1
Этот раздел печатается в сокращенном виде. Опущено изложение событий гражданской войны во Франции, в ходе которой контрреволюционеры сдали интервентам важную военно-морскую базу Тулон.
2
Карто – полковник (впоследствии генерал) революционных войск.
3
Конвентом.
4
То есть контрреволюционеров.
5
Туаз – около 2 м.
6
Лье – старинная французская мера длины, имевшая различные значения: 4444,4 м; 5555,5 м; 6172,78 м – равные, соответственно, длине дуги земного меридиана в 1/25°; 1/20°; 1/18°.
7
То есть довести начатую атаку до конца.
8
Горжа (франц. gorge – шея, горло) – тыльная сторона укрепления или тыльный вход в него.
9
Гласис (лат. glatia – покатость, гладкая длинная отлогость) – пологая земляная насыпь, возводившаяся перед наружным рвом крепости, которая улучшала условия обстрела местности впереди главного вала и маскировку.
10
В подлиннике здесь и в дальнейшем вместо итальянского Сан-Джиакомо употребляется французское Сен-Жак.
11
«Италия! Италия!» (лат.).
12
То есть консервативных кругов.
13
Опущено географическое описание Италии.
14
В подлиннике – орден Святого Иоанна Иерусалимского.
15
В подлиннике вместо итальянского Сан-Джиованни ди Муриальто стоит французское Сен-Жан де Мюриальто.
16
В подлиннике вместо итальянского Сан-Микеле стоит французское Сен-Мишель.
17
Победители Тарквиния – древнеримские республиканцы.
18
Полковник Лас Косте – начальник штаба пьемонтской армии.
19
«Италия! Италия!» (лат.).
20
В действительности, дон Карлос уступил эти владения Австрийскому дому в 1735 году, а в 1748 году глава этого дома, императрица Мария Терезия, передала их испанскому инфанту Филиппу.
21
В «Дневнике острова Святой Елены» графа де Лас Каза говорится так: «Вандемьер и даже Монтенотте, – сказал император, – не побуждали еще меня смотреть на себя как на необыкновенного человека. Только после Лоди у меня появилась мысль, что я мог бы сделаться, пожалуй, решающим лицом на нашей политической арене. Первая искра честолюбия появилась тогда». Об этом же говорится в «Рассказах о плене императора Наполеона на острове Святой Елены» генерала Монтолона: «Именно вечером у Лоди я уверовал в себя как в необыкновенного человека и проникся честолюбием для свершения великих дел, которые до тех пор рисовались мне фантазией».
22
Намек на поведение карфагенских войск Ганнибала, которые, разбив римскую армию, не довершили разгрома противника и долгое время находились в бездействии в Капуе.
23
Далее опущено изложение истории Милана в Cредние века.
24
Далее опущены некоторые факты из биографии отца Бертье.
25
В подлиннике – «князя».
26
Далее опущено изложение истории Павии в Cредние века.
27
Проведиторы – должностные лица в Венецианской республике.
28
Итальянское название – Сан-Джорджио.
29
Верк (нем. Werk – сооружение, укрепление) – отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону.
30
Во Франции.
31
Заметка, написанная рукой Наполеона: «Австрийские генералы: Правый фланг 1. Кважданович. 2. Очкай. 3. Отт. 4. Князь Рейсс. Центр 1. Вурмзер. 2. Мелас. 3. Себоттендорф. 4. Липтай. 5. Баялич. Левый фланг 1. Давидович. 2. Мессарош. 3. Митровский».
32
На современных картах это место значится под названием Сант-Езебио.
33
Монте-Меделано, в 3800 м юго-западнее Сольферино.
34
«Грешен!» (итал.).
35
Далее опущен ряд фактов из биографии кардинала.
36
Равелин (лат. ravelere – отделять) – фортификационное сооружение треугольной формы, располагающееся в промежутках между бастионами и служащее для перекрестного обстрела подступов к крепости.
37
В подлиннике неразборчиво.
38
Французская.
39
В Германии.
40
Французская.
41
В подлиннике вместо немецкого названия Цвейбрюккен употребляется французское Депон.
42
Флешь – полевое (иногда долговременное) укрепление.
43
В донесениях об осаде Келя этот остров назван Лесной остров (Busch Inzel); ныне он не существует.
44
Люнет (франц. lunnette) – открытое с тыла полевое или долговременное укрепление.
45
Рено – офранцуженное имя Ринальдо, героя поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
46
Контрапроши – оборонительные сооружения, возводившиеся осажденными для противодействия продвижению атакующего противника.
47
Автор допускает здесь ошибку: Генуя была республикой, и, следовательно, речь могла идти о защите правительства, а не «владетеля».
48
То есть папе.
49
Герцог Пармский был инфантом, то есть членом Испанского царствующего дома.
50
Договор в Сент-Ильдефонсе, подписанный 13 августа 1796 года и ратифицированный Директорией 29 августа.
