Примечания книги: Екатерина Арагонская. Истинная королева - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элисон Уэйр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Екатерина Арагонская. Истинная королева

Каталина, дочь великих испанских монархов Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, выросла в твердом убеждении, что обязательно будет королевой Англии, но путь к британской короне оказался труден. И все же она стала Екатериной Арагонской, первой и преданной супругой Генриха VIII. Но каково это – быть женой вздорного и самонадеянного Генриха? «Екатерина Арагонская» – это первый роман популярного автора и известного историка Элисон Уэйр, решившей создать драматическую серию, в которой каждая книга будет посвящена одной из жен короля Генриха VIII. Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Екатерина Арагонская. Истинная королева »

Примечания

1

Башня Геркулеса – построенный во времена Римской империи маяк; действует до сих пор и считается древнейшим в мире. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду кринолин из обручей, сделанных из ивовых прутьев и придававших юбке форму колокола. В России такие кринолины назывались фижмами.

3

Гиппокрас – вино с медом и разными пряностями.

4

Еврей, перешедший в христианство, выкрест (исп.).

5

Валлийская марка – традиционное название областей на границе Уэльса и Англии.

6

Iesus Hominum Salvator (лат.) – Иисус, Спаситель человечества.

7

Вёрджинел – клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина, распространенный в Англии в XVI–XVII вв.

8

Пять портов (норманд. Cinque Ports) – конфедерация пяти портовых городов – Гастингса, Нью-Ромни, Хита, Дувра и Сэндвича, созданная в XIII в. для торговых и военных целей; позже приобрела исключительно церемониальное значение.

9

Хранитель королевского стула – придворный, ответственный за оказание помощи монарху в отправлении естественных физиологических потребностей; наиболее близкое монарху лицо.

10

5 января – Двенадцатая ночь – канун Крещения, двенадцатая и заключительная ночь Рождественских праздников; двенадцатый день – само Крещение.

11

Олмонер – это, как правило, духовное лицо, ответственное за раздачу милостыни; высокая придворная должность.

12

Беременная (фр.).

13

Названия кораблей можно перевести как «Генрих любезный Господу» и «Роза Мария».

14

Зеленый замок (фр.).

15

Вивес, Хуан Луис (1492–1540) – живший в Англии испанский богослов, философ и педагог.

16

Тройственный союз (фр.).

17

Йоль – языческий праздник зимнего солнцестояния у народов Северной Европы; с принятием христианства смешался с Рождеством.

18

Поссет – горячий напиток из молока, смешанного с элем или вином и приправленного сахаром и пряностями.

19

Имеется в виду отец Анны Болейн.

20

Силлабаб – взбитые сливки с вином и сахаром.

21

Гейтхаус – дом со встроенными в него воротами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги