1
Сквозь тернии пробьюсь и поднимусь (лат.), девиз семьи Ахерн.
2
Один фут равен примерно 30,5 см, один дюйм — примерно 2,54 см.
3
Гарда шихана — ирландская полиция.
4
Сэнди Шорт: имя можно перевести как «рыжеволосая», фамилию — как «коротышка».
5
Айриш-кофе — кофе по-ирландски, горячий напиток из крепкого кофе, сахара, ирландского виски и взбитых сливок.
6
Давай помогу тебе сесть, а ты мне расскажешь, что случилось и как ты оказался здесь. Хочешь молока с печеньем? (ит.).
7
Присаживайтесь, а я помогу вам заполнить формуляр (нем.).
8
«Клуб „Завтрак“» — популярный фильм американского режиссера Джона Хьюза, вышел в 1985 г.
9
Английское выражение «словно Билли» имеет смысл усиления — «изо всех сил», например.
10
Сент-Стивенс-грин — центральный парк Дублина.
11
«Паровозик Томас» — популярный американский мультфильм.
12
Дишдаш — национальное платье кувейтцев, напоминающее халат.
13
Галабея — национальная египетская одежда типа широкой длинной рубахи.
14
Ханбок — традиционный корейский костюм.
15
Кусса — плоские сандалии, расшитые бисером.
16
Кэш Джонни — популярный исполнитель кантри.
17
Бабочки кипепео из кенийских лесов, экспортируемые в соответствии со специальной программой ООН, пользуются большим спросом на международном рынке. Перейдя к их разведению, местные жители в значительной мере отказались от охоты и вырубки леса, что способствует сохранению уникальных природных ресурсов.
Вернуться к просмотру книги
|