Примечания книги: Тайная жизнь Фиделя Кастро. Шокирующие откровения личного телохранителя кубинского лидера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хуан Санчес, Аксель Гильден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайная жизнь Фиделя Кастро. Шокирующие откровения личного телохранителя кубинского лидера

Перед читателем воспоминания бывшего сотрудника личной охраны кубинского лидера Фиделя Кастро. Хуан Рейнальдо Санчес семнадцать лет служил телохранителем Кастро, видел своего шефа в неформальной обстановке; он рассказывает о неизвестных широкой публике сторонах жизни Команданте: его женах и любовницах, об отношении с детьми и с родственниками, о проблемах со здоровьем, о пристрастиях и антипатиях Фиделя, о персональном флоте, личных резиденциях и о его амбициозных планах.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тайная жизнь Фиделя Кастро. Шокирующие откровения личного телохранителя кубинского лидера »

Примечания

1

Барбудос (бородачи) – прозвище соратников Фиделя Кастро по партизанской борьбе против режима Батисты. (Примеч. пер.)

2

Его сменил Карлос Лаге, ставший впоследствии вице-премьером Совета министров и Государственного совета и в 2009 году смещенный с этих постов.

3

Lider máximo – Верховный вождь (исп.). (Примеч. пер.)

4

Лаки (Счастливчик) Лучано – настоящее имя Сальваторе Лукания (1897–1963), один из главарей американской организованной преступности. После Второй мировой войны депортирован из США в Италию. Заправлял игорным бизнесом на Кубе, наладил транспортировку наркотиков из Юго-Восточной Азии в США через Европу. Умер от сердечного приступа. (Примеч. пер.)

5

Рубен Фульхенсио Батиста (1901–1973) был президентом Кубы с 1940 по 1944 год, победив на демократических выборах. В его правительство входили министры-коммунисты.

6

М от исп. movimiento – «движение». (Примеч. пер.)

7

Да здравствует революция! (исп.). (Примеч. пер.)

8

От исп. Ministerio del Interior. (Примеч. пер.)

9

Покушение было организовано правыми активистами, недовольными политикой президента де Голля, направленной на предоставление независимости Алжиру, что, по мнению заговорщиков, было предательством национальных интересов Франции и этнических французов, живших в Алжире. 8 сентября 1961 года группа боевиков под руководством инженера Жан-Мари Бастьен-Тери обстреляла из автоматического оружия кортеж де Голля. Ни президент, ни сопровождавшие его даже не были ранены. Бастьен-Тери был арестован, приговорен к смертной казни и расстрелян. (Примеч. пер.)

10

Alina Fernández. Fidel, mon père. Confessions de la fille de Castro. Plon, 1998.

11

Мадам Бесстыдство (Madame Sans-Gêne) – прозвище жены наполеоновского маршала Лефевра, герцога Данцигского, выслужившегося из простых солдат, – урожденной Катрин Юбшер, полковой прачки. Даже став герцогиней и попав ко двору, она по манерам и языку оставалась вульгарной женщиной из простонародья. (Примеч. пер.)

12

Созданное в 1961 году в Белграде, Движение неприсоединения является международной организацией, объединяющей страны, не примкнувшие ни к Восточному блоку, ни к Западному.

13

Американская спецслужба, отвечающая за охраны высших должностных лиц страны и членов их семей, а также преступления в сфере финансов (подделка банкнот, ценных бумаг). Изначально подчинялась министерству финансов, с 2003 года – вновь образованному министерству внутренней безопасности. (Примеч. пер.)

14

Сокр. от исп. Ministerio de las Fuerzas Armadas Revolucionarias. (Примеч. пер.)

15

Местечко Пунта-Брава расположено на окраине Гаваны, приблизительно в семи километрах к юго-западу от фамильного поместья Пунто-Серо.

16

Сокр. от исп. Centro de Investigaciones Medico Quirurgicas. (Примеч. пер.)

17

ЭЛН (ELN) – от исп. Ejército de Liberación Nacional – Армия национального освобождения; ФАРК (FARC) – от исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Революционные вооруженные силы Колумбии – леворадикальные вооруженные группировки. (Примеч. пер.)

18

Луис Аугусто Турсиос Лима (1941–1966) – офицер гватемальской армии, революционер. Один из руководителей вооруженной борьбы против правившего в стране режима. Погиб в бою. (Примеч. пер.)

19

До сих пор точно не установлено, застрелился ли президент Альенде или был убит путчистами. Пиночет и его сторонники отстаивали версию о самоубийстве; их противники утверждали, что Альенде был застрелен ворвавшимися во дворец солдатами. (Примеч. пер.)

20

Под «паразитами» явно подразумевалась буржуазия, имущие классы; «червяками» («гусанос») презрительно называли кубинских контрреволюционеров; выражения «потеря памяти» и «бездействие», вероятно, намекали на забвение боевых традиций колумбийского народа, завоевавшего независимость в войне с Испанией. (Примеч. пер.)

21

Euskadi Ta Askatasuna – «Страна Басков и свобода», на баскском языке.

22

Хокин умер в 2006 году.

23

«Санчес, принеси мне стаканчик виски со льдом!» (исп.)

24

Вернувшийся к власти в 2007 году, Даниэль Ортега ныне является президентом Никарагуа. Его брат Умберто ушел из политики в 1995 году и занялся бизнесом. Назначенный в 2007 году послом в Перу, Томас Борхе умер в 2012 году. Хайме Уилок возглавляет неправительственную организацию Институт развития и демократии. Генри Руис борется с коррупцией в нынешнем ортегистском режиме. Балларо Арсе является экономическим советником президента Ортеги. Наконце, Карлос Нуньес Тельес умер в 1990 году на Кубе.

25

Даниэль Ортега был избран президентом Никарагуа в 2007 году и переизбран на новый срок в 2011-м. Он по-прежнему является союзником Кубы.

26

Ирландский кофе (англ.) – горячий кофе с сахаром, виски и сливками. (Примеч. пер.)

27

Так у автора. Ирландия не имеет отношения к «территории Тэтчер». Это совсем другая страна. (Примеч. пер.)

28

Так у автора. Но Великобритания здесь ни при чем. Шеннон находится в Ирландской Республике. (Примеч. пер.)

29

Тьермондист – сторонник солидарности со странами третьего мира (от фр. Tiers-Monde – «третий мир»). (Примеч. пер.)

30

Телохранителей (исп.).

31

Fidel et Raúl, mes frères. L’histoire secrète, par Juanita Castro et Maria Antonieta Collins. Plon, 2011.

32

Сама Вильма Эспин умерла в 2008 году.

33

Занимающийся иностранными дипломатами, работающими на Кубе.

34

Это надо понимать: «самого Фиделя».

35

Хосе Марти (1853–1895) – писатель, публицист и революционер, лидер освободительного движения Кубы от Испании. Выступал против угрозы экспансии США на Кубе. (Примеч. пер.)

36

Сокр. от исп. Alianza Bolivariana para América. (Примеч. пер.)

37

Отец нынешнего руководителя КНДР Ким Чен Ына.

38

В 1977 году полковник Каддафи изменил название страны на Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия.

39

От исп. moneda convertible – «конвертируемая валюта». (Примеч. пер.)

40

См. главу 15.

41

См. документальный фильм «Куба, африканская одиссея» Джихана Эль Тахри (2007).

42

Перевозчик наркотиков на лодке.

43

Он и в настоящее время занимает этот пост.

44

СИМ осуществляет слежку за всеми военнослужащими.

45

Любой латиноамериканец легко различит кубинский и мексиканский акценты, которые очень сильно отличаются друг от друга.

46

Политическое убежище (исп.). (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги