1
Пайки (pickey) – уничижительное прозвище, которым сначала награждали бедных ирландских переселенцев, а потом вообще бедняков, живущих в палатках и автоприцепах (здесь и далее прим. пер.).
2
Группы, выступавшие в стилистике гранж-рока.
3
Группы, выступавшие в стилистике хард-н-хэви-рока.
4
«Окадо» – британский сетевой супермаркет.
5
Lord’s Pavilion – главный крикетный павильон Англии, историческая достопримечательность в центральной части Лондона.
6
Марочное сухое вино из Германии.
7
Популярный сорт детского молочного питания.
8
Вок – сковорода с выпуклым дном для быстрого обжаривания; принадлежность восточноазиатской кухни.
9
Город в Уэльсе, как и Тонипанди.
10
«Дюлакс» (Dulux) – крупная международная компания по производству лакокрасочных материалов.
11
«Реестр родственников по донорской сперме Соединенного Королевства».
12
Анна Фрил (р. 1976) – британская актриса, снимавшаяся в многочисленных исторических, мистических и романтических телесериалах.
13
Австралийский модный бренд.
14
Уровни английской системы среднего образования: общий аттестат с количеством экзаменов, экзамены первого и второго повышенного уровня для подготовки к высшему образованию.
15
Брайан Мэй (р. 1947) – гитарист группы Queen.
16
Сеть престижной женской одежды для досуга, спорта и отдыха.
17
Современные лондонские дизайнеры, которые специализируются на восточном стиле.
18
Меган Фокс (р. 1986) – американская актриса и фотомодель.
19
Синдром Ретта – психоневрологическое наследственное заболевание, которое является причиной умственной отсталости и ранней смерти.
20
В Австралии так называют воспитанников детского дома Общества Барнардо.
21
Сеть магазинов дешевой одежды.
22
В данном случае, вероятно, имеется в виду звезда британских комедийных сериалов, а не героиня фривольной песенки.
23
Сорт элитного французского шампанского.
24
«Арчеры» – британская мыльная опера, идущая по радио с 1950 года. Считается самой длинной в мире; к 2015 году вышло 18 150 эпизодов о жизни английской глубинки.
25
Whistles и Autograph – авангардные лондонские бренды модной одежды.
26
Здесь – вертолет для эвакуации раненых.
27
Неуправляемая реактивная ракета.
28
«Афтершок» – линейка крепких ликеров, выпускается с 1997 года.
29
Black Box – итальянская музыкальная группа начала 1990-х годов. Автор ошибается, приписывая им композицию «Right in Time», – на самом деле их главный хит называется «Ride on Time».
30
Girls Aloud – английская поп-группа, образованная в 2002 году из участниц конкурса талантов.
31
Джереми Кайл (р. 1965) – британский актер и ведущий телешоу со скандальными выпусками в стиле нашего телешоу «Пусть говорят».
32
«Гэвин и Стейси» – современный комедийный телесериал, который считается образцом английского юмора.
33
Waitrose – сеть британских супермаркетов со свежей выпечкой.
34
Морской черенок – вид морских двухстворчатых моллюсков из семейства Cultellidae. Критмум, или морской укроп, – растение семейства зонтичных.
35
Дэвид Аттенборо (р. 1926) – знаменитый натуралист, автор документальных сериалов о дикой природе.
36
«Тюремный рок» – песенная композиция Элвиса Пресли 1957 года.
37
Сухое белое вино категории AOC из долины Луары.
38
В крайнем случае (фр.).
39
Меня зовут Мэгги. До скорой встречи! (фр.).
40
Современная шотландская рок-группа.
41
«7Eleven» – международная сеть мини-маркетов.
42
Сервисная стирка – аналог нашей прачечной/химчистки. Приобрела популярность в Британии за последние 20 лет; до этого малоимущие пользовались прачечными самообслуживания, а более обеспеченные – услугами домработниц. Правда, здесь Робин противоречит сама себе.
43
Килим – тканый двусторонний ковер ручной работы.
44
Лили Аллен (р. 1985) – британская певица, актриса и модельер.
45
В трактовке Дина и Робин имя Бендикса переводится именно так. Bend – сгибать (глаг., англ.). Dick – член (англ. сленг.).
Вернуться к просмотру книги
|