1
Эдвард Майкл Беар Гриллс – британский путешественник, телевизионный ведущий и писатель. Наиболее известен по телепрограмме «Выжить любой ценой». (Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
2
Читатели с крепкими нервами могут найти эту фотографию в Интернете. (Примеч. авт.)
3
Слово «Москития» не имеет отношения к этим насекомым: скорее всего, оно связано с названием народа, обитающего поблизости на берегах. Это потомки индейцев, европейцев и африканцев, которые несколько столетий назад приобрели мушкеты (исп. mosquetes) и, таким образом, стали известны как мискито или москито – «обладатели мушкетов». Однако есть также мнение, что слово взято из местного языка. (Примеч. авт.)
4
Короткая статья, написанная мной для «Ньюйоркера», была опубликована в номерах от 20 и 27 октября 1977 года. (Примеч. авт.)
5
Оптический прибор, служащий вспомогательным средством при переносе тех или иных изображений на бумагу.
6
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (мормоны) – религиозная организация, штаб-квартира которой в настоящее время расположена в штате Юта.
7
Сегодня археологи не любят пользоваться словом «цивилизация», так как оно подразумевает превосходство, и предпочитают термин «культура». Я, однако, буду пользоваться словом «цивилизация», имея в виду, что оно не подразумевает оценочных суждений; это всего лишь иное название сложной, широко распространившейся культуры. (Примеч. авт.)
8
Название одного из 18 гондурасских департаментов, состоящего из одноименной островной группы и нескольких других островов в Карибском море. Административный центр – город Коксен-Хоул на острове Роатан.
9
Хосе Доротео Аранго Арамбула (1878–1923), более известный как Франсиско Вилья или Панчо Вилья, – генерал, один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
10
УСС (Управление стратегических служб) – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.
11
Месоамерика, или Мезоамерика, – историко-культурный регион (не путать с Центральной Америкой), простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа. Термин был введен в обиход в 1943 году германским философом и антропологом Паулем Кирхгоффом.
12
Литературная аллюзия на знаменитую повесть Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
13
Морд использует английское название реки, которая по-испански называется Платано. (Примеч. авт.)
14
Каменная или галечная отмель на реке.
15
Клад Лимы – сокровища, вывезенные, как считается, из Лимы (Перу) в 1820 году и с тех пор не найденные. Их стоимость составляет приблизительно 208 млн долларов в сегодняшних ценах.
16
Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 по 12 ноября 1954 года.
17
Клубы «Плейбой» первоначально представляли собой сеть ночных клубов и курортов, принадлежащих компании «Плейбой энтерпрайзиз». Членов клуба и гостей обслуживали официантки в костюмах зайцев.
18
В Лос-Аламосе с 1942 года велись работы по созданию атомной бомбы.
19
Приспособление для ручного помола зерна. Состоит из двух камней, каждый из которых имеет одну плоскую сторону.
20
Кецалькоатль – один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
21
Пенсильванский университет и Университет штата Пенсильвания – разные учебные заведения.
22
Горизонтальный размер антенны.
23
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт», вышедшем в 1933 году.
24
Пятна Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, предложенный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.
25
Поскольку моя семья происходит из Бостона, я обратился к своей кузине Эллен Катлер, нашему семейному хронисту, с вопросом, не является ли Эндрю нашим родственником. Она ответила, что Эндрю и в самом деле приходится мне пятиюродным братом в третьем поколении – «еще один капиталист и империалист на семейном древе». (Примеч. авт.)
26
Имеется в виду знаменитый американский предприниматель и финансист.
27
Он оставил потомство; его дочь Дорис Земюррэй Стоун стала широко известным археологом и этнографом, сделавшим замечательные открытия в Гондурасе и Коста-Рике. Вместе с мужем она основала Стоуновский центр латиноамериканских исследований при Тулейнском университете. (Примеч. авт.)
28
От англ. Lidar (Light Detection and Ranging) – световое обнаружение и определение дальности.
29
Конституция Гондураса устанавливает для президента четырехлетний срок правления и запрещает ему избираться во второй раз.
30
Это, конечно, преувеличение. Слушая впоследствии другие истории Брюса, я понял, что едва ли не все крупные руины в Москитии он называл Белым городом. (Примеч. авт.)
31
В то время – Белорусское генерал-губернаторство.
32
Пляжный тент с кровлей из пальмовых листьев.
33
Партизанское кино – независимое производство низкобюджетных фильмов, которые обычно снимают быстро, в естественной среде, не получая разрешения на съемки.
34
Луис «Стадс» Теркел (1912–2008) – американский писатель и радиожурналист, мастер интервью.
35
Брюс Хейнике позднее позволил мне делать подробные записи (на основании которых я и привожу его рассказы) при условии, что я не опубликую их при его жизни. Он ушел в мир иной 8 сентября 2013 года. (Примеч. авт.)
