1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.
2
Отсылка к книге раввина Бахье ибн Пкуда «Учение об обязанностях сердца» (ивр. «Ховот Алевавот»), посвященной вопросам иудейской этики.
3
«Я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу!» У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
4
Раба бар Нахмани (282–322) – вавилонский амора (мудрец эпохи составления Талмуда), часто упоминаемый в текстах просто как Раба.
5
Франц Кафка, «Забота главы семейства». Перевод С. Апта.
6
Дословно: «Иди в землю» (идиш). Распространенное проклятие.
7
Фестиваль в «Глайндборне» – ежегодный оперный фестиваль в имении «Глайндборн», графство Суссекс, принадлежавшем известному меценату и учредителю фестиваля Джону Кристи.
8
Лидо – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.
9
От восклицания «Ой гевалт!» – «О ужас!» (идиш).
10
«Харродс» – один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
11
Слегка измененная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Отелло»: «Дом и хозяйство – вам как детская забава». Акт II, сцена 1. Перевод В. Рапопорта.
12
Пьер Огюстен Карон де Бомарше, «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность». Действие первое, явление II. Перевод Н. М. Любимова.
13
Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) – центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Англиканский священник, преподаватель Оксфордского университета. В 1841 г. принял католичество, в 1879 г. возведен в сан кардинала.
14
Бахаизм, или бахаи – монотеистическое религиозное движение, зародившееся в 60-е годы XIX века на основе ислама и проповедующее единство всех религий.
15
Моттрам-Сент-Эндрю, Элдерли-Эдж, Уилмслоу – названия населенных пунктов в графстве Чешир. Входят в Золотой треугольник – один из наиболее дорогих и фешенебельных районов Англии, где живут многие знаменитости.
16
Анна Ливия Плюрабель – героиня романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнигану».
17
«Прекрасное пленяет навсегда» – первая строка поэмы Джона Китса «Эндимион». Перевод Б. Пастернака.
18
Первое послание апостола Павла к Тимофею, 6:10.
19
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 1. Перевод В. Поплавского.
20
«Превращение» – повесть Франца Кафки.
21
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1. Перевод О. Сороки.
22
Отсылка к оде Уильяма Вордсворта «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства».
23
Имеется в виду английский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992), полный тезка философа эпохи Возрождения, которому приписывается создание пьес Шекспира.
24
Откровение Иоанна Богослова, 3:20.
25
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) – американский пловец и актер, в 30-х и 40-х гг. игравший Тарзана. Настоящее имя – Петер Йоханн Вайсмюллер.
26
Хампстед – фешенебельный жилой район на севере Лондона.
27
«Река Суони» – популярная песня о бывшем рабе, с тоской вспоминающем детство на плантации. Написана Стивеном Фостером в 1851 году. Гимн штата Флорида.
28
Женевская Библия – перевод Библии на английский язык, выполненный в 1560 году группой протестантов, скрывавшихся в Женеве от католического преследования.
29
«Случай Портного» – роман американского писателя Филипа Рота о молодом еврее, страдающем Эдиповым комплексом и помешанном на мастурбации.
30
Финальная реплика Мальвольо в пьесе У. Шекспира «Двенадцатая ночь». Акт V, сцена 1. Перевод М. Л. Лозинского.
31
«Поющий дворецкий» – картина шотландского художника Джека Веттриано, написанная в 1992 году. В 2004 году продана с аукциона за 744 800 фунтов стерлингов. Репродукции этой картины считаются самыми продаваемыми в Великобритании.
32
Евангелие от Луки 6:38.
33
Джон Донн, «Экстаз». Перевод А. Я. Сергеева.
34
Мосс-Сайд – район Манчестера, популярный среди студентов.
35
Гой – нееврей (идиш).
36
Тодморден – город в Западном Йоркшире, неподалеку от Манчестера.
37
Ультрамонтан – сторонник ультрамонтанства – направления в католицизме, отстаивающего идею неограниченной верховной власти римского папы и его право вмешиваться в светские дела любого государства.
38
Ноттинг-Хиллский карнавал – ежегодный уличный парад в Ноттинг-Хилле (бедный район на западе Лондона). В карнавале участвуют в основном местные жители-иммигранты. Известен частыми столкновениями на расовой почве. Впервые прошел в 1966 г.
39
Хендон – северо-западный пригород Лондона.
40
Левенсхьюм – бедный район Манчестера, где преобладает мусульманское население.
41
Чихули, Дейл Патрик (род. в 1941 г.) – американский художник-стекловар.
42
Положение, существовавшее до еврея (лат.).
43
Евангелие от Матфея 15:11.
44
Ноам Хомский (род. в 1928 г.) – американский языковед, философ, публицист.
45
«Неряха Петер» – сборник нравоучительных детских стихов немецкого психиатра Генриха Гофмана. В русском переводе – «Степка-растрепка».
46
Голдерс-Грин – район Лондона, где преобладает еврейское население.
47
Негев – пустыня на юге Израиля.
48
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.
49
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт I, сцена 3.
50
«Протоколы сионских мудрецов» – сфальсифицированный сборник текстов о всемирном заговоре евреев с целью достижения мирового господства.
51
«Вечный жид» – пропагандистский фильм времен Третьего рейха, призванный возбудить в немецком народе ненависть к евреям.
52
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт II, сцена 2. Перевод В. Поплавского.
53
Моисей Маймонид, или Моше бен Маймон (1135–1204) – выдающийся еврейский богослов и философ.
54
Синагога (идиш).
55
«Мост через реку Квай» – британско-американский художественный фильм 1957 года о японском лагере для военнопленных времен Второй мировой войны.
56
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
57
Отсылка к последней строке стихотворения лорда Альфреда Дугласа «Две любви». Стихотворение было использовано во время суда над Оскаром Уайльдом в качестве доказательства того, что они с Дугласом состояли в гомосексуальной связи.
58
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
59
Пещерный человек (итал.).
60
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1.
61
У. Шекспир, «Король Лир». Акт II, сцена 4. Перевод О. Сороки.
62
Хэддон-холл – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцога Ратленда. Торнтон-мэнор – особняк в графстве-метрополии Мерсисайд. Популярное место проведения свадеб. Чатсуорт-хаус – особняк в графстве Дербишир. Резиденция герцогов Девонширских.
63
Менш – уважаемый человек (идиш).
64
Китай, Рональд Брукс (1932–2007) – американский живописец и график, заметная фигура поп-арта. Работал преимущественно в Англии. По материнской линии – потомок еврейских выходцев из России.
65
Коссоф, Леон (род. в 1926 г.) – английский художник-экспрессионист. Родился в семье еврейских эмигрантов из России.
66
Слегка измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет»: Когда бы дело это совершив, Могли б мы тотчас про него забыть, Тогда нам нужно это сделать поскорей. (Акт I, сцена 1. Перевод В. Раппопорта.)
67
Фраза, которую произносит Макбет, обращаясь к наемным убийцам. У. Шекспир, «Макбет». Акт III, сцена 1. Перевод В. Раппопорта.
68
У. Шекспир, «Трагедия Гамлета, принца датского». Перевод А. Чернова.
69
Диалог Порции с Шейлоком. У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
70
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1.
Вернуться к просмотру книги
|