1
Озеро в Канаде и США, входящее в систему Великих озер. 4-е по площади в США и 11-е в мире. – Здесь и далее прим. перев.
2
Комплекс водопадов на реке Ниагара, отделяющий штат Нью-Йорк от канадской провинции Онтарио. Самый мощный в Северной Америке. Высота – 53 метра.
3
Канал, связывающий систему Великих озер с Атлантическим океаном через реку Гудзон.
4
В описываемые времена в качестве грелок использовали бутылки, которые наполняли горячей водой.
5
Главный историко-архивный музей Британской империи и один из крупнейших музеев мира.
6
Владелец наследуемого титула, выдаваемого Британской короной. Практика награждения баронетством была введена Яковом I Английским в 1611 г. для сбора денег.
7
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в английской литературе.
8
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
9
Великая работа (лат.) – в переносном смысле лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора.
10
Почетный титул в Великобритании. Здесь – вежливое обращение к более опытному и старшему по возрасту человеку.
11
Главный герой одноименного первого детского романа англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
12
Тихим голосом (итал.).
13
Самюэль Тэйлор Колридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озерной школы».
14
Одно из наиболее известных произведений С. Т. Колриджа.
15
Флип – горячий коктейль на основе пива с добавлением взбитого яйца и рома. Тодди – горячий алкогольный напиток на основе чая со специями и рома.
16
Негус – род глинтвейна. Оршад – старинный сироп, смесь миндального молока с сахаром и померанцевой водой. Ратафия – разновидность ликера.
17
Время правления английской королевы Елизаветы I: вторая половина XVII – начало XVIII в. В британской истории считается периодом расцвета искусства и поэзии.
18
Неверный шаг (фр.).
19
Acherontia Laspeyres – крупные бабочки с размахом крыльев 105–135 мм. Отличительной особенностью представителей рода является грудь с рисунком, напоминающим человеческий череп. Один из типичных представителей отряда молей.
20
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц жанра готического романа.
21
Слова из произведения Данте «Божественная комедия», которые были написаны на воротах, ведущих в ад.
22
Крипта – в средневековой западноевропейской культуре одно или несколько помещений, расположенных под алтарем.
23
Псалом № 122 «Восхваление Иерусалима».
24
Наука о насекомых.
25
Жан Анри Фабр (1823–1915) – французский энтомолог и писатель. Офицер ордена Почетного легиона.
26
В пылающем преступлении (лат.). Иносказательно – на месте преступления.
27
«Джек и Джил» – фольклорная английская колыбельная про мальчика и девочку, свалившихся с холма.
28
Ловкость рук (искусство фокусника, разновидность манипуляции).
29
Человек, отвечающий за погрузку.
30
В Англии личным документом является свидетельство о рождении, паспорт и т. д.
31
Старинная золотая монета.
32
Пляска смерти (фр.).
33
В данном случае имеется в виду свечение вокруг головы, или нимб.
34
Один из героев эпоса о рыцарях Круглого стола короля Артура.
35
Перевод К. Бальмонта.
36
Опиумная настойка на спирту.
37
По Данте (Человеческая комедия), Седьмой круг ада, охраняемый Минотавром, – для тех, кто совершил насилие.
38
Буффало находится на севере США, и сильные морозы там не редкость.
39
А. Теннисон. «Сэр Галахад», перевод С. Лихачевой.
40
Уходите. Вы должны сейчас же уйти (итал.).
41
Применяется для отделения мяса от костей при обработке мясных туш.
42
Гран-гиньоль (фр.) – что-либо ужасное и смехотворное одновременно.
43
Орудие пыток. Классический «испанский сапог» состоял из двух досок, между которыми помещалась нога допрашиваемого. Эти доски были внутренней стороной станка, который давил на них, часто ломая стопу.
44
В Англии у входа в мужскую парикмахерскую принято ставить белый столб с красными полосами.
Вернуться к просмотру книги
|