1
Из книги «Хайнлайн в картинках».
2
Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.
3
«Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.
4
«Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.
5
«Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.
6
Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.
7
«Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».
8
«САС» – «Скандинавские авиалинии».
9
«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.
10
В пробирке (лат.).
11
В живом организме (лат.).
12
Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.
13
Нукуалофа – столица Королевства Тонга.
14
«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.
15
Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.
16
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).
17
Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)
18
«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.
19
«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.
20
Исх. 22: 18.
21
Ч. Диккенс, «Повесть о двух городах».
22
Подземная темница (фр.).
23
Maple Leaf (англ.) – кленовый лист, символ Канады и название банка.
24
Непостоянная, ветреная женщина (ит.).
25
Республики Одинокой Звезды – (зд.) Техас; Lone Star (англ.) – Одинокая Звезда, официальный символ и прозвище штата Техас.
26
Орегонский башмак – альтернатива чугунному шару на ноге заключенного.
27
Твое здоровье, дорогая (фр.).
28
Благодарю. И твое тоже, дорогой (фр.).
29
«Глас народа – глас Божий» (лат.).
30
Я из квебекцев, господин глава государства (фр.).
31
Роберт Фрост – известный американский поэт (1874–1963), четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
32
Парафраз на Екк. 11: 1.
33
«Грейхаунд» – известная в США марка автобуса.
34
Луи Брайль (1809–1852) – создатель тактильного шрифта для чтения на ощупь.
35
Галахад – один из рыцарей Круглого стола, символ непорочности и нравственной чистоты.
36
Лохинвар – персонаж рыцарских романов Вальтера Скотта.
37
1066 г. – вторжение норманнов в Англию. 1492 г. – открытие Америки Колумбом. 4004 г. до н. э. – сотворение Земли согласно хронологии Джеймса Ашшера. 1776 г. – Декларация независимости США. 2012 г. – Неемия Скаддер избран президентом США, начало периода теократии.
38
Состав преступления, буквально: «тело преступления» (лат.).
39
Государственный переворот (фр.).
40
«Твоя дура – вот и славно» (фр.).
41
Ирвин Кори (1914–2017) – американский комик, киноактер и общественный деятель. Был известен под псевдонимом «Профессор».
42
Джек Хорнер – персонаж английского детского стихотворения «Малышка Джек Хорнер сел в уголок, съел пирожок…».
43
«Пи Джи энд И» (Pacific Gas and Electric Company (PG&E)) – Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
44
«Мертвый сезон» (или «дурацкий сезон») – имеется в виду «мертвый сезон» в политической сфере, когда парламент уходит на каникулы, а газеты в отсутствие политических новостей заполняют полосы самыми дурацкими сообщениями.
45
Король Кнуд – король Англии, Дании и Норвегии Кнуд Великий (990–1035).
46
Временно (лат.).
47
Псевдоним (фр.).
48
Фамилия Голди Хэвенайл пишется как Havenisle = haven + isle, «гавань» + «остров».
49
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.).
50
В нашей Вселенной Проксима Центавра почти в четыре раза дальше, на расстоянии примерно 0,21 св. года.
51
Странно видеть (лат.).
52
Джордж Буль (1815–1864) – ирландский математик и логик.
Вернуться к просмотру книги
|