1
Адресная книга фирмы «Ролодекс». – Здесь и далее прим. пер.
2
Имеется в виду Западное крыло Белого дома, где располагается рабочая часть резиденции президента США, в т. ч. Овальный кабинет.
3
Федеральное управление гражданской авиации.
4
«Сайдуайндер» – американская управляемая ракета класса «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.
5
Немецкий футболист, выступавший в 1972–1985 гг. за мюнхенскую «Баварию» на позиции нападающего.
6
Немецкий футболист, выступавший в 1975–1991 гг. за мюнхенскую «Баварию» на позиции защитника.
7
Высшая лига американского футбола.
8
Четвертая поправка к Конституции США запрещает необоснованные обыски и задержания, а также требует, чтобы любые ордера на обыск выдавались лишь судом при наличии достаточных оснований.
9
«Уловка-22» – армейский роман американского писателя Дж. Хеллера; в основу сюжета положен абсурдистский фарс типа «замкнутый круг».
10
МБР – межгалактическая баллистическая ракета.
11
«Балтимор ориолс» – американский бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
12
«Хьюстон астрос» – американский бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге; имеет в своей эмблеме звезду.
13
Имеется в виду, что второго имени у него нет.
14
Modus operandi (лат.) – стиль работы, «почерк».
15
Подвал (нем.).
16
Дэвид Крокетт, более известный как Дэви Крокетт (1786–1836) – американский путешественник, охотник, офицер и политик; легендарная личность, ставшая персонажем фольклора США.
17
Имена величайших игроков-бэттеров (т. е. исполняющих удары битой) в истории бейсбола.
18
Хорас (англ. Horas) и лошадь (англ. horse) произносятся практически одинаково.
19
Американский орден за отвагу, проявленную в бою.
20
«Малыш» – кодовое имя атомной бомбы, сброшенной США 6 августа 1945 года на японский город Хиросиму.
21
Имеется в виду вашингтонский аэропорт имени Даллеса.
Вернуться к просмотру книги
|