Примечания книги: Черчилль. Биография - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мартин Гилберт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черчилль. Биография

«Черчилль» Мартина Гилберта представляет собой не только чрезвычайно ценный исторический труд, но и увлекательное повествование. Перед нами проходит вся жизнь Уинстона Черчилля с самого раннего детства: борьба и неудачи, моменты наивысшего триумфа и горьких поражений, волнения его частной жизни, необычайные способности оратора, политика и даже провидца, проявлявшиеся на протяжении всей его карьеры как в мирные, так и в военные годы. Мартин Гилберт создает живой портрет, опираясь на личную переписку Черчилля из семейного архива, воспоминания современников – сотрудников, друзей и противников. Читателю открывается подоплека грандиозных политических событий XX века – эпохи, отмеченной двумя мировыми войнами и завершившейся холодной войной и ядерным противостоянием великих держав. «Моя цель – представить на этих страницах полную и законченную картину политической и частной жизни Черчилля. Его карьера является темой бесчисленного количества книг и статей, в которых его порой судят свысока, а то и резко. Я намерен дать сбалансированную оценку, основанную на его реальных мыслях, поступках, достижениях, убеждениях и опровергающую многие существующие недоразумения. Огромный массив сохранившихся прижизненных материалов позволил мне предложить читателю практически полное собрание фактов о жизни Черчилля, воспроизвести почти каждый эпизод, к которому он имел отношение, представить его истинные намерения и действия, а также его собственные слова, аргументы и мысли».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черчилль. Биография »

Примечания

1

Фении – ирландские революционеры-республиканцы 2‑й половины XIX – начала XX в.

2

Хрустальный дворец – выставочный зал в Лондоне, сгоревший в 1936 г.

3

Немного больше денег (фр.).

4

В день (лат.).

5

Великая война – так до Второй мировой войны называли Первую мировую.

6

Пройдохи и развратницы (фр.).

7

Ремесло, профессия (фр.).

8

Главный редактор и издатель газеты Truth, Генри Лабушер, заслужил широкую известность благодаря «Поправке Лабушера», или Акту от 1885 г. о поправках к уголовному кодексу, позволивших привлекать уличенных в гомосексуализме мужчин к уголовной ответственности (поправка отменена Актом о половых преступлениях 1967 г.).

9

«Терф» – лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.

10

Британский мир (лат.) – период доминирования Британской империи на море и в международных отношениях начиная с битвы при Ватерлоо 1815 г. и заканчивая Первой мировой войной.

11

Неожиданные развязки (фр.).

12

Нужно жить (фр.).

13

По существу (фр.).

14

Ради славы (фр.).

15

Гартакнут (Хардекнуд) – король Дании и Англии (ок. 1019–1042).

16

Мягко в обращении, твердо на деле (лат.).

17

Ослабление напряжения (фр.).

18

Здесь: (внезапные) налеты, вылазки (фр.).

19

При смерти (лат.).

20

Свершившийся факт (фр.).

21

Дуврский пролив – пролив Па-де-Кале.

22

Доггер-банка – гигантская песчаная отмель в южной части Северного моря.

23

Точки опоры (фр.).

24

Цистерна по-английски tank.

25

Налет, (военное) предприятие (фр.).

26

Вошь европейская (лат.).

27

Вот уже кое-что (фр.).

28

Какое восхитительное мгновение! (фр.)

29

Подвиг (фр.).

30

Кухня (фр.).

31

«Кнут» (Whip) – так в английском парламенте называли заместителя лидера фракции.

32

До победного конца (фр.).

33

При бомбардировке англичанами и американцами Гамбурга в 1943 г. погибло более 42 000 гражданских лиц и десятки тысяч были ранены в ходе лишь одного налета, длившегося сорок три минуты. – Авт.

34

Жизнерадостность (фр.).

35

Жизненное пространство (нем.).

36

Замок Сен-Жорж-Мотель принадлежал Консуэло Бальзан.

37

Теневые фабрики – предприятия, строящиеся специально для работы во время войны, «законсервированные» производственные мощности.

38

Назначенный командующий – выдвинутый на должность, но еще не вступивший в нее.

39

Нижние страны – исторический термин для обозначения земель в низменностях Рейна, Шельды и Мёза. Приблизительно соответствует территории современных Бельгии, Люксембурга, Нидерландов, Северной Франции.

40

Кокус – в Британии: верхушка партийного руководства (обычно неодобрительно).

41

Сэр Освальд Мосли – политик, основатель Британского союза фашистов.

42

Автомобиль (фр.).

43

Власть над сердцами дается лишь хладнокровным (фр.).

44

Французская Вест-Индия, или Французские Антильские острова, – историческое название островов в Карибском море, принадлежащих Франции.

45

СОЭ – Special Operations Executive (SOE).

46

Командир авиакрыла – воинское звание в ВВС Великобритании, среднее между майором и полковником авиации.

47

Да здравствует Франция! (фр.)

48

Западная пустыня – египетское название Ливийской пустыни, северо-западной части пустыни Сахара к западу от Нила в Египте, в Ливии и на северо-западе Судана.

49

Черч-хаус (Дом Церкви) – главное здание Национальной ассамблеи Англиканской церкви в Лондоне.

50

Лотарингский крест – символ Жанны д’Арк. Во Вторую мировую войну стал символом войск Свободной Франции под командованием генерала де Голля.

51

Люнет – открытое с тыла укрепление, рассчитанное, как правило, на несколько пехотных рот.

52

Строки из популярной песни Томаса Д. Дибдина (1771–1841) «Уютный маленький остров» (The Snug Little Island).

53

Монитор – тяжелый военный корабль с малой высотой надводного борта для ведения прибрежных операций.

54

«Банда Штерна» (Stern Gang) – английское название сионистской террористической группировки «Борцы за свободу Израиля».

55

Знать – значит понять; понять – значит простить (фр.).

56

Речь идет о реке Одра (Одер) и ее левом притоке Нейсе.

57

Вдвоем (фр.).

58

Соответственно польские города Щецин и Вроцлав.

59

Национальный трест – организация по охране исторических памятников и достопримечательностей; финансируется в основном за счет частных пожертвований. Основан в 1895 г.

60

Движение туда-сюда (фр.). Речь идет о том, что министры постоянно приезжали к Черчиллю в Чартвелл.

61

Разрядка, ослабление политической напряженности между странами (фр.).

62

По совести, честно (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги