1
да нет же! — франц.
2
Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса
3
Песнь песней. Перевод Абрама Эфроса
4
Итак (Ну что ж…) — франц.
5
До свидания — франц.
6
Вот здесь http://thepensive.forum24.ru/?1–5–0–00000051-000–0–0–1269785223 оригинальный вариант песни Патси и перевод поэтичного Джонни Ловески
7
Хвалим Тебя. Благословляем Тебя. Поклоняемся Тебе. Во славе Бога Отца!
Отрывки на латинском из Gloria in Excelsis Deo (Слава в вышних Богу), Глория — древний христианский богослужебный гимн.
8
Здравствуй
9
Екклесиаст, глава 12, 7.
10
Пожалуйста, сделайте одолжение (франц.)
11
До свидания (франц)
12
ладно (ну что ж), мадам (франц.)
13
Хорошо спится, приятель? (приблиз., франц.)
14
Ветхий Завет, Псалтирь, глава 14
15
стиль бразильской музыки
16
Евангелие от Луки 7,50
17
Little Boy Blue — английская детская песенка (стишок).
18
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, Гамлет, перевод Т. Щепкиной-Куперник
19
Скорее всего речь о асафетиде. "Одной из самых примечательных характеристик асафетиды есть летучесть её запаха и въедливость вкуса. Вкус ощущается во рту в течение нескольких часов и не удаляется даже полосканием полости рта. А запах за несколько минут пропитывает комнату так, что в течение суток не выветривается".
20
Женское кантри-трио.
Вернуться к просмотру книги
|