1
Вок — китайская посуда наподобие казана.
2
Enceinte — беременная (франц.).
3
«Рэд Соке» — бостонская бейсбольная команда.
4
«Погоня за призом» — популярная настольная игра, ее телевизионный аналог в России назывался «Счастливый случай».
5
Bimbo — баба, девка (англ.).
6
RSVP — Respondez s'il vous plaiet (франц.) — «Просьба ответить», отметка на официальном приглашении, указывающая на необходимость ответа.
7
По сложившейся традиции, во время церемонии бракосочетания впереди невесты идут «девочки с цветами», которые несут букеты, корзины с цветами или разбрасывают лепестки роз.
8
Медвежонок Тедди — популярная мягкая игрушка.
9
Джессика Флетчер — автор популярных детективных романов, героиня телесериала.
10
Lake — озеро (англ.).
11
В английском алфавите 26 букв.
12
Имон де Валера (1882–1975) — премьер-министр Ирландии.
13
Рудольф — сказочный олень с огромным красным носом, спутник Санта-Клауса.
14
Бас Арас — центральная автобусная станция рядом с Дублином.
15
Росслэр — порт в Ирландии.
16
С днем рождения! (франц.).
17
Опра Уинфри (Oprah Wintrey) — известная американская телеведущая.
18
Как неожиданно (франц.).
19
«Корабль любви» — американский телесериал.
20
Добро пожаловать в Ирландию! (ирл.).
21
Виноградники Марты — маленький остров к югу от Бостона, популярное место отдыха американской элиты.
22
RIP, requiescat in pace — мир праху твоему (общепринятая надпись на надгробии) (лат.).
23
Джонни Логан (Johnny Logan) — всемирно известный ирландский исполнитель, в 1980 году выиграл Гран-при Евровидения с песней «Подумаешь, еще один год!» («Whafs another year!»).
24
Зубная фея — фея, которая ночью кладет монетку на подушку ребенка вместо выпавшего зуба. «Чарли на шоколадной фабрике» — популярная детская книга Роальда Даля.
25
«Чарли на шоколадной фабрике» — популярная детская книга Роальда Даля.
26
«Остров фантазии» («Fantasy Island») — популярный американский телесериал.
27
«Да пребудет чистая душа ее по правую руку от Бога» (ирл.).
Вернуться к просмотру книги
|