непонятно: Н. К. Загряжской (1747–1837), А. К. Васильчиковой (1754–1826) или С. С. Разумовской (1746–1803).

69

небольшой корабль, используемый для поджога вражеского судна

70

зажигательное ядро (нем.)

71

гриппом (итал. influenza)

72

взвод (от фр. peloton) или артиллерийская батарея

73

командующий турецким флотом

74

пущу вам кровь… обещаю… (нем.)

75

Я лично проверял… (нем.)

76

«Вечером [начался] жар…»; это обрывок реплики Дорины из «Тартюфа».

77

Джон Сэмюэль Роджерсон (1741–1823) – лейб-медик Екатерины II.

78

штык-нож, вставляемый в дуло ружья

79

Бунчук (крымско-тат. buncuk) – древко с привязанным хвостом коня, символ власти, военный штандарт. Симург – фантастическая птица с головой льва; у грифона, в отличие от симурга, только тело льва.

80

дословно «стесняющий шар» (фр.), фугас для подрыва крепостной стены

81

Жан Франсуа Мармонтель (1723–1799) – известный писатель, либреттист, друг Вольтера.

82

Дмитревский преувеличивает: должность протоинквизитора при Синоде, введенная регламентом 1721 года, была отменена Екатериной II.

83

Дмитревский намекает на В. Н. Татищева, автора «Истории Российской»; на самом деле Татищев не подписывал смертного приговора Байрясовой, его не было в Башкирии в это время.

84

австрийским императором

85

искаж. Бранденбург, т. е. Пруссия

86

легкая кавалерия

87

тушеная говядина со специями, орехами, луком и чесноком

88

Т. е. А. М. Обресков, русский посол в Османской империи.

89

коллегию иностранных дел

90

Ныне – улица Рубинштейна.

91

кровоизлияние, синяк

92

телега с решетчатыми стенками для перевозки снопов

93

Колтовская слобода и Колтовское кладбище располагались в западной части Петербургской стороны, в районе сегодняшней станции метро «Чкаловская».

94

«Дальнейшее – молчанье» (последние слова Гамлета).

95

Тучков мост в XVIII в. выходил не к Большому, а к Малому проспекту Петербургской стороны и проходил через Петровский остров, где еще, разумеется, не было никакого стадиона. Вторая першпектива – Средний проспект В. О.

96

пасторальный роман Оноре д’Юрфе

97

искаж. фр. faire le joli cœur – сделать пикантнее, привлекательнее; здесь – парикмахер

98

Имеется в виду смальта, технология производства которой была разработана Ломоносовым; в Усть-Рудице была в 1754 году открыта фабрика по ее производству.

99

моему брату Василию Батурину, набережная Мойки, дом Чоглоковой (фр.)

100

«Эмиль, или О воспитании» – роман-трактат Руссо.

101

Ныне дом 20 по Большой Морской улице.

102

Не могли бы вы проводить меня… (искаж. фр.)

103

помесь борзой и дворовой собаки

104

Прощай, бычок, свинья, корова и цыплята! (фр.)

105

сандаловый

106

Шифровка сообщает о визите в Париж в феврале 1771 г. шведского короля Густава III.

107

я римский гражданин (лат.)

108

Шифровка сообщает об армянской общине в Мадрасе.

109

Луговая – Малая Морская; в XVIII в. сразу за улицей начиналась Адмиралтейская эспланада, отсюда название; дом 10 по Малой Морской принадлежал Апраксиным, в частности, М. С. Талызиной.

110

«Колпачниками» (mössorna) в Швеции называли сторонников прорусской партии, в противовес «шляпникам» (hattarna) – реваншистам, мечтавшим о возвращении Ингерманландии и Ливонии, утраченных Швецией по итогам Северной войны 1700–1721 гг.

111

обычаи предков (лат.)

112

Анлевировать – устранить, уничтожить (от фр. enlever); шведский шпион, майор Малькольм Синклер был убит 17 июня 1739 г. двумя русскими офицерами; это стало поводом к русско-шведской войне 1741—43 гг.

113

войны, матерям ненавистные (лат.)

114

Бендерская крепость блокировала выход из Днестра в Черное море.

115

Действительно, при всей разнице в национальной кухне, карпаччо мало чем отличается от строганины; и в том, и в другом случае речь идет о тонко нарезанных кусках сырого мяса или рыбы.

116

Alla stoccata (итал.) – колющий удар.

117

придворный военный совет в Австрийской империи

118

кто не со мною, тот против меня (лат.)

119

Поговорить по-суворовски (фр.); здесь речь о Лянцкоронском сражении 23 мая 1771 года, когда Суворов внезапным ударом разбил отряд польских конфедератов.

120

по-видимому, сикхи

121

гладкоствольное ружье более старого образца, чем собственно ружья (мушкеты) 1770-х гг.

122

Скородум (Скородом) – земляной вал, построенный в конце XVI в. по приказу Бориса Годунова; позже потерял свое значение и разрушился; сейчас – Садовое кольцо.

