1
Не волнуйся (англ.) (Здесь и далее — примеч. ред.)
2
«Летний день, и жизнь так прекрасна» (англ.) — первая строка знаменитой арии из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
3
Целевая группа (англ.).
4
Старые вещи (идиш).
5
Старые вещи (идиш).
6
Я вернулся (англ.).
7
Угрюмые (англ.).
8
Trotter — здесь: человек, который быстро и много ходит (англ.).
9
«Дерьмо» (англ.).
10
«Когда мне будет восемьдесят четыре» — парафраз песни «Битлз».
11
«Королевский размер» (англ.).
12
Сабры — евреи, родившиеся в Израиле.
13
Нет волос — нет забот (англ.).
14
Детектив Монк — герой одноименного сериала, страдающий психическими расстройствами.
15
Твой замок — твои правила (англ.).
16
«Я не ем своих друзей» (англ.).
17
«Спасибо, мистер дедуля» (англ.).
18
Шаг за шагом (англ.).
19
«Два пива или не два пива» (англ.) — сходно по звучанию со словами Гамлета «To be or not to be» — «Быть или не быть».
20
Прозвище Луи Армстронга.
21
Побег (англ.).
22
«Курение убивает» (англ.).
23
Стыд (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|