1
Это прозвище (от нем. Eisen — железо и hauen — рубить) можно приблизительно перевести как «подсобный рабочий кузнеца». Некоторые авторы переводят словосочетание как «закованный в латы рыцарь» (Morin В. Dwight D. Eisenhower: A Gauge of Greatness. New York, 1969. P. 12), однако такое объяснение неоправданно как с лингвистической точки зрения, так с учетом весьма скромного социального положения носителей фамилии.
2
Акр примерно равен 0,4 гектара.
3
Он не был «одним из первых студентов», как полагал Р.Ф. Иванов (см.: Иванов Р.Ф. Дуайт Эйзенхауэр. М., 1983. С. 11), ибо поступил в учебное заведение, когда оно существовало уже 18 лет.
4
По несколько странной практике временных званий, существовавшей в армии США, при назначении офицера на значительно более высокую должность ему присваивалось следующее звание, а по окончании миссии возвращалось старое Временное звание становилось постоянным после соответствующей выслуги лет или — крайне редко — в результате благоприятного случая
5
Строительство огромного пятиугольного здания для высшей военной администрации (Пентагона) в пригороде столицы было начато в сентябре 1941 года, а завершено в январе 1943-го.
6
Маршалл не назвал имен рекомендовавших. Может быть, хитроумный начальник Генерального штаба просто придумал это, чтобы подзадорить подчиненного.
7
GI — аббревиатура government issue — буквально «правительственная проблема», то есть человек, о котором заботится правительство; так по сей день в разговорной речи называют американских солдат.
8
Имелась в виду война в США между свободным Севером и рабовладельческим Югом (1861–1865).
9
День благодарения — государственный праздник США, отмечаемый в четвертые четверг и пятницу ноября, символизирующий благодарность Богу, семье, близким и друзьям за благожелательное отношение. Имеются данные, что впервые этот праздник был отмечен вскоре после начала освоения Американского континента британцами и выражал благодарность коренным жителям за помощь во время предыдущей голодной зимы, которую удалось пережить и затем собрать хороший урожай.
10
Канал (Английский канал) — британское название пролива Ла-Манш.
11
Это название сохранилось до сих пор, и экскурсоводы с удовольствием объясняют туристам его происхождение
12
Краут (Kraut — нем.) — кислая капуста, презрительное наименование немцев, подобное русскому «фриц»
13
Суслопаров был немедленно отозван в Москву, где некоторое время оставался без назначения и ожидал ареста. Высочайший гнев был, однако, сменен на частичное помилование: генерал получил скромную должность начальника курса в Военно-дипломатической академии. На упоминания о реймсской капитуляции в СССР был наложен запрет, который был нарушен лишь с публикацией двенадцатитомной «Истории Второй мировой войны», в десятом томе которой «Завершение разгрома фашистской Германии» (М., 1979) упоминалось о подписании «предварительного» акта о капитуляции в Реймсе.
14
В настоящее время эта школа, преобразованная в педагогический колледж, входит в состав Колумбийского университета.
15
Название «тёрнпайк» (turnpike, от turn — повернуть, pike — пика, копье) напоминает о древних временах, когда дороги охраняли стражники, преграждавшие путникам проход пиками; после внесения платы пики отворачивали в сторону, давая возможность продолжить движение.
16
В российской терминологии — Ближний Восток.
17
На военной базе в форте Нокс (штат Кентукки) хранится часть золотого запаса США (основная часть находится в Федеральном резервном банке в Вашингтоне).
18
Функционировавший с 1937 года на северо-востоке Германии полигон Пенемюнде — ракетный центр, где была создана первая в мире баллистическая ракета «Фау-2», конструктором которой являлся Вернер фон Браун. Во время оккупации Германии Браун оказался у американцев и стал ведущим ученым США в области ракетостроения.
19
Эта адресованная западным послам фраза, неточно переданная журналистами, была произнесена на приеме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», — имея в виду, что социализм как более эффективный строй переживет капитализм.
20
В американском официальном сообщении, появившемся через несколько дней после того как самолет был сбит, говорилось о потерянном метеорологическом самолете, вылетевшем с аэродрома в Турции.
21
Политический обозреватель «Правды» В. Маевский рассказывал, что летом 1964 года после просмотра на даче французского фильма «Кто вы, доктор Зорге?» Хрущев задумчиво произнес: «А разумно ли мы поступаем, что открещиваемся от такого выдающегося разведчика?» (Российская газета. 2007. 13 июля).
22
Так, по названию округа Дикси в штате Флорида, известного преследованиями черного населения до Гражданской войны, в США именовали членов Демократической партии из южных штатов, сторонников расовой сегрегации.
23
В следующие годы Джон Эйзенхауэр, ставший популярным военным писателем и исследователем, опубликовал рад ценных трудов, в том числе «Allies, Pearl Harbor to D-Day» (1982), «So Far from God: The U. S. War with Mexico. 1846–1848» (1989), «Intervention! The United States Involvement in the Mexican Revolution. 1913–1917» (1993), «Yanks: The Epic Story of the American Army in World War I» (2001); «Soldiers and Statesmen: Reflection on Leadership» (2012).
Вернуться к просмотру книги
|