123

Богини судьбы в древнеримской мифологии; Батурин не в первый раз уже цитирует Горация («Вы же, правдиво поющие Парки, внемлите!»); по его собственному признанию позже, ничего, кроме Горация, он за время учебы в Пажеской школе не выучил.

124

Т. е. платье не из шелка, а из хлопчатобумажной ткани, обычно светлого оттенка; с узким лифом и распахивающееся спереди.

125

церковь бессребреников Космы и Дамиана Ассийских на Маросейке

126

служитель при больных чумой; в обязанности мортуса входила уборка трупов

127

На самом деле это из 70 суры Корана.

128

Именно эту мелодию тогда исполняли часы, установленные на Спасской башне.

129

царская золотая монета, равная 10 рублям

130

Согласно французскому драматическому канону, сформулированному Буало, на сцене нельзя показывать убийство; о гибели героя всегда сообщает вестник; изображение убийства считается дурновкусием, по этой причине французские классицисты отвергали, в частности, Шекспира, герои которого обычно гибнут на сцене.

131

От нем. Abschied – отставка, увольнение; в дипломатической практике XVIII в. «абшидом» назывался отпускной паспорт; человек, не получивший «абшида», имел плохую репутацию и считался шпионом.

132

Т. е. вместо понтонного моста на месте нынешнего Большого Москворецкого моста – к Большому Каменному.

133

Всё – выдающиеся памятники древнерусской литературы: «Повесть об Акире Премудром» – переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V–VII вв до н. э.; «Сказание об Индийском царстве» – перевод знаменитого поддельного письма вымышленного царя-пресвитера Иоанна, якобы владеющего волшебной страной на Востоке, населенной фантастическими существами; «Девгениево деяние» – древнерусское переложение византийского романа о Дигенисе Акрите; «Сказание о Лидии богатой» – еще одна средневековая утопия.

134

разновидность цитрусовых

135

Ныне – Палдиски в Эстонии, морской порт на Балтике; в XVIII веке имел не только военное значение, но и был местом каторги; узниками Рогервика были, в частности, Ванька Каин и Салават Юлаев.

136

на текущие расходы (англ.)

137

веселый народ (нем.)

138

Петр Первый не участвовал в осаде Мариенбурга (ныне – Алуксне в Латвии) в 1702 году; служанка лютеранского пастора Глюка Марта Скавронская попала в плен к фельдмаршалу Шереметеву, а уже потом стала любовницей и женой Петра.

139

народоведением, этнологией (нем.)

140

огнем и мечом (нем.)

141

придворный шут императрицы Анны Иоанновны

142

Учебник немецкой грамматики, изданный в 1730 году.

143

вы очень умны (фр.)

144

т. е. роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»

145

Послушайте (фр.)

146

23 августа 1799 года; все даты в письмах Жюстины – по французскому республиканскому календарю.

147

До этого додумался Шодерло де Лакло, автор знаменитого романа «Опасные связи».

148

Сынами грома в Евангелии Христос называет апостола Иакова и его брата; здесь речь о клубе якобинцев.

149

Знаменитая больница для душевнобольных в Шарантон-ле-Пон.

150

Здесь речь о платье a la sauvage, якобы копирующем древнегреческий пеплос, в соответствии с ампирной модой.

151

Le Moniteur universel – ведущая газета времен Республики, после переворота 18 брюмера – основной орган наполеоновской пропаганды. Journal des Debats Politiques et Litteraires – консервативная утренняя газета, издатели которой тайно симпатизировали роялистам.

152

Полуустав – традиционный русский шрифт, применявшийся при написании или печати церковнославянских книг.

153

Здесь имеется в виду, конечно, не Мальвина из сказки Алексея Толстого, а героиня «Поэм Оссиана» – знаменитой подделки Макферсона (1762); книготорговец на Лейпцигской ярмарке продает модную тогда мрачноватую «северную поэзию».

154

несчастного (лат.)

155

Герцог Камберлендский, сын Георга II, командовал английскими войсками в битве при Фонтенуа (1745), битве при Лауфельде (1747) и битве при Хастенбеке (1757); во всех трех случаях англичане с треском проигрывали сражение; единственной победой герцога Камберлендского является битва при Каллодене (1746), в которой английская армия без труда расправилась с шотландским ополчением; этот эпизод традиционно считается концом независимости Шотландии и последним полевым сражением на территории Великобритании.

156

Эдвард Юнг (1683–1765) – английский поэт, основатель т. н. «кладбищенской поэзии».

157

Домашний халат, от нем. schlafen – спать, и Rock – сюртук.

158

От лат. matricula; официальный список студентов, матрикулой также назывался документ о зачислении, служивший одновременно зачетной книжкой и пропуском в университет; кроме того, в европейских университетах еще со Средневековья студентов при зачислении распределяли по «нациям».

159

Здесь имеется в виду император «Священной Римской империи германской нации»; имперские институты в XVIII в. стали старой феодальной формальностью, но идея была еще жива и всячески подогревалась немецкими романтиками.

160

Dominus ac Redemptor Noster («Наш Господь и Спаситель») – папское послание (бреве), часто неверно называемое буллой, римского папы Климента XIV, было издано 21 июля 1773 года.

