Примечания книги: Тайны ветра. Книга 1. Маяк чудес - читать онлайн, бесплатно. Автор: Нелли Мартова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайны ветра. Книга 1. Маяк чудес

Просто взяв в руки ножницы и бумагу… Найти Маяк Чудес, побывать под каждой из трех его башенок. И если однажды Маяк опустеет, если появится нечто, что разрушает его… Избранные, наделенные даром менять чужие судьбы, остановят эту силу, просто взяв в руки ножницы и бумагу…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайны ветра. Книга 1. Маяк чудес »

Примечания

1

Юрий Шевчук. «Вальс».

2

Скрап-тэг – небольшая этикетка, оформленная в технике скрапбукинга, обычно с круглым отверстием сверху для крепления к чему-либо с помощью нитки или шнурка.

3

С историей о том, как Инга и Софья стали v.s. скрапбукерами, можно ознакомиться в романе «Ветер, ножницы, бумага».

4

Крафт-бумага – высокопрочная оберточная бумага, используется для упаковочных целей, а также изготовления бумажных изделий, обязанных быть прочными и износостойкими, обычно коричневого цвета.

5

Слава Богу! (Итал.)

6

Tissue paper – очень тонкая оберточная бумага, часто используемая в скрапбукинге (англ.).

7

Эмбоссинг – тиснение, техника в скрапбукинге для создания объемного рисунка.

8

Игра (англ.).

9

Инструмент (англ.).

10

Подходит ли это? (Англ.)

11

Буквально: ваше желание для меня – команда к действию (англ.).

12

Чипборд – толстый плотный картон, при сгибании ломается, а не гнется, как обычный картон. Используется в качестве основы и для вырезания отдельных элементов.

13

Слово «балдиссима» придумано Ингой от русского «балда» с использованием правил образования превосходной степени в итальянском языке и буквально означает «самая обалдуйская балда из всех на свете» (прим. автора).

14

Суфлерша имеет в виду знаменитую арию герцога Мантуанского «Сердце красавиц склонно к измене» из оперы Верди «Риголетто» (прим. автора).

15

Аллегра поет первые строчки из романса «Ямщик, не гони лошадей» (прим. автора).

16

С этой и другими историями из жизни почтальонши Лины можно познакомиться в сборнике «Чудеса по адресу», опубликованном на сайте http://scrapbookers.ru.

17

Перерождение (англ.).

18

Выход, решение проблемы (англ.).

19

Моя тайна (англ.).

20

Строчка из песни «Город золотой» в исполнении Б. Гребенщикова, популярной во времена юности Инги (прим. автора).

21

«Il culone» – «большая задница» – culo + увеличительный суффикс -one (итал.).

22

Радость, истинная радость! (Итал.)

23

Хундертвассер – австрийский архитектор и живописец, создатель экстравагантных зданий в «естественном» «биоморфном» стиле. Его Идеальный Дом – это безопасная уютная нора, которую сверху покрывает трава, со множеством окон-глаз (прим. автора).

24

РПГ (англ. RPG, Role-Playing Game) – разновидность компьютерных игр.

25

Найди свой ключ (англ.).

26

От себя (англ.).

27

Выход (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги