1
Похоже, что с перечнем греческих военачальников летописец немного ошибся: в указанное время с русами в Малой Азии воевал доместик схол Востока Иоанн Куркуас, а некий Панферий сменил его в этой должности только в 944 году. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
«Пить на кого-то» – древнерусское обозначение здравицы, то есть пить в честь кого-то.
3
Отроча – подросток от 7 до 14 лет.
4
Близнецы, двойняшки.
5
Хижи – жилища придунайской Болгарии.
6
Баты (бата) – господин, старинный тюркский титул, употребительный у древних болгар.
7
Басуркан (тюрк.) – злой дух, ночной кошмар.
8
Комитат – административная единица деления древней Болгарии.
9
Георгий Писида – знаменитый византийский поэт и писатель VII века.
10
Секрет – канцелярия. Паракимомен – буквально старший спальник, но по сути одна из первых должностей государства.
11
У Бояна известны два имени: мирское и крестильное, у остальных братьев – только церковные. Что любопытно, его дядя Владимир-Расате, язычник, тоже носил два имени: славянское и булгарское. Таким образом, в данных поколениях семья находилась на скрещении разных и этнических, и религиозных традиций.
12
Авитохол – легендарный основатель династии Дуло, первый царь болгар, мог жить во II веке нашей эры.
13
Страт – корабельная команда, экипаж.
14
Доместик фемы – должность вроде адъютанта стратига фемы (главы военной и гражданской администрации).
15
Белое море – болгарское название Эгейского моря.
16
От рождения будущая болгарская царица носила имя Мария, Ириной («мир») была названа по поводу своей свадьбы.
17
Получается 4322,5 кг, без малого четыре с половиной тонны.
18
Тагма схол – элитное кавалерийское подразделение, предназначенное для обороны Константинополя; Вигла – городская служба охраны; Нумеры – собственный гарнизон столицы. Доместик – командир.
19
Песнь «О сыне Армуриса» – популярный в это время в Византии богатырский эпос о юном отважном ратоборце, победителе сарацин.
20
Мистик – личный секретарь, обычно – императорский.
21
Из кондака на праздник Вознесение Господне (выпадает примерно на конец мая – начало июня): «Ты во славе, Христе, Боже наш, совсем не оставляя нас, но пребывая неразлучно и взывая любящим Тебя: «Я – с вами и никто – против вас!»
22
Мера – флотилия.
23
Георгий Писида. Поэма «Персидская экспедиция», середина VII века, Пер. М. Л. Гаспарова.
24
Из древнего византийского тропаря Воздвижения Креста, пер. с греческого дьякона Владимира Василика.
25
«Господи, помилуй!» – византийский боевой клич.
26
«Земляное масло» – нефть.
27
Слово «игемон» употреблялось в значении «офицер».
28
Перевод с греческого дьякона Владимира Василика.
29
Да, господин (греч.).
30
На западном берегу Босфора был свой Неаполь.
31
Откр. 12:7-9.
32
Оптиматы – фема, в чью территорию входило побережье к востоку от Босфора, Фракия – к западу.
33
Молитва Святому Духу («Царю Небесный, Утешителю, Душе истины…») (греч.).
34
«Отче наш, сущий на небесах» (греч.).
35
Камелавкии – сигнальные флажки. Использовался набор из пятидесяти штук.
36
Карав – корабельная шлюпка.
37
Келевст – начальник гребцов на каждой гребной палубе.
38
Олядии – древнерусское произношение слова «хеландии».
39
Отец (лат.).
40
Богини судьбы в древнегреческой мифологии. И это не анахронизм: в средневизантийский период поэтические образы античности были в большом ходу, несмотря на давнюю христианизацию.
41
Письмо Константина к митрополиту Феодору подлинное, является одним из свидетельств того, что хотя бы какая-то часть русов прошла через Босфор в Мраморное море. Перевод Г. В. Литаврина. (Я немного облегчила слишком тяжеловесные царевы выражения. – Прим. автора.)
42
Все это правда. Я не нашла сведений, как долго просуществовал монастырь Раскаяния, но основан он был именно так. (Прим. авт.)
43
Крина (греч.) – фонтан.
44
Солон – известнейший древнегреческий политик и поэт середины 1-го тысячелетия до нашей эры. Перевод Л. А.Фрейберг. (Что любопытно, именно Солон принял первые в истории государственные законы о продажной любви.)
45
Парамирий – длинный однолезвийный меч (сабля), использовался в Византии и Болгарии.
46
Еньов ден (Иванов день) – болгарское название праздника Ивана Купалы.
47
Спафий – меч (греч.).
48
Из книги «Песни южных славян», «Солнце и Добринка», пер. Д. Самойлова (с небольшими изменениями).
49
Скутаты («щитоносцы») – греческая пехота.
50
Тангра – болгарское наименование верховного бога неба, почитаемого древними тюрками. До принятия христианства, вероятно, был верховным богом болгар.
51
Кампана (греч.) – колокол.
52
«Крест победил!» (греч.)
53
Залом – вид ворожбы, колдовской порчи поля.
54
Хоть, хоти – желанная, милая либо наложница.
55
Из «Книги Еноха» – апокрифического памятника, сохранившегося только на старославянском языке. Перевод И. Калиганова и Д. Полывянного («Родник златоструйный»).
56
Стемма – корона, в то время состояла из золотых пластин, возможно, нашиваемых на головной убор. Мантион, скарамангий – виды парадной византийской одежды.
57
Псалом 80.
58
Тактика и стратегия. Сочинение императора Маврикия. (Перевод с латинского капитана М. А. Цебышева.)
Вернуться к просмотру книги
|