1
Сальтшёбаден – пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Сёдер – один из центральных районов Стокгольма.
3
От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.
4
Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.
5
Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.
6
Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).
7
Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.
8
Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.
9
«Экот» – новостная редакция Шведского радио.
10
Ладно (англ.).
11
Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.
12
AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.
13
СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.
14
Коллективный разум (англ.).
15
Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).
16
Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».
17
Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.
18
«Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.
19
Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.
20
«Трахальщики» (англ.).
21
RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.
22
Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.
23
«Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).
24
Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.
25
Процесс завершен! (англ.)
26
Zero day (англ.) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).
27
Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.
28
«Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.
29
Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.
30
Норвежская телекоммуникационная компания.
31
Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).
32
«Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.
33
Предайте огласке (англ.).
34
Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.
35
«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков.
36
Сёдертелье – пригород Стокгольма.
37
«Любовный треугольник» (фр.).
38
Марка итальянского красного сухого вина.
39
Культовая песня группы «Роллинг стоунз».
40
Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.
41
Али, убей его! (язык лингала)
42
Не мели чушь (англ.).
43
Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.
44
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
45
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) – технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
46
Эстермальм – район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
47
Сильный искусственный интеллект (англ.).
48
Искусственный суперинтеллект (англ.).
49
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) – американский писатель-фантаст.
50
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) – известный американский изобретатель и футуролог.
51
Полеты на Луну (англ.).
52
Стуреплан – площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
53
Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса.
54
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
55
Катринехольм – небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
56
Веллингбю – далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
57
Не болтай чепуху (англ.).
58
Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)
59
Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
60
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
61
«Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
62
Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
63
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
64
Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
65
В русском переводе «Осы».
66
Белые англосаксонские протестанты (англ.).
67
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
68
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».
69
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
70
То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).
71
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».
72
Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
73
Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).
74
Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.
75
Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
76
Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард.
77
Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).
78
Сеть АНБ (англ.).
79
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)
80
Они были сестрами (англ.).
81
Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).
82
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
83
Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме.
84
Антикризисные меры (англ.).
85
«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.
Вернуться к просмотру книги
|