1
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Песня скитальца Энгуса» (а также, возможно, аллюзия на одноименный сборник рассказов Рэя Брэдбери). Последняя строфа стихотворения звучит следующим образом:
Я век свой прожил и прошел холмы и долы, свет и тьму, но я пойду за девой вслед, и догоню, и обниму. И будем в травах мы бродить, не ведая ни дней, ни лет, срывая серебро луны и солнца золотой ранет. (Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.)
2
Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла-хан» цитируется по переводу К. Бальмонта.
3
Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 4. Цитируется по пер. А. Кронеберга.
4
Йейтс У. Б., «Проклятие Адама». Цитируется по пер. Г. Кружкова.
5
Теннисон А., «Улисс». Цитируется по пер. К. Бальмонта.
6
За неимением лучшего (фр.)
7
Из стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
8
Шекспир У., «Ричард III», акт 4, сцена III.
9
Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. А. Радловой.
10
Аллюзия на Сонет XCIV У. Шекспира.
11
Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. Б. Пастернака.
12
Шекспир У., «Буря», акт II, сцена 2. Цитируется по пер. М. Цветаевой.
13
Шекспир У., «Ричард III», акт I, сцена 2. Цитируется по пер. А. Дружинина.
14
Последняя строка стихотворения А. Теннисона «Улисс». Цитируется по пер. Г. Кружкова.
15
В оригинале смесь отрывков из стихотворения «Детский час» Г. Лонгфелло и песни на слова Клифтона Бингэма «Старинная сладостная песнь любви». В переводе использованы стихи Мирры Лохвицкой и А. С. Пушкина.
16
Шекспир У., «Макбет», акт V, сцена 1. Цитируется по пер. Ю. Корнеева.
17
Уолтер Пейтер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего девиз «искусство ради искусства» (Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бёрдслей). Цитируется его книга «Очерки по истории Ренессанса» (1873), в заключении которой он повторил тезис Китса, что искусство существует ради собственной красоты и не признает ни нравственных категорий, ни утилитарного смысла.
18
Плиний Старший. «Естественная история» (Pliny the Elder, «Nat. Hist».), 27.2: Дословно: «Однако не бывает зла без какого-нибудь добра». (Переводчик благодарит Сергея Карпухина за консультации, связанные с латинским языком и поэзией.)
19
Латинские слова, означающие разные виды любви: amor – личная приязнь, voluptas – чувственное влечение, caritas – уважение.
20
Марциал, 3.43. «Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis…»
21
Aureo hamo piscari: Suetonius, Life of Augustus, 25: Тех, кто домогается малых выгод ценой больших опасностей, он сравнивал с рыболовом, который удит рыбу на золотой крючок: оторвись крючок, никакая добыча не возместит потери. (Светоний, «Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Август», пер. М. Гаспарова.)
22
Марциал, 7.76: «Quod te diripiunt potentiores…»
23
Очень вольный перевод эпиграммы Марциала 1:34.
24
«Animula, vagula, blandula…» – предсмертное стихотворение римского императора Адриана (76–138), известного, в частности, тем, что в его правление был построен Адрианов вал, перегородивший Британию, и проведена кодификация римского права. Перевод Ф. Петровского.
25
Песня (1965) Боба Дилана (род. 1941), лауреата Нобелевской премии по литературе. В переводе М. Немцова: Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня Я не сплю, мне больше некуда податься Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня Утро звякнет, за тобой мне собираться пора Хоть вечерняя империя давно ушла в песок А он с ладони стек И я слеп и одинок, стою бессонный Усталость изумительна, тавро на мне горит Безлюдье до зари А в руинах смерть царит и снов – не сонмы Ты меня на борт возьми в волхвов круговорот С меня все страсти рвет, курок под пальцем врет А оттиск стоп истерт, лишь башмаки мои Подвластны странствиям Но я готов идти, исчезнуть тоже я готов Средь пирровых пиров, зачаруй меня – и словно Кану в этом танце я Хоть услышишь: смех кружит безумным солнцем у виска Его цель невелика, ведь он ударился в бега Ну а кроме неба – никаких заборов А если смутный гомон рифм почуешь за собой То под тамбурина бой клоун драный и худой — Не морочься ерундой – он догонит эту тень Еще не скоро И пусть я сгину в дымных кольцах разума с тобой За чертой береговой, вдали от мерзлых крон Обманчивых времен, чьи ветви – как штыки, — Испуганной тоски вертлявый автор Танцевать, маша одной рукой алмазам в небесах У стихии на глазах, вязнуть в цирковых песках А вся память и весь страх пропадают пусть в волнах Да только про сегодня думать буду завтра Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня Я не сплю, мне больше некуда податься Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня Утро звякнет, за тобой мне собираться пора
26
Игра природы (лат.)
27
Чарльз и Рей Имс – американские дизайнеры XX века, муж и жена, внесшие значительный вклад в развитие современной архитектуры, мебельного, промышленного и графического дизайна. Кресло, носящее их фамилию, – их самая известная разработка.
28
Движение искусств и ремесел (Arts & Crafts) – английское художественное движение Викторианской эпохи (конец XIX века).
29
Название рассказа – переиначенная первая строка известной песни «Мне снилась Дженни с русыми кудрями» (1854 г., стихи и музыка Стивена Фостера).
30
Bed and breakfast – вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
31
Парафраз цитаты из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2: «Над ней не властны годы; не прискучит ее разнообразие вовек». Цитируется по пер. М. Донского.
32
Отсылка к английскому народному детскому стишку: «Джек пошел гулять на речку, перепрыгнул через свