Примечания книги: Загадочная женщина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анна Экберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадочная женщина

Луиза наконец-то обрела счастье: она добилась успеха в работе в маленьком кафе и живет с любимым человеком на острове, в двух шагах от моря. Йоахим, ее возлюбленный, — писатель. После встречи с прекрасной Луизой его жизнь наладилась. Но все разрушил один странный случай… Красивый состоятельный мужчина, владелец многомилионной компании Эдмунд, однажды пришел в кафе и назвал Луизу Еленой. Он утверждает, что эта женщина — его жена и мать его детей, исчезнувшая три года назад!..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Загадочная женщина »

Примечания

1

Каструп — аэропорт Копенгагена.

2

The Real Chinese (англ.) — «Настоящий китайский».

3

Нёрребро — один из районов Копенгагена.

4

Багсверд — северо-западный пригород Копенгагена.

5

Заячий лес (Hareskov) — лесной массив к северо-западу от Копенгагена.

6

«Экстра Бладет» — датская общенациональная ежедневная газета, выходящая как приложение к газете «Политикен» с 1904 года.

7

Французский люкс — оральный секс.

8

«Йейлен» — прогулочный пароход, используемый для экскурсий более 150 лет.

9

MobilePay — система обслуживания кредитных карточек, действующая в Дании.

10

Химмельбьерг в переводе с датского означает «небесная гора».

11

Юльсё — самое крупное и глубокое из Химмельбьергских озер.

12

Консильери (итал. consigliere) — член мафиозного клана, советник главы семьи, человек, которому тот может доверять и к советам которого прислушивается.

13

Шварцвальд — горный массив в земле Баден-Вюртемберг, знаменитый своими ликерами из вишни.

14

Мизогиния — женоненавистничество.

15

Благословенная Аравия — древнеримское название южной части Аравийского полуострова, отличавшейся от Аравийской пустыни плодородием и влажным климатом.

16

Бечевник — сухопутная дорога вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксирования людьми или лошадьми судов на канате (обычно несамоходных барж).

17

Кристиансхавн, Клёвермаркт — районы Копенгагена.

18

«Пастор из Вейльбю» — новелла Стена Блихера, написанная в 1829 году.

19

Таль Р — Таль Розенцвейг, израильский художник, преподает в Дюссельдорфе.

20

Milieu (фр.) — среда; имеется в виду артистическая среда людей, связанных с живописью.

21

Пеллегрино — итальянская минеральная вода.

22

Бредгаде — одна из улиц в Копенгагене.

23

Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, пейзажист, предтеча французских импрессионистов.

24

Толлундский человек — хорошо сохранившееся мумифицированное тело мужчины, жившего примерно в IV веке до нашей эры и умершего от удушения. Тело было найдено в 1950 году при добыче торфа в Толлунде близ Силькеборга.

25

Виборг — город в Дании. Административный центр области Центральная Ютландия, расположен на севере области.

26

Сканнерборг (дат. Skanderborg) — город в Дании в юго-восточной части полуострова Ютландия.

27

«Авис» — фирма, специализирующаяся на сдаче автомобилей в аренду.

28

Closure (англ.) — завершение.

29

Youre My Heart, Youre My Soul (англ.) — «Ты мое сердце, ты моя душа»: первая песня известного немецкого дуэта «Modern Talking», выпущена в октябре 1984 г.

30

Хорсенс — город в Дании, на востоке полуострова Ютландия.

31

Бёрге Могенсен — известный датский дизайнер мебели.

32

Лимончелло — лимонный ликер.

33

Attenzione (итал.) — внимание, здесь: «Осторожно!»

34

Come on! (англ.) — Ну же, давай!

35

В Онсевиге на Лолланне — небольшой город Онсевиг на острове Лолланн.

36

The woman from Denmark (англ.) — женщину из Дании.

37

Very serious (англ.) — очень серьезная.

38

Up for it (англ.) — готовы к этому.

39

Трастевере — район Рима.

40

Prego (итал.) — прошу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги