Примечания книги: Поклонение волхвов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сухбат Афлатуни

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поклонение волхвов

Новый роман известного прозаика и поэта Евгения Абдуллаева, пишущего под псевдонимом Сухбат Афлатуни, охватывает огромный период в истории России: от середины 19-го века до наших дней – и рассказывает историю семьи Триярских, родоначальник которой, молодой архитектор прогрессивных взглядов, Николай, был близок к революционному кружку Петрашевского и тайному обществу «волхвов», но подвергся гонениям со стороны правящего императора. Николая сослали в Киргизию, где он по-настоящему столкнулся с «народом», ради которого затевал переворот, но «народа» совсем не знал. А родная сестра Николая – Варвара, – став любовницей императора, чтобы спасти брата от казни, родила от царя ребенка… Сложная семейная и любовная драма накладывается на драму страны, перешедшей от монархии к демократии и красному террору. И все это сопрягается с волнующей библейской историей рождения Иисуса, которая как зеркало отражает страшную современность… Потрясающий поэтический стиль письма Афлатуни ставит его произведение в один ряд с романами Евгения Водолазкина и Александра Иличевского.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Поклонение волхвов »

Примечания

1

Быть или не быть? Вот в чем вопрос! / Что благороднее: сносить ли гром и стрелы / Враждующей судьбы…» (Шекспир. «Гамлет». Перевод А. И. Кронеберга).

2

Бедняга (англ.).

3

Вечная Женственность (нем.) – из «Фауста».

4

Великие имена делаются на Востоке (фр.).

5

Ты любишь своего Папу? (фр.)

6

Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)

7

Комедия сыграна, мошенник пал (фр.).

8

Равенство, братство… права человека (фр.).

9

Годы учений (нем.).

10

Господи, помилуй! (яп.)

11

Между нами (фр.).

12

Страх (др. – евр.).

13

Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)

14

«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.).

15

Японец (яп.).

16

Господин Накаи… Принесите, пожалуйста (яп.).

17

Здесь: врач (яп.).

18

В начале (греч.).

19

Ты любишь своего папу?… Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)

20

Особо приготовленный табак, закладывается под язык.

21

Ангелы, допрашивающие душу умершего.

22

Отче наш (греч.).

23

Спасибо! (узб.)

24

Для разумеющих – достаточно (лат.).

25

Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).

26

«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар – посредине, Герр Мельхиор – слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).

27

Отвар из мака.

28

«В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась» («Гамлет», акт I, сцена третья).

29

Царь Николай Первый, русский император (англ.).

30

Мой сын! (фр.)

31

«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).

32

Объект, по всей видимости, устал (англ.).

33

«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).

34

«Горацио, ты – лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).

35

Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).

36

Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. – нем.).

37

Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. – нем.).

38

«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).

39

Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)

40

«Белая звезда» (англ.).

41

Поберегись! (узб.)

42

Переулок (нем.).

43

Красиво (узб.).

44

Мелкая монета (узб.).

45

Папа играет, папа шутит (нем.).

46

Кайта́рить (от узб. кайтармок – смешивать) – два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно – для лучшей заварки.

47

Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) – строки из касыды Джами.

48

Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).

49

Мохов – проказа, кент – добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).

50

Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко (узб.).

51

«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!"» (Иов. 3, 3).

52

Детская проказа, проделка (нем.).

53

Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».

54

Иностранец (яп., сленг).

55

Это ваша дочь? (яп.)

56

Мы (лат.).

57

Японское традиционное печенье.

58

Спасибо (яп.).

59

Большое вам спасибо! (яп.).

60

Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).

61

Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.

62

– Русский. – Русский?! (яп.)

63

Скоро – Фудзияма (яп.).

64

Уже видна! (яп.)

65

Красиво как! (яп.)

66

Что случилось? (яп.)

67

«И мы, наконец, в то место пришли, / Где сотня свечей горела, / Сверкало злато, каменья цвели; / То Трех Королей капелла» (нем.).

68

Какая хорошенькая… (яп.)

69

Дядя со стороны отца (узб.).

70

Сынок (узб.).

71

«Все понятно. Да, синьор!» (Из арии Мазетто; Моцарт, «Дон Жуан»).

72

«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. – / Корделия, Корделия, чуть-чуть / Повремени еще!» (Король Лир, акт V, сцена 3 (здесь и далее перевод на русский Б. Пастернака, на узбекский – Г. Гуляма).

73

Хорошо темперированный клавир И. С. Баха.

74

Добро пожаловать (узб.).

75

Отец… Гость (узб.).

76

Иврис – гордыня (греч.).

77

Композитор (узб.).

78

«Приходит дуракам капут, / Не спрос на них сегодня. / Разумные себя ведут / Безумных сумасбродней» (Король Лир, акт I, сцена 4).

79

«Потухла свечка, вот мы и в потемках» – реплика шута из «Короля Лира», акт I, сцена 4.

80

Царь Давид, иудеи. Поклонение волхвов (англ.).

81

«…земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных» (Мф. 2:6; лат.).

82

«Где родившийся Царь Иудейский?» (Мф. 2:2.)

83

«Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, / Что вздрогнет мир» (Король Лир, акт II, сцена 4).

84

«Вам кажется, я плачу? Я не плачу. / Я вправе плакать, но на сто частей / Порвется сердце прежде, чем посмею / Я плакать!» (Король Лир, акт II, сцена 4).

85

Небесная музыка (лат.).

86

«День гнева, день тот… развеет сей век в золе» (лат., из Реквиема).

87

«Оставь надежду… всяк сюда входящий» (Данте. Божественная комедия. Ад, III, 9).

88

Кураш – национальный узбекский вид единоборства.

89

«Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!» (акт I, сцена 4).

90

«Бегите! Бесы гонятся за мной!» (акт III, сцена 4).

91

«Эдгар был оклеветан!.. Небеса, помилуйте, спасите мне Эдгара!» (акт III, сцена 7).

92

«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. / – Корделия, Корделия, чуть-чуть повремени еще!» (акт V, сцена 3).

93

Это очень важно (фр.).

94

Слушаю! Пришел? Сам? (узб.)

95

Прекрасная возможность (узб.).

96

«Все, что скрыто, обнаружится» (лат., из Реквиема).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сухбат Афлатуни

Сухбат Афлатуни - биография автора

Сухбат АФЛАТУНИ (Евгений Абдуллаев)
поэт
Родился 19 апреля 1971 года в Намангане (Узбекистан). С 1978 г. в Ташкенте. Окончил философский факультет Ташкентского университета, кандидат философских наук, публиковал статьи и эссе (под именем Евгений Абдуллаев).
Поэт, прозаик, переводчик, критик, эссеист. Лауреат премии журнала «Октябрь» (2004), Русской премии (2005) и премии «Триумф» (2006). Один из основателей объединения «Ташкентская поэтическая школа», альманаха «Малый шелковый путь» и Ташкентского открытого фестиваля поэзии. Участник шести...

Сухбат Афлатуни биография автора Биография автора - Сухбат Афлатуни