161

Т. е. при Елисавете Петровне, Петре III и Екатерине II; на самом деле Екатерина получила жалобу на Салтычиху сразу по восшествии на престол, в 1762 году, и тут же передала дело следствию, которое длилось 6 лет.

162

это естественно (нем.)

163

Беневский не планировал возвращаться в Польшу, в феврале 1774 года его отряд высадился на Мадагаскаре с целью создания здесь французской колонии.

164

Королеву ругов (лат.); термин, употреблявшийся средневековыми немецкими хронистами в отношении княгини Ольги.

165

Я сам приехал из России (нем.)

166

Церковь святой Женевьевы в годы Революции переделали в Пантеон, под каковым названием он известен и по сей день.

167

Гёц фон Берлихинген (1480–1563) – знаменитый немецкий рыцарь, потерявший в бою руку и заменивший ее железным протезом, один из вождей Крестьянской войны 1525 года; на основе его автобиографии молодой Гёте написал историческую драму, которую и ставят в Фефином театральном кружке.

168

«Рождественскую ораторию» Баха (BWV 248)

169

«Я хочу жить только во славу Твою.//О Спаситель, даруй мне силу и мужество,//дабы сердце мое усердно творило сие!» (кантата 4, 6)

170

ревностно трудиться (нем.)

171

«Укрепи меня//достойным быть милости Твоей,//да возношу всегда Тебе благодаренье!»

172

Шрёпфер вызывает дух Фридриха Вильгельма I, курфюрста Бранденбурга и герцога Пруссии с 1640 по 1688 г.

173

Ормузд – правильно Ахура-Мазда, верховное божество в зороастризме. Тот – древнеегипетский бог мудрости, изображаемый в виде человека с головой ибиса, в эллинистическую эпоху отождествлялся с Гермесом Трисмегистом. Шрёпфер использует имена экзотических восточных богов для придания веса своим словам.

174

Мы близки к пробуждению, когда нам снится, что мы видим сны (нем.)

175

Самуэль фон Пуфендорф (1632–1694) – немецкий юрист, один из основоположников теории общественного договора и международного права.

176

Да здравствует свобода! (нем.)

177

La Serenissima («сиятельнейшая») – торжественная титулатура Венецианской республики.

178

Это, действительно, обрывок из Данте: «E andavam col sol novo a le reni» – «Мы шли с недавним солнцем за плечами»; лодочник жалуется на экономический и политический упадок Венеции в XVIII веке.

179

хозяйка гостиницы, трактирщица

180

Т. е. были якобы отобраны русским правительством по результатам войны 1741—43 гг.

181

Банк, штосс или фараон – популярная карточная игра XVIII века.

182

Бернардо Беллотто (1721–1780) – итальянский художник, мастер городского пейзажа («ведуты»).

183

«Сколько стоят эти томаты? – Два сольдо, мой мальчик. – А эти кабачки? – Три сольдо. – Хорошо, я куплю, спасибо» (итал.)

184

Свенцёнами (święcony) в Польше называется холодная закуска, выставляемая на стол в течение пасхальной недели, освященные куличи, крашеные яйца и проч.

185

Петр I посетил Францию в 1717 году.

186

Мальчик в голубом идет, по-видимому, от церкви Сан-Базилио к церкви Санта-Мария-делла-Салюте, построенной в честь избавления Венеции от чумы 1630–1631 гг.

187

Т. е. у Алиеноры Аквитанской (1124–1204), герцогини Аквитании и Гаскони, французской, а впоследствии английской королевы.

188

Т. е. с Анной Карловной Скавронской-Воронцовой, гоф-фрейлиной и женой канцлера Воронцова.

189

Французский посланник, маркиз де ла Шетарди был выслан из России в 1744 году, после того, как его переписка попала в руки к Бестужеву; именно Шетарди ввел в России моду на шампанское.

190

«Персидские письма» Монтескье

191

Летний дворец Елизаветы Петровны не сохранился до наших дней; при Павле I дворец снесли, на его месте был построен Михайловский замок.

192

боковой удар шпагой

193

Шарль-Франсуа де Брольи (1719–1781) – руководитель Королевского секрета.

194

Имеется в виду петанк – национальная провансальская игра, цель которой состоит в том, чтобы бросить шарик как можно ближе к большому шару – кошонету (фр. cochonnet – поросенок).

195

смотровая площадка (англ.)

196

Эта ужасная скука… Пустошь… (англ.)

197

кстати (фр.)

198

Учитель Кандида, также казненный повешением.

199

Вставай! Иди туда! (искаж. тур.)

200

Самозванка никогда не употребляла этого имени, называя себя княжной Володимерской; княжна Тараканова – имя, выдуманное мемуаристами.

201

Возлюбленная Кандида.

202

Некорректный пример: предок Фонвизина перешел на русскую службу еще в XVI в.; Фонвизин был русским, несмотря на немецкую фамилию.

203

14 июля 1804 года; в этот день американцы атаковали Триполи с моря; именно это событие уковечено в гимне морской пехоты США: «From the Halls of Montezuma//To the Shores of Tripoli//We fight our country's battles//In the air, on land and sea».

204

20 октября 1768 года

205

12 августа 1769 года

206

Хотин – старинный замок на границе Украины и Молдавии, визуально хорошо знакомый по советским историческим фильмам вроде «Трех мушкетеров» или «Черной стрелы»; русские войска четырежды брали Хотин – в 1739, 1769, 1788 и 1807 гг.; здесь описывается вторая осада.

207

6 сентября 1769 года

208

16 декабря 1769 года

209

1 августа 1770 года; здесь речь о Кагульском сражении

210

правильно – каре, боевой порядок пехоты, построенной в виде квадрата

211

Т. е. британским парламентом

212

долларов

213

офицеры янычарского корпуса

214

т. е. в порт на острове Лидо

215

«Благородный корабль Венеции застал крушенье и бедствие главнейших сил их флота» (Отелло, акт II, сцена 1, пер. М. Лозинского).

216

Английские короли называли французскими еще со времен Столетней войны; англичане отказались от этого фантомного титула только в 1802 году, по итогам войны второй коалиции.

217

Шарль Гравье, граф де Верженн (1719–1787) – французский дипломат, посол в Турции и Швеции, с 1774 года – министр иностранных дел Франции.

218

указом, декретом

219

Эмин пришел в русское посольство в Лондоне 11 апреля 1761 года, когда Англия еще сражалась с Францией за Квебек, в рамках Семилетней войны.

220

Англичане в 1760-х гг, по сути, организовали в Индии крепостное право, обязав бенгальских ремесленников сдавать свою продукцию по монопольным ценам; это и привело к голодомору 1769–1773 гг и обрушению акций Ост-Индской компании, о которых неоднократно упоминает Мухин.

221

Т. н. Бостонская бойня или Инцидент на Кинг-стрит 5 марта 1770 года, послуживший одним из поводов к Войне за независимость.

222

Британские пехотинцы, как правило, носили суконные мундиры красного цвета, отсюда и метонимия redcoat, означающая английского солдата в принципе.

223

Эта фраза принадлежит Джону Арбетноту Фишеру, Первому морскому лорду в 1914—15 гг; с санкции Фишера британские подлодки топили торговые корабли, шедшие в немецкие порты; грубейший анахронизм, указывающий на фальсификацию текста.

224

Т. е. из Энциклопедии Дидро и д’Аламбера, полное название которой Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers («Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел»).

225

Маратхи – индийский народ, в течение всего XVIII в. претендовавший на лидирующее положение в регионе.

226

Махаджи Шинде (1730–1794) – махараджа Гвалиора, один из вождей маратхов.

227

Битве при Панипате 14 января 1761 года – одно из крупнейших сражений XVIII века, между афганцами и маратхами, закончившаяся победой мусульман и резней индуистов.

228

6 января 1772 года маратхи восстановили в Дели на троне могольского падишаха Шах Алама II (1759–1806), до того сосланного англичанами в Аллахабад (реальной власти у падишаха к тому времени уже не было, он был, по сути, марионеткой, используемой разными политическими силами для продвижения своих интересов).

229

Ауд – мусульманское княжество в среднем течении Ганга, осколок империи Великих Моголов; в действительности Шуджа ад-Даула Хайдар, наваб Ауда в 1754–1775 гг, был должником Ост-Индской компании, до такой степени, что после его смерти генерал-губернатор Уоррен Гастингс в счет погашения долга захватил имущество наваба, оставленное им своему гарему.

230

17 декабря 1773 года 10 английских моряков с HMS Adventure (второго корабля в эскадре Кука) были убиты и съедены новозеландцами.

231

Фредерик Норт, премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год.

232

Т. н. Акт о Квебеке, гарантировавший франкоканадцам свободу исповедания католицизма, но не политическую свободу.

233

Эта фраза – credo quia absurdum («верую, ибо нелепо») – приписывается Тертуллиану ошибочно, но по сути его рассуждений верна; в оригинале Тертуллиан говорит о том, что бессмертный бог не может, по идее, позорно умереть на кресте, но именно в этом и состоит вера христиан: «Mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est» («Сын Божий умер – это совершенно достоверный факт, ибо это глупо, нелогично»).

234

Елизавета Петровна скончалась 5 января 1762 года, в канун православного Рождества.

235

Мирный договор между Россией и Пруссией был подписан 5 мая 1762 года и стал, несомненно, главной причиной последовавшего спустя 2 месяца дворцового переворота. По договору Россия вернула Фридриху оккупированную Восточную Пруссию.

236

Небольшое парусное судно с косыми парусами, чрезвычайно популярное среди средиземноморских пиратов по причине своей быстроходности.

237

Этот пакт был заключен в 1528 году.

238

Имеется в виду, что не каждый пророк (наби) является посланником (расуль) Аллаха.

239

Противостояние демократической и олигархической партий на Керкире стало одной из причин Пелопонесской войны 431–404 гг до н. э.

240

Турки несколько раз безуспешно пытались захватить Корфу, с 1431 по 1716 гг.

241

Сэр Чарльз Грандисон – главный герой романа Ричардсона (1753), идеальный джентльмен, который, по замыслу автора, должен быть прямой противоположностью Роберту Ловеласу – антигерою его же романа «Кларисса, или История юной леди» (1748). Эти персонажи хорошо известны русскому читателю по домашней библиотеке Татьяны Лариной.

242

Теофила и Пане Коханку – дети Михаила Казимира Радзивилла «Рыбоньки», гетмана великого литовского в 1744–1762 гг.

243

Т. н. Дубровницкая республика или Республика Святого Влаха, аристократическое государство по образцу Венеции; сейчас в Дубровнике живут преимущественно хорваты, но в XVIII веке около трети жителей города были итальянцами.

244

Булавинское восстание 1707–1708 гг

245

В начале XVIII вв. соль была еще очень дорога, но как консервант крайне необходима для развития целых отраслей экономики (например, рыболовства); поэтому ее добыча и сбыт контролировались российским государством, что, в свою очередь, порождало постоянное народное недовольство. Петр I в тяжелых условиях Северной войны ввел в 1705 году на соль абсолютную государственную монополию.

246

Мухин и Фуше обсуждают кампанию 1799 года, которая сложилась для русских в Италии удачно, за счет действий Суворова, а в Голландии англо-русский корпус, потерпев поражение 19 сентября в битве у Бергена, был вынужден эвакуироваться с материка.

247

Т. е. после штурма русскими десантниками Корфу в феврале 1799 года и битвы при Нови 15 августа того же года.

248

Мадемуазель Рокур – знаменитая французская актриса (1756–1815). Тереза-Анжелика Обри (1772–1829) – актриса, изображавшая Богиню Разума в Соборе Парижской Богоматери 10 ноября 1793 года, в разгар антихристианских революционных настроений.

249

Такие могильные плиты ставили в революционной Франции вместо крестов, в рамках атеистической пропаганды.

250

Вратарь или привратник – низший церковный чин.

251

Т. е. предали венецианцам; проведитор – административная должность в Венецианской республике, здесь речь о представителе Венеции в Боке Которской.

252

Т. е. по Via imperii, дороге, соединявшей Италию и Балтийское море.

253

Просыпайтесь, Бесил, давайте же! Хватит спать! (англ.)

254

Оставь меня в покое, понятно? (англ.)

255

удовольствие (фр. plaisance)

256

Т. е. кашемировый, тонкая, мягкая и теплая материя, сплетенная из пуха горных коз, обитающих на севере Индии (в Кашмире).

257

здесь – юбка

258

Область на Балканах, от греч. μετοχή – церковный надел; сейчас часть Косовской республики.

259

Т. е. ушел на битву на Косовом поле 15 июня 1389 года, которую сербы проиграли и попали под власть османов.

260

Парцифаль и Фейрефиц – персонажи рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха; первый – христианин, ищущий Грааль, второй – мусульманин, повелитель мавров; в конце романа Парцифаль побеждает Фейрефица в благородном поединке, и тот принимает христианство.

261

Это почти дословная цитата из «Короля Лира» (акт III, сцена 4)

262

Глупая девчонка! (нем.)

263

Спасибо! Пожалуйста! Мне нужны деньги… (нем.)

264

туалет, в котором фекалии засыпаются опилками или золой

265

разбойники (болгарск. «кърджали» или тур. kırcali)

266

начальник, полковник (нем. Oberst)

267

афера (фр.)

268

Исторически гайдуки – общее наименование легковооруженной пехоты в странах Восточной Европы (в Венгрии, Сербии, Польше и т. д.); это слово могло означать разбойника или, наоборот, телохранителя; с XVIII века гайдуками начинают называть выездных лакеев; герр Гауптман в полушутку называет гайдуками, по-видимому, вооруженных полицейских.

269

провал, крах (фр.)

270

мой господин и начальник Елагин (фр.)

271

имя героя романа Вольтера, также называющим себя манихеем

272

«Журнал джентльмена» – одно из самых популярных периодических изданий XVIII века, издавался в Лондоне с 1731 года.

273

падающая башня (итал.)

274

Пролив Скагеррак отделяет Данию от Норвегии.

275

примите наши извинения, спасибо (шведск.)

276

пристройка к церкви, изначально предназначенная для крещения

277

«День гнева, тот день,//[который] повергнет мир во прах,//по свидетельству Давида и Сивиллы.//О, каков будет трепет,//когда придет Судия,//который всё строго рассудит» – знаменитый католический гимн XIII века, составная часть Реквиема, более известен по переработкам Моцарта и Верди.

278

«Эротокрит» – куртуазный роман Вицендзоса Корнароса, написанный на новогреческом языке и изданный в Венеции в 1713 году, переделка французского романа «Парис и Вена».

279

Манихеи верили в переселение душ и отрицали самоубийство, т. к. оно, с этой точки зрения, абсолютно бессмысленно.

280

Основное положение манихейской доктрины состоит в отождествлении Мани с обещанным Христом Параклетом, Святым Духом; манихейство утверждает приоритет духовной жизни человека над материальным миром.

281

Публиковать отчеты о заседаниях парламента до 1771 года в Великобритании было запрещено. Ловкие журналисты публиковали записи парламентских речей и прений, чуть изменяя имена и выдавая их за речи придуманных Свифтом лилипутов, что позволяло избежать ареста, впрочем, не всегда.

282

главнокомандующий турецкой армией

283

колдун, который, по балканским поверьям, может разгонять тучи, вызывать дождь, превращаться в волка, ворона или другое животное, предсказывать будущее и т. д.

284

дословно «проворный экипаж» (фр.), дилижанс

285

В XVIII веке единого немецкого языка еще не существовало; собственно, то что мы сейчас называем немецким языком, это ганноверский диалект немецкого языка; Гайер критикует ганноверский диалект со своей региональной колокольни, как житель Вологды, например, критиковал бы москвичей за «аканье».

286

Архиепископ Майнца Бонифаций был убит 5 июня 754 года, во время обычного ограбления, а не во время проповеди; тем не менее, он был канонизирован и торжественно назван Апостолом всех немцев.

287

Черт побери! (фр.)

288

Красавчик Чарли – Карл Эдвард Стюарт (1720–1788), один из последних представителей династии Стюртов, поднял в Шотландии восстание 1745 года и был разбит регулярными английскими войсками при Каллодене; последние годы жизни провел в Италии.

289

Мой бог! (фр.)

290

Мой юный друг, дружочек (фр.)

291

Дословно Pechblende – «смоляная обманка», урановая руда; уран был выделен из настурана только в 1789 году, а полоний – в 1898-м; это, по-видимому, не мешает автору веселиться от всей души и фантазировать всё, что взбредет в голову.

292

на разведку

293

Богослужебная реформа патриарха Никона совпадает по времени с Переяславской радой 1654 года, обеспечившей унию России и Украины; собственно, задача Никона была в том, чтобы стереть различия между русским и украинским православием; это вызвало раздражение русских традиционалистов.

294

Каспийскому

295

Святослав в 965 году внезапным ударом разбил Хазарский каганат, правящее сословие которого исповедовало иудаизм.

296

полк османской армии

297

Т. е. как прическа как у Жозефины Богарне, жены Наполеона, одной из законодательниц ампирной моды.

298

В указанное время Персией правили Афшариды, среди которых никакого шаха Жамаса, разумеется, не было.

299

Британский офицер, в битве при Фонтенуа 11 мая 1745 г., произнесший знаменитую фразу «Господа французы, стреляйте первыми!»

300

походную фляжку

301

узкая дорога в горах или в лесу, просека

302

пошутить, попридуриваться (фр.)

303

сейчас – о. Реюньон

304

Дура! Дура! Какая же ты дура! (итал.)

305

«Делиорман» по-турецки значит «сумасшедший лес»; сейчас этот регион называется Лудогорье, что является боларской калькой того же турецкого слова.

306

заграда, которая позволяет вести огонь по противнику, занявшему основную позицию (от фр. retrancher – укрепить, обнести окопами)

307

звание в османской армии, приблизительно соответствующее чину полковника

308

О нет, это ужасно! (фр.)

309

Малой Польши (фр.)

310

Это ария из оратории Вивальди «Торжествующая Юдифь»: «С факелами и змеями,//придите во мрачное и пустынное царство,//неистовствующие спутницы дикарей,//о Фурии, явитесь нам!//Мертвые, истерзанные, измученные,//мы последуем за вами.//Распалите наши души,//ведите и учите нас» (пер. С. Белоусова).

311

у палатки

312

фартуке

313

самый большой город Ньюфаундленда, крайняя восточная точка Северной Америки

314

т. е. каучуковым ластиком, как раз в это время впервые появившимся в продаже

315

Здесь имеется в виду не современный Ставрополь, который тогда еще не был основан, а Ставрополь-на-Волге, ныне именуемый Тольятти.

316

«Ну что ты думаешь, он мертв?» – «Конечно» (нем.)

317

подонок, негодяй (нем.)

318

т. е. в Семилетнюю войну

319

Ты ничего не забыл? (нем.)

320

Добрый вечер! (нем.)

321

«Мнимая садовница», опера молодого Моцарта

322

«Те, кто хочет наслаждаться миром…» (итал.)

323

Убирайтесь из дома к чертовой матери! (фр.)

324

опустим занавес над этою печальной драмой (фр.)

325

щиплют орла (фр.)

326

Т. е. был порто-франко, зоной беспошлинной торговли, как в XIX веке Одесса.

327

«– Юбки нет, рубашки нет,//Ты отец, купи их мне!//– Выйдешь замуж и потом//С мужа спрашивай о том!» (цыг.)

328

красавчик, красивый молодой человек (цыг.)

329

Боже мой! (цыг.)

330

красивая девушка (цыг.)

331

Уильям Гарвей (1578–1657) – английский врач, открывший кровообращение

332

«Замок Отранто» – опубликованный в 1764 году роман Горация Уолпола, считающийся первым готическим романом.

333

«Прекрасная Офелия!» – «Нет, нет, умер он: лежит на смертном одре…» (песенка, которую поет Офелия по смерти Полония)

334

Здесь речь о широких платьях 1770-х гг, якобы копирующих турецкую моду; «тюркери» и «шинуазри» – это не точная копия, а постмодернистская игра в подражание Турции и Китаю.

335

Линия – мера длины, равная 1/10 дюйма (2,54 мм); т. е. карабинная пуля приблизительно соответствует современному калибру 7,62 мм; если бы гусар выстрелил в Мухина из обычного мушкета, он убил бы его с близкого расстояния наповал.

336

Вперед! (англ.)

337

Вражда между «остроконечниками» и «тупоконечниками» – основная причина противостояния выдуманных Свифтом Лилипутии и Блефуску; Свифт высмеивает противостояние католиков и протестантов.

338

Старообрядчество тяготеет к религиозным традициям Сергия Радонежского и Нила Сорского, мистическому направлению православия, известному под названием исихазма и получившему на русской почве особенную популярность; по сути дела, московская церковь откололась от Константинополя после Флорентийской унии 1439 года, отсюда и идея о Третьем Риме – о Москве как о единственной стране, сохранившей «неиспорченное» православие; в политическом плане это означает идею национальной изоляции.

339

Имеется в виду направление шиизма, признающее только 12 имамов из рода Али; распространено в Иране и Ливане.

340

Т. е. получил титул трехбунчужного паши, приблизительно соответствующий званию генерал-аншефа или фельдмаршала.

341

Цитата из речи адвоката британских солдат и будущего президента США Джона Адамса.

342

По итогам Семилетней войны Франция передавала Канаду англичанам, а Луизиану – испанцам; в Индии французы не могли более держать войск и строить укреплений.

343

идеально (фр.)

344

последний довод королей (лат.)

345

Д’Эон читает La Pucelle ou la France delivree («Девственница, или Освобожденная Франция»), героическую эпопею Жана Шаплена (1595–1674), типичное тяжеловесное сочинение эпохи классицизма, ставшее предметом множества насмешек, в том числе откровенно богохульной пародии Вольтера «Орлеанская девственница».

346

до скорой встречи (фр.)

347

Не совсем точно: османская армия была разбита под Веной 11 сентября 1683 года; Галлей сделал свое открытие годом раньше.

348

Период обращения кометы Галлея 75,3 года, но Мухсин-заде считает по исламскому календарю, где в году только 354 дня, что и дает в пересчете почти 80 лет.

349

Неверно: Семилетняя война началась в 1756 году, а комету Галлея обнаружили только 25 декабря 1758 года.

350

т. е. империю Александра Македонского и Золотую Орду

351

школа шариатского права

352

Чего тебе нужно, белый урод? (англ.)

353

Рабство в Англии было фактически отменено в 1772 году, после нескольких громких судебных тяжб, связанных с произволом рабовладельцев; это решение не относилось к британским колониям и даже к Шотландии.

354

Этот разговор происходит в 1774 или 1775 году, а Кук отправился в третье и погибельное для него путешествие в 1776 году; очередной анахронизм.

355

Миньонами (фр. mignon – малыш, крошка, милашка) называли фаворитов короля или знатных людей, в частности, приближенных короля Генриха III, которые 27 апреля 1578 года устроили тройную дуэль со сторонниками де Гизов; 4 из 6 участников дуэли погибли. Д’Эон непременно хочет реконструировать дуэль миньонов, так как он сознательно копирует их женоподобный стиль в одежде и хулиганскую манеру поведения, опять же, в духе галантного постмодерна.

356

султанский дворец в Стамбуле

357

Знатный род албанского происхождения, восемь представителей которого были великими визирями с 1656 по 1735 годы, фактически сменяя друг друга.

358

Дестреза – испанская школа фехтования, которая славится короткими отточенными движениями, напоминающими танец.

359

Три основных типа удара в дестрезе: arrebatar – удар от плеча, medio tajo – удар от локтя и mandoble – от кисти.

360

милости, милосердия (фр.)

361

ворон (болгарск.)

362

Ален Рене Лесаж (1668–1747), автор знаменитого плутовского романа «История Жиль Бласа из Сантильяны»

363

Речь о дворцовом перевороте 17 января 1772 года, когда был арестован, а затем казнен любовник королевы Каролины Матильды и фактический правитель Дании Иоганн Фридрих Струэнзе.

364

Речь о загадочной смерти крымского хана Кырым Герая, с которым Магомет разговаривает в самом начале романа; барон Тотт считал, что его отравил великий визирь.

365

Здесь речь об. А. М. Шванвиче, которого нужно отличать от его сына, М. А. Шванвича, известного своим переходом на сторону Пугачева и ставшим прототипом Швабрина в «Капитанской дочке».

366

доблестный шведский флот (шведск.)

367

Сердюки – личная гвардия украинских гетманов Дорошенко и Мазепы; Орлов намекает на украинское происхождение Батурина, ту же версию излагает газета, которую читает Тараканова. На самом деле Батурины – древний дворянский род, который не имеет к Украине никакого отношения.

368

Согласно легенде, во время казни мятежных стрельцов в 1698 г. участник восстания Иван Орлов, подойдя к эшафоту, сказал царю: «Отодвинься, государь; здесь не твое место, а мое», Петр рассмеялся и помиловал Орлова.

369

Граф Сен-Жермен (ум. 27 февраля 1784 г.) – знаменитый авантюрист, алхимик и оккультист; его происхождение и настоящее имя неизвестны.

370

Тейлор дословно перевел на английский Küçük Kaynarca – «горячий источник».

371

Мухсин-заде умер 4 августа 1774 года, через 2 недели после заключения Кючук-Кайнарджийского мира.

372

Смоллетт умер в 1771 году, и, действительно, похоронен в Ливорно.

373

Т. е. в чине сенатского регистратора.

374

Виселица в виде буквы Г, обыкновенно для повешения за ребро; приговоренному к смерти втыкали в бок железный крюк, привязанный к веревке или цепи и оставляли так висеть, пока он не умрет.

375

Защитники Яицкого кремля своевременно вынесли порох из магазина, так как их предупредил о готовящемся подрыве 17-летний подросток с пугачевской стороны.

376

«Памела, или Награжденная добродетель» (1740) и «Кларисса, или История молодой леди» (1748) – романы Ричардсона, «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» (1722) – роман Дефо.

377

Т. е. главные герои и место действия «Новой Элоизы» Руссо.

378

Здесь речь идет, скорее всего, о яблочном пироге, названном в честь тогдашней английской королевы и хорошо известном до сих пор под названием «шарлотка».

379

Здесь речь о реставрации Стюартов в 1660 году, после диктатуры Кромвеля. Грейг – шотландец, и он не упускает случая позлить присутствующих в каюте англичан, двусмысленно заявляя о своих симпатиях к Красавчику Чарли.

380

ограждение на палубе судна

381

Елагин купил остров у Потемкина, но чуть позже описываемых событий, в 1777 году.

382

Т. е. император индийской империи Великих Моголов

383

Голдсмит умер 4 апреля 1774 года, работая над поэмой Retaliation («Возмездие»); написанная часть была опубликована через несколько дней после его смерти.

384

Лорда Сандвича, как и королеву Шарлотту, прославило его кулинарное изобретение; увлекавшийся картами Сандвич просил подавать ему в качестве еды кусок говядины между двумя прожаренными тостами, чтобы меньше пачкать руки.

385

История бриллианта «Орлов» полна крови и «белых пятен»: этот алмаз был какое-то время собственностью Великих Моголов; в 1738 году Дели захватил Надир-шах, который вывез все захваченные у моголов драгоценности в Персию; в 1747 году в результате дворцового переворота Надир-шах был убит, после чего алмаз куда-то пропал и снова появился в поле зрения только в 1768 году, когда его купил армянин Григорий Сафрас; еще спустя несколько лет Сафрас уступил алмаз своему соотечественнику Ивану Лазареву (у которого и работает, очевидно, Желваков). Орлов приобрел камень у Лазарева за фантастическую сумму в 400 тыс. рублей. Многие считают, что у Орлова просто не было таких денег, и что Орлов только прикрывал истинного покупателя, которым была сама Екатерина, либо же речь идет не о покупке, а, наоборот, о пожертвовании, которое сделали армянские купцы на войну с Османской империей. На самом деле версия о попытке Орлова вернуть расположение императрицы с помощью алмаза вполне состоятельна: Орлов выплачивал сумму частями, в течение 7 лет, и хотя восстановить статус официального фаворита ему не удалось, никаких репрессий в отношении Орловых со стороны Екатерины также не последовало, их положение при дворе и имущество сохранилось.

386

М. Д. Чулков (1743–1792) – блестящий русский писатель, автор авантюрного романа «Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины» (русского аналога «Молль Флендерс»), многочисленных фольклорных рассказов и повестей, словарей и справочников. Его жизнь до удивления напоминает жизнь Мухина: он тоже солдатский сын, тоже работал актером, а потом устроился регистратором в Коммерц-коллегию.

387

Литературный штамп, где в конце романа неблагородный, но добрый герой оказывается сыном или наследником знатного лорда, вопреки интригам своего «злого брата», сформирован в том числе романом Филдинга; это общее место для нравоучительной литературы XVIII века.

388

заключение посредством наблюдения (лат.)

389

В 1738 г. английский купец Роберт Дженкинс явился на заседание парламента, держа в руках бутыль с заспиртованным ухом, которое отрезал ему испанский офицер; это стало формальным поводом к военному конфликту, получившим название «войны за ухо Дженкинса» (1739–1742), истинной причиной войны было стремление Великобритании к переделу сфер влияния в Карибском море.

390

лобную кость (лат.)

391

Зильберман изобрел привычное сегодня фортепиано.

392

Театральный скандал, разгоревшийся в 1752 г. после постановки в Париже итальянской оперы-буфф «Госпожа-служанка».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги