1
Отсылка к песне Рэя Чарльза «Georgia on my mind», то есть «Думаю о Джорджии» (штат в США).
2
«Нет ничего лучше, чем утро в Каролине» – строка из песни «Carolina in the Morning».
3
Модель автомобиля марки «Крайслер».
4
В больницах англоязычных стран именем «Джейн Доу» называют пациенток, чье имя по каким-то причинам (амнезия, кома, отсутствие родных и близких, которые могли бы назвать имя пациента) неизвестно.
5
Университетская футбольная команда.
6
Социальный феномен, при котором белое обеспеченное население уезжает из определенных районов города, которые затем заселяются преимущественно «цветными».
7
Перечисляются сети закусочных и магазинов.
8
«Rolling Rock» и «Bud» – пивные марки.
9
«Bushmills» и «Jameson» – бренды ирландского виски.
10
Dick (англ.) – здесь: половой член.
11
Миква – в иудаизме резервуар с водой, предназначенный для омовения тела с целью очищения от ритуальной нечистоты: прикосновения к мертвецу, пребывания в одном доме с мертвецом, семяизвержения.
12
Марка попкорна.
13
Отсылка к рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда».
14
Бетси Росс – швея из Филадельфии, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
15
Национальный центр информации о преступлениях.
16
Добрый день (исп.).
17
Сегодня холодно (исп.).
18
Счастливого Рождества (исп.).
19
Хирургическая операция по удалению небных миндалин.
20
Триша Мейли, изнасилованная в Центральном парке Нью-Йорка во время пробежки и получившая серьезные повреждения мозга.
21
Топленое масло, один из характерных ингредиентов южноазиатской кухни.
22
Индийский безворсовый ковер.
23
Автомобильная трасса длиной 169 километров, проходящая вдоль Голубых гор.
24
Усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США.
25
Крупный бриллиант весом в 45,52 карата, или 9,1 грамма.
26
Ричард Никсон.
27
Расстрел студенческой антивоенной демонстрации 4 мая 1970 г.
28
Канадская писательница, прославившаяся благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.
29
До свидания (яп.).
30
Договор о постепенных выплатах через равные промежутки врмени.
31
Отсылка к североамериканской традиции 2 февраля наблюдать за поведением сурка, определяя по нему, скоро ли установится весенняя погода.
32
Один из наиболее выдающихся американских бейсболистов, бывший супруг Мэрилин Монро.
33
Организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
34
Отсылка к роману Уильяма Стайрона «Выбор Софи» (1979), где нацисты под страхом убийства обоих детей заставляют их мать выбрать, какой ребенок будет отправлен в газовую камеру.
35
Блюдо техасско-мексиканской кухни: омлет с кусочками кукурузной лепешки.
36
«Хрустальный город» (англ.).
37
Одна из главных героинь американского ситкома «Деревенщины из Беверли».
38
Музей на месте бывшей католичесой миссии, в которой произошло самое известное сражение Войны за независимость Техаса в 1835 году. Находится в Сан-Антонио. См. другой роман Липпман, «Ворон и Голландка» («Издательство «Э», 2017).
39
Международный аэропорт.
40
Преступник, признанный виновным в нескольких ограблениях и двух убийствах. Был расстрелян в штате Юта в январе 1977 года.
41
Вымышленный пес, главный персонаж одноименной серии комиксов.
42
Да, я уже уезжаю (исп.).
43
Основатель Си-эн-эн.
44
Коктейль из белого сухого вина и смородинового ликера.
45
Движение против дискриминации чернокожих американцев.
46
Персонаж из греческой мифологии. Перевозил на своей лодке души умерших в царство мертвых.
47
Поисковая база данных, содержащая информацию об уголовных преступлениях, происходящих по всей стране.
48
Американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
49
Железнодорожная станция.
50
Популярный персонаж серии комиксов, придуманный Чарльзом Шульцем в 1966 году.
51
Как солнышко? Красивое имя! (исп.)
52
Персонажи серии комиксов. Галлант умен, всегда вежлив и учтив как со взрослыми, так и со своими сверстниками; Гуфус, наоборот, является воплощением всех негативных качеств ребенка.
53
Спасибо, Хавьер (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|