1
«Молись и трудись» (лат.).
2
Шутовство (фр.).
3
Жуир, бонвиван (фр.).
4
На русский лад (фр.).
5
Здесь: отверженный (фр.).
6
«Это Мария!» (англ.).
7
Осторожно (англ.).
8
Дорогая (англ.).
9
Няня (англ.).
10
Негритянские песенки (англ.).
11
Имею честь представиться, моя фамилия Кнаак… (фр.)
12
Вперед (фр.).
13
Поклон! Дамы – накрест! За руки – кружиться! (фр.)
14
Назад (фр.).
15
Фи (фр.).
16
Красота (ит.).
17
Дайте мне, пожалуйста, колбасы (англ.).
18
Это не колбаса, это ветчина (англ.).
19
Спасибо! Большое спасибо! (датск.)
20
«Непрестанное движение души» (лат.).
21
В отличие от потомственного дворянства, титул личного дворянства присваивается за личные заслуги и не передается по наследству. – (Здесь и далее примеч. переводчика).
22
До свиданья, извините, хорошего дня (фр.).
23
Феаки – упоминаемый у Гомера (в 8-й песне «Одиссеи») «блаженный народ», милостью богов ведущий вольный, близкий к природе образ жизни.
24
Гомер, Одиссея (8,249, перевод В. Вересаева).
25
Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, кн. 1, гл. 3.
26
Не повезло, сударь (фр.).
27
«Перелетные птицы» – молодежное движение, зародившееся в Германии в конце XIX в., приверженцы которого исповедовали независимость от старшего поколения, государства и политики, противопоставляя им близость к природе. – (Здесь и далее примеч. переводчика).
28
«Прекрасный барабанщик»: «Сир, мой король, отдайте за меня вашу дочь» (фр.).
29
Богоматерь скорбящая (лат.).
30
Неточная цитата из романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
31
Буквально: «вне времени» (лат.); здесь употреблено в значении необычайного происшествия, нарушающего привычный порядок вещей.
32
Рожков в масле (ит.).
33
Обед (ит.).
34
Князь (ит.).
35
Фуджеро! Отзовись! (ит.)
36
Заклинатель, иллюзионист, фокусник (ит.).
37
Плодов моря (ит.): здесь имеются в виду мелкие морские животные – устрицы, креветки и др.
38
Живее! (ит.)
39
Начнем! (ит.)
40
Добрый вечер! (ит.)
41
Испугался, а? (ит.)
42
Ну… (ит.)
43
Он за словом в карман не лезет (ит.).
44
Американская система, не так ли? (ит.)
45
Раз! (ит.)
46
«Вечерний вестник» (ит.).
47
Волокиты (ит.).
48
Превосходно говорит (ит.).
49
Симпатичными (ит.).
50
Ах, довольно шутить! (ит.)
51
Он много пьет (фр.).
52
К вашим услугам! (ит.)
53
Чистая работа! (ит.)
54
Усиленно думайте! (фр.)
55
Поклонение (ит. и фр.).
56
Виллы «Элеонора» (ит.).
57
Марио, один шоколад с бисквитами! (ит.)
58
Сию минуту! (ит.)
59
Это я бедняга! (ит.)
60
Полковника (ит.).
61
Караул! (ит.)
62
Пляши! (ит.)
63
Только один танец! (ит.)
64
Мой мальчик (ит.).
65
Приветствую! (ит.)
66
Официант (ит.).
67
Салфетка (ит.). Игра слов: по аналогии с salve – приветствую (лат.).
68
След меланхолии (ит.).
69
Нет, синьор! (ит.)
Вернуться к просмотру книги
|