36
Сандинистский фронт национального освобождения – никарагуанская политическая партия, названная в честь революционера 1920–1930-х годов Аугусто Сесара Сандино.
37
Вымышленный персонаж киносаги «Звездные войны» Джорджа Лукаса, огромный инопланетянин.
38
Эдвард Хоппер (1882–1967) – популярный американский художник, его живопись отличалась фотографической точностью.
39
Кристофер Аллен Ллойд (1938) – американский актер, известный прежде всего по роли доктора Эмметта Брауна в кинотрилогии «Назад в будущее», а также по фильмам «Пролетая над гнездом кукушки», «Кто подставил кролика Роджера».
40
От фр. cinema verité (правдивое кино) – направление в кинодокументалистике Франции; метод съемок документальных и художественно-документальных фильмов, основанный на развернутых интервью и наблюдении за реальными или искусственно созданными ситуациями.
41
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий филиалы по всему миру.
42
«7-Элевен» – сеть круглосуточных мини-маркетов.
43
Вождество – в древности автономная политическая единица, включающая несколько деревень или общин, объединенных под властью верховного вождя.
44
Позднее я занялся расследованием незаконных порубок и выяснением того, кто несет ответственность за них. Земля к юго-западу от Москитии – долина Оланчо и ее окрестности – один из важнейших районов разведения крупного рогатого скота в Центральной Америке, где насчитывается семьсот пятьдесят тысяч голов. Ранчо, как легальные, так и нелегальные, поставляют тысячи тонн говядины на зарубежные рынки, особенно в США. Мне удалось получить подтверждение (от абсолютно надежного источника в Гондурасе) того, что, пройдя через руки нескольких посредников, часть этой нелегально произведенной в дождевых лесах говядины оказывается в котлетах Макдоналдса и других американских ресторанов быстрого питания.
Впоследствии я обратился в пресс-службу Макдоналдса с этим вопросом. Через три дня мои гондурасские информаторы сообщили мне, что Макдоналдс активно наводит справки о происхождении гондурасской говядины, поставляемой в США. Компания желала знать, что делается для пресечения поставок мяса из Москитии, с «ферм, которые несут ответственность за вырубки леса или осуществляют другую деятельность, наносящую ущерб окружающей среде», как сообщил мне мой источник. Неделю спустя пресс-секретарь Макдоналдса Бекка Хари написала мне: «Американский Макдоналдс не импортирует говядину из Гондураса и других стран Латинской Америки. Компания Макдоналдс известна своей защитой дождевых лесов в Латинской Америке и строго следит за тем, чтобы в ее рестораны не попадало мясо, произведенное на участках, образовавшихся на месте вырубленных лесов». (Примеч. авт.)
45
Фиги-душители (или фикусы-душители) – название ряда тропических растений, которые обвивают своими побегами ствол растения-хозяина, стремясь подняться выше лесного полога, где света больше. Хозяин, не выдержав этого, умирает, и тогда душитель становится своего рода колоннообразным «деревом» с полым центром, поскольку ствол погибшего растения-хозяина постепенно разрушается.
46
21 градус по Цельсию.
47
Американское блюдо из нарезанных на мелкие кусочки мяса птицы или морепродуктов с грибами, в соусе из масла и пармезана, приправленном вином или шерри.
48
Лихорадка денге – острое вирусное заболевание. Источником инфекции является больной человек, обезьяны и летучие мыши. Инфекцию разносят комары.
49
«Четыре сезона» – мировая сеть роскошных отелей, принадлежащая канадской компании.
50
«Тримбл инк» – фирма, специализирующаяся на производстве навигаторов и аналогичных устройств.
51
Фирма «ДэйГло» специализируется на производстве флуоресцентных красок и пигментов.
52
Мазамы – род оленей, обитает в лесистых местностях Центральной и Южной Америки. Название «мазама» происходит из языка науатль (один из ацтекских языков) и означает просто «олень».
53
Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове из потоков миграции иудеев внутри Римской империи.
54
Том Лутц позднее написал интересный отчет об этой дискуссии в «Нью-Йорк таймс» (от 20 марта 2015 года) в колонке, озаглавленной «Обнаружение этого потерянного гондурасского города было только цветочками». (Примеч. авт.)
55
Название гондурасского пива.
56
В прошлом неоднократно предпринимались попытки осушить озеро и извлечь золото; в результате удалось обнаружить несколько очень ценных золотых скульптур и других изделий. Теперь озеро находится под охраной колумбийского правительства, и поиски золота в нем запрещены. (Примеч. авт.)
57
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Очки Граучо, известные также как «очки с носом», представляют собой шутливое подражание тем очкам, которые Граучо Маркс носил в жизни.
58
Мы наблюдаем это явление на Западе не только в общепринятых религиях и культах вроде сайентологии, но и в квазирелигиозной практике капитализма: например, топ-менеджеры получают чрезвычайно высокие бонусы (поскольку обладают эзотерическим знанием), а банкиры с Уолл-стрит открещиваются от всякой критики, заявляя, что простые люди не понимают сложных, важных и многоуровневых финансовых транзакций, в которых они участвуют, делая, по выражению одного из топ-менеджеров «Голдман Сакс», «богоугодное дело». (Примеч. авт.)
59
Фредерик Лоу Олмстед (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист. Принимал участие в создании многих городских парков, в частности Центрального парка в Нью-Йорке.
60
Радиоуглеродный анализ применяется только для определения возраста биологических останков, предметов и материалов биологического происхождения.
61
Когда я изложил Крису Фишеру гипотезу об истирании, он сказал: «Это полное безумие. Не пишите об этом». (Примеч. авт.)
62
Доппельгангер (нем. «двойник») – в литературе эпохи романтизма двойник человека, воплощающий темную сторону его личности.
63
Кельтские узлы – стилизованные изображения узлов, широко использовавшиеся кельтами в островном (как называют период после римского завоевания) искусстве.
64
Квинкункс – фигура, изображающая четыре предмета по углам прямоугольника или квадрата с пятым предметом в центре.
65
Культура анасази, или предки пуэбло, – доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США.
66
Первоначальное название Гаити. (Примеч. ред.)
67
На самом деле остров несколько меньше. В 1500 году население Португалии составляло около миллиона человек. (Примеч. авт.)
68
Юкатекский язык – один из майяских языков, распространенный на полуострове Юкатан.
69
39,5 градуса по Цельсию.
70
Я перед изданием книги переслал этот абзац доктору Нэшу, и он стал возражать. «Пожалуйста, исправьте – уберите нимб с моей головы», – написал он мне. Я слегка смягчил выражения, но нимб убрать так и не смог. (Примеч. авт.)
71
Мэри Маллон (1869–1938), известная как Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным здоровым носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.
72
Нэш проводил клинические испытания милтефозина совместно с фармацевтической компанией, которая хотела получить разрешение на использование средства в Штатах, однако после выдачи разрешения компания прекратила дальнейшие испытания, и достать милтефозин в США было невозможно, хотя компания наращивала его выпуск. Это средство наконец стало доступно для американцев лишь через два года. Причина этого – безумное сочетание факторов: трудоемкость изготовления, бюрократическое головотяпство Управления по контролю над пищевыми продуктами и лекарственными средствами и то обстоятельство, что лечение лейшманиоза в Штатах не является ни прибыльным, ни приоритетным. (Примеч. авт.)
73
Медсестра Рэтчед – персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и одноименного фильма, холодный, безжалостный тиран.
74
Агар, или агар-агар, – продукт, получаемый путем экстрагирования из красных и бурых водорослей, произрастающих в Черном море, Белом море и Тихом океане, и образующий в водных растворах плотный студень.
75
25 градусов по Цельсию.
76
Филогенетическое, или эволюционное, дерево отражает эволюционные взаимосвязи между различными видами, имеющими общего предка.
77
Коррупция и нарушение прав человека являются серьезными проблемами для Гондураса. Разговор о коррупции выходит за рамки этой книги, но должен сказать, что лично я не сталкивался с ее проявлениями, хотя мой опыт общения с нынешней гондурасской администрацией, военными и Гондурасским институтом антропологии и истории весьма ограничен. В целом же, если археологи в принципе перестанут сотрудничать с правительствами, замешанными в коррупции, раскопки придется приостановить чуть ли не во всем мире; археологии не станет в Китае, России, Египте, Мексике, большинстве стран Ближнего и Среднего Востока, Африки и Юго-Восточной Азии. Это не оправдание и не извинение, а замечание относительно того, с чем на деле связано проведение археологических работ в нашем непростом мире. (Примеч. авт.)
78
Фасон рубашки, модный в Латинской Америке.
79
Говард Картер (1874–1939) – английский археолог и египтолог, открывший в 1922 году в Долине царей близ Луксора гробницу Тутанхамона.
80
Считается, что в доисторические времена северо-восточную Азию и Америку соединял перешеек.
81
Как временные рамки, так и маршрут первоначального заселения Америки являются предметом дискуссии. (Примеч. авт.)
82
Примечательным исключением является сифилис, завезенный, скорее всего, людьми Колумба в Старый Свет по возвращении из первого плавания. (Примеч. авт.)
83
Какчикели – один из коренных народов западно-центрального нагорья Гватемалы.
84
Недавно были зафиксированы вспышки висцерального лейшманиоза в собачьих приютах в разных частях Штатов; очень велика вероятность передачи паразитов от собак человеку. (Примеч. авт.)
85
На использование всех фотографий получено разрешение.
Вернуться к просмотру книги
|