1
Читайте об этом в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны».
2
Модный дом «Хитрово» закрылся только в 1953 году.
3
Этот титул Матильда Кшесинская получила в 1936 году.
4
Арондисман (arrondissement) – муниципальный округ в Париже. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа в центре на правом (северном) берегу Сены. Всего таких округов двадцать, и каждый еще разделен на четыре квартала (quartier).
5
Serpent – змея (франц.).
6
Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.
7
Poubelle – мусорный ящик (франц.).
8
Marchand – торговец, как правило, картинами.
9
Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.
10
Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.
11
Travailleuse – работница, труженица (франц.).
12
Maison de joli – веселый дом, он же публичный.
13
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
14
Allemand – немец (франц.).
15
Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.
16
Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.
17
Tant pis – тем хуже (франц.).
18
Forever (англ.), toujours (франц.) – всегда, навсегда.
19
Одетт и Одиль (в русской версии Одетта и Одиллия) – персонажи балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро»: первая – девушка-лебедь в белых одеяниях, вторая, дочь злого гения Ротбарта, появляется только в черном и пытается заставить принца Зигфрида забыть слово, данное им Одетт.
20
Ночной Париж (немецк.).
21
Mühle (немецк.) и Moulin (франц.) – мельница.
22
Об этом – в романах Елены Арсеньевой «Письмо французской королевы» и «Коллекция китайской императрицы».
23
Tant mieux – тем лучше (франц.).
24
Droit de cuissage – право первой ночи (франц.).
25
Имеется в виду великая княгиня Елизавета Федоровна, супруга великого князя Сергея Александровича, брата императора Александра III.
26
Героиня даже в мыслях не может называть Хабаровск иначе.
27
Милонга – танцевальная вечеринка, на которой танцуют только аргентинское танго.
28
Имеются в виду дома каркасной конструкции, с балками, видными с наружной стороны, как бы перечеркивающими белые стены дома.
29
Роман «Коллекция китайской императрицы» целиком об этом.
30
Парюра – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или на основании единства художественного решения.
31
Rhinocéros – носорог (франц.).
32
Santé – здоровье (франц.). «Santé!» – обычный тост у французов вроде нашего «За ваше здоровье!».
33
Drogue – наркотик (франц.).
34
Французское «готов море выпить» – то же, что наше выражение «море по колено».
35
Аналог нашей пословицы «В тихом омуте черти водятся».
36
Dammit – Черт побери! (немецк.)
37
Arschgesicht – урод (немецк.).
38
Бош, фридолин (по песне «Der heitere Fridolin», которую распевали оккупанты) – презрительные прозвища немцев во Франции.
39
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара».
40
Марка старинных дуэльных пистолетов.
41
Drogenmafia?! Gehen Sie zum Teufel – Наркомафия? Идите вы к дьяволу! (немецк.).
42
Geh selber! – Сам иди! (немецк.).
43
Регион в центральной части Франции, в который входят Париж и прилегающие к нему местности.
44
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
45
Русская воинская организация, созданная в 1924 году в Белой эмиграции главнокомандующим русской армии генерал-лейтенантом бароном Петром Врангелем и существующая до настоящего времени. В годы Второй мировой войны члены РОВС оказались по разные стороны фронта.
Вернуться к просмотру книги
|