Примечания книги: Фрайди. Бездна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Хайнлайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фрайди. Бездна

Фрайди не совсем человек. Мысли, чувства, женское ее естество вполне человеческие, только выращена она искусственно. Поэтому люди, которые с ней общаются, не считают Фрайди за человека. Ее можно купить, продать, унизить, сделать ей больно. Фрайди трудно только убить. Она профессиональный агент и, выполняя порученное задание, сама способна уничтожить любого. Но как-то так всегда получается, что, несмотря на это, человеческого у Фрайди больше, чем в людях, считающих себя «настоящими». Герой «Бездны» тоже парень не промах. Как и Фрайди, он секретный агент, посланный с важной миссией на Луну, где создано сверхоружие, несущее угрозу Земле. Но он не так одинок, как Фрайди, ему на помощь приходят люди, чей разум перерос человеческий. Почти людены, на языке братьев Стругацких.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фрайди. Бездна »

Примечания

1

Из книги «Хайнлайн в картинках».

2

Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.

3

«Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

4

«Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.

5

«Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.

6

Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.

7

«Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».

8

«САС» – «Скандинавские авиалинии».

9

«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.

10

В пробирке (лат.).

11

В живом организме (лат.).

12

Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.

13

Нукуалофа – столица Королевства Тонга.

14

«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.

15

Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.

16

«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).

17

Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)

18

«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.

19

«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.

20

Исх. 22: 18.

21

Ч. Диккенс, «Повесть о двух городах».

22

Подземная темница (фр.).

23

Maple Leaf (англ.) – кленовый лист, символ Канады и название банка.

24

Непостоянная, ветреная женщина (ит.).

25

Республики Одинокой Звезды – (зд.) Техас; Lone Star (англ.) – Одинокая Звезда, официальный символ и прозвище штата Техас.

26

Орегонский башмак – альтернатива чугунному шару на ноге заключенного.

27

Твое здоровье, дорогая (фр.).

28

Благодарю. И твое тоже, дорогой (фр.).

29

«Глас народа – глас Божий» (лат.).

30

Я из квебекцев, господин глава государства (фр.).

31

Роберт Фрост – известный американский поэт (1874–1963), четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

32

Парафраз на Екк. 11: 1.

33

«Грейхаунд» – известная в США марка автобуса.

34

Луи Брайль (1809–1852) – создатель тактильного шрифта для чтения на ощупь.

35

Галахад – один из рыцарей Круглого стола, символ непорочности и нравственной чистоты.

36

Лохинвар – персонаж рыцарских романов Вальтера Скотта.

37

1066 г. – вторжение норманнов в Англию. 1492 г. – открытие Америки Колумбом. 4004 г. до н. э. – сотворение Земли согласно хронологии Джеймса Ашшера. 1776 г. – Декларация независимости США. 2012 г. – Неемия Скаддер избран президентом США, начало периода теократии.

38

Состав преступления, буквально: «тело преступления» (лат.).

39

Государственный переворот (фр.).

40

«Твоя дура – вот и славно» (фр.).

41

Ирвин Кори (1914–2017) – американский комик, киноактер и общественный деятель. Был известен под псевдонимом «Профессор».

42

Джек Хорнер – персонаж английского детского стихотворения «Малышка Джек Хорнер сел в уголок, съел пирожок…».

43

«Пи Джи энд И» (Pacific Gas and Electric Company (PG&E)) – Тихоокеанская газовая и электрическая компания.

44

«Мертвый сезон» (или «дурацкий сезон») – имеется в виду «мертвый сезон» в политической сфере, когда парламент уходит на каникулы, а газеты в отсутствие политических новостей заполняют полосы самыми дурацкими сообщениями.

45

Король Кнуд – король Англии, Дании и Норвегии Кнуд Великий (990–1035).

46

Временно (лат.).

47

Псевдоним (фр.).

48

Фамилия Голди Хэвенайл пишется как Havenisle = haven + isle, «гавань» + «остров».

49

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.).

50

В нашей Вселенной Проксима Центавра почти в четыре раза дальше, на расстоянии примерно 0,21 св. года.

51

Странно видеть (лат.).

52

Джордж Буль (1815–1864) – ирландский математик и логик.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн - биография автора

Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. Когда...

Роберт Хайнлайн биография автора Биография автора - Роберт Хайнлайн