1
Башня Геркулеса – построенный во времена Римской империи маяк; действует до сих пор и считается древнейшим в мире. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Имеется в виду кринолин из обручей, сделанных из ивовых прутьев и придававших юбке форму колокола. В России такие кринолины назывались фижмами.
3
Гиппокрас – вино с медом и разными пряностями.
4
Еврей, перешедший в христианство, выкрест (исп.).
5
Валлийская марка – традиционное название областей на границе Уэльса и Англии.
6
Iesus Hominum Salvator (лат.) – Иисус, Спаситель человечества.
7
Вёрджинел – клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина, распространенный в Англии в XVI–XVII вв.
8
Пять портов (норманд. Cinque Ports) – конфедерация пяти портовых городов – Гастингса, Нью-Ромни, Хита, Дувра и Сэндвича, созданная в XIII в. для торговых и военных целей; позже приобрела исключительно церемониальное значение.
9
Хранитель королевского стула – придворный, ответственный за оказание помощи монарху в отправлении естественных физиологических потребностей; наиболее близкое монарху лицо.
10
5 января – Двенадцатая ночь – канун Крещения, двенадцатая и заключительная ночь Рождественских праздников; двенадцатый день – само Крещение.
11
Олмонер – это, как правило, духовное лицо, ответственное за раздачу милостыни; высокая придворная должность.
12
Беременная (фр.).
13
Названия кораблей можно перевести как «Генрих любезный Господу» и «Роза Мария».
14
Зеленый замок (фр.).
15
Вивес, Хуан Луис (1492–1540) – живший в Англии испанский богослов, философ и педагог.
16
Тройственный союз (фр.).
17
Йоль – языческий праздник зимнего солнцестояния у народов Северной Европы; с принятием христианства смешался с Рождеством.
18
Поссет – горячий напиток из молока, смешанного с элем или вином и приправленного сахаром и пряностями.
19
Имеется в виду отец Анны Болейн.
20
Силлабаб – взбитые сливки с вином и сахаром.
21
Гейтхаус – дом со встроенными в него воротами.
Вернуться к просмотру книги
|