51
В рукописи в этом месте сделан пропуск, вследствие чего приводится текст из «Memoires pour servir a l’histoire de France sous le regne de Napoleon», издание 1830 года.
52
Буквально: «без чего не» (лат.), то есть непременное условие.
53
То есть Неаполитанского королевства.
54
13 января 1797 года.
55
То есть Британское правительство.
56
Буквально: «положение, которое» (лат.), то есть существующее положение.
57
1 декабря 1796 года.
58
Люксембургский дворец – резиденция Директории.
59
Штатгальтер – глава исполнительной власти в Нидерландах.
60
Гвельфы – партия в средневековой Италии, антигерманской ориентации.
61
Здесь в рукописи короткий пропуск.
62
Река, на которой стоит Рим.
63
Дефиле (франц.) – узкий проход между возвышенностями или водными преградами.
64
Остерия – постоялый двор.
65
В рукописи в этом месте пропуск.
66
То есть пиратам из Северной Африки.
67
Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – глава администрации (подестата) в средневековых итальянских городах-государствах.
68
Это не тот, который был проведитором в Брешиа. (Прим. автора)
69
Командир брига «Освободитель Италии».
70
Карл VIII – король Франции, вторгшийся в Италию в 1494 году. Итальянские государи, поддержанные императором, вынудили его покинуть страну.
71
Пасхальной.
72
Сицилийская вечерня (1262 год) – восстание населения Сицилии против французов, завладевших этим островом и Южной Италией. При этом были вырезаны почти все находившиеся в Сицилии оккупанты.
73
328 статья конституции III года гласит: «В случае неизбежных и начавшихся враждебных действий, угрозы войны или ее подготовки против Французской республики Исполнительная Директория обязана употребить для защиты государства все средства, находящиеся в ее распоряжении, с тем чтобы немедленно уведомить об этом Законодательный корпус».
74
Автор себе противоречит: выше конституция 1200 года рассматривалась как антидемократическая.
75
Авторская ошибка: Сент-Мор – французское название острова Левкас, а не острова Итака.
76
18 фрюктидора V года (по республиканскому календарю), то есть 4 сентября 1797 года – день государственного переворота в Париже, осуществленного большинством Директории в целях подавления заговора генерала Пишегрю и других лиц, связанных с эмигрантами и враждебными Франции державами.
77
Жозефина Богарне – первая жена Наполеона.
78
«Да здравствует [Святая] Мария!» (итал.).
79
Половинчатым (итал.).
80
Текст конвенции опущен.
81
В подлиннике описка: проект конституции уже был обнародован, и речь могла идти лишь о том, чтобы отложить ее принятие.
82
Порто-франко (итал. porto franko – свободный порт) – порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.
83
Текст договора опущен.
84
Священной Римской империи германской нации.
85
Текст договора опущен.
86
Текст изданной по этому поводу декларации опущен.
87
Граубюнден – один из кантонов Швейцарии.
88
Швейцарский.
89
Альтернат (лат. alter – один из двух) – право главы правительства или его уполномоченных первыми ставить свою подпись на международных договорах.
90
В Кавдинском ущелье в 321 году до н. э. римская армия была разбита самнитами, которые заставили побежденных пройти под ярмом.
91
Гибеллины и гвельфы – партии в средневековой Италии.
92
То есть систему, действовавшую в годы Семилетней войны (1756–1763), которую Австрия вела в союзе с Францией.
93
Секуляризация (лат. saecularis – мирской, светский) – изъятие государством у церкви ее земельной и иной собственности.
94
Здесь в подлиннике, видимо, описка. Вместо «Австрии» следует читать «Пруссии».
95
Сторонников старого режима.
96
В Италию.
97
Суворов, не доходя до Швица, из Муттена повернул на Гларис.
98
То есть франко-голландская.
99
Здесь в подлиннике, видимо, описка, так как речь идет о возможности обстрела не города, а селения.
100
В этой главе опущен ряд разделов, касающихся истории, географии и этнографии Египта и прилегающих к нему стран, которые в настоящее время не представляют интереса.
101
Марабуты – мусульманская религиозная община.
102
Феллахи – египетские крестьяне.
103
Бедуинов.
104
Дромадер – одногорбый верблюд.
105
Диван – здесь: совет.
106
Улемы – знатоки мусульманского права.
107
Фирман инвеституры – здесь: грамота на ввод во владение.
108
Мультазим – помещик-откупщик.
109
Имам – духовное лицо.
110
Шейх-аль-белед – староста деревни.
111
Иосиф Флавий (ок. 35 – ок. 95 г. н. э.).
112
Офранцуженное имя арабского завоевателя Египта – Амр-ибн-аль-Аса.
113
Ланды – название равнинных песчаных местностей во Франции.
114
То есть образованных людей.
115
Эмир-хаджи – начальник охраны каравана паломников в Мекку.
116
Восьмого недостает. Зачастую число беев не достигало двадцати четырех и их положение не всегда было определено.
117
Муфтий – богослов-правовед высокого ранга.
118
Ага – здесь: начальник.
119
Кади – судья.
120
Васия – вотчина (тур.).
121
Феддан – единица земельной площади.
122
Васии и ризки – земли, розданные участникам завоевания Египта.
123
Патак – мелкая монета.
124
Здесь у автора допущена описка: Александрия находится в Африке.
125
Речь идет о речных судах.
126
Французские инженеры, прибывшие с Наполеоном в Египет, разработали проект сооружения канала для соединения Нила с Красным морем.
127
Автор именует Баррэ то капитаном, то адмиралом.
128
В подлиннике следует далее полный текст рапорта Баррэ, из которого явствует, что глубина акватории старого порта была достаточна для эскадры, а вход в него можно было обеспечить путем взрыва некоторых рифов, преграждавших путь кораблям.
129
То есть Брюэйс.
130
То есть Брюэйса.
131
То есть Наполеона.
132
В битве участвовали четыре фрегата; остальные, числом семь, в том числе два, вооруженные для боя, и пять, используемые как транспорты, остались в порту Александрии, равно как и два только что упомянутых 64-пушечных линейных корабля. См. рапорт контр-адмирала Вильнева от 11 фрюктидора VI года (28 августа 1798 г.).
133
Названия английских кораблей №№ 3, 5, 10, 11 и 12 («Мютин») приведены Наполеоном по-французски.
134
То есть два корабля, стоявшие по обе стороны от него.
135
То есть Нельсон.
136
Командующего эскадрой.
137
То есть Абукирском.
138
«Серьез» – капитан Мартен. «Спартиат» – командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» – командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» – командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» – контр-адмирал Бланке Дюшайла и Жиле – капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» – командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит.
139
То есть Наполеон.
140
Ныне Асуан.
141
То есть султан.
142
В этой главе опущены некоторые разделы, в которых автор характеризует различные религии, а также обычаи мусульман и культуру Арабского халифата.
143
Кааба – мусульманская святыня в Мекке.
144
Шейхи – здесь: руководители мусульманских общин, сект, школ.
145
Фатимиды – арабская династия, правившая Египтом в X–XII вв.
146
Переход в мусульманство французской армии.
147
К учению Мухаммеда.
148
Ниломер – измеритель уровня вод Нила.
149
Кади – судья, должностное лицо.
150
Хиджра – начало мусульманского летосчисления.
151
То есть на воздушном шаре.
152
Меккой.
153
Халиф – религиозный глава мусульман.
154
То есть Наполеон.
155
В Мекку.
156
Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани
157
«Превосходно, превосходно» (араб.).
158
Маршал Ланн был смертельно ранен в битве при Асперне. Бюллетени французской армии передавали слова, которые он якобы произнес. Вот что сказал мне по этому поводу сам Наполеон: «Вы читали фразу, которую я вложил в уста Ланна, – он об этом и не думал. Когда маршал произнес мое имя, мне сообщили, и я сейчас же объявил его умершим. Ланн ненавидел меня от всего сердца. Он назвал мое имя, как атеисты называют Бога, когда они подходят к моменту смерти. Когда Ланн меня назвал, я должен был считать его окончательно погибшим». (Прим. автора)
159
Я не прочь предположить, что этот случай мог содействовать развитию той болезни, жертвою которой стал Наполеон на острове Святой Елены. Я удивляюсь, что это предположение никогда не делалось. Хотя, с другой стороны, верно и то, что он неоднократно говорил мне об этой болезни как о наследственной в его роду. (Пpuм. автора)
160
В 1810 году ко мне обратилась г-жа Сталь с целью добиться у Наполеона через мое посредство разрешения жить в Париже. Всем известно, какое огромное значение придавала она этой милости, и мне незачем говорить здесь о мотивах, которыми она руководствовалась. У меня не было оснований принимать особое участие в ходатайстве г-жи Сталь, я знал к тому же, что моя протекция немногим ей поможет. Однако представился случай, когда я мог занять внимание Наполеона просьбой этой знаменитой женщины. «Я не хочу г-жи Сталь в Париже, – ответил Наполеон, – и имею для этого достаточные основания». Я ему ответил, что если бы это было и так, то не подлежит также сомнению, что, принимая подобные меры по отношению к женщине, он придает ей значение, которого она без этого, пожалуй, не имела бы. «Если бы г-жа Сталь, – ответил мне Наполеон, – стремилась быть или была бы роялисткой или республиканкой, я ничего не имел бы против нее, но она пружина, которая приводит в движение салоны. Только во Франции подобная женщина представляет опасность, и я этого не хочу». (Прим. автора)
161
Франческо Мельци, герцог Лодийский (1753–1816), – крупный помещик и политический деятель Италии конца XVIII в.
162
Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848) – французский писатель и политический деятель.
163
Этьен-Дени Паскье (1767–1862) – французский политический деятель как времен империи, так и после реставрации.
164
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (1780–1831) – известный военный писатель, служивший в русской и прусской армиях.
165
Жюль Мишле (1798–1874) – французский историк и публицист.
Вернуться к просмотру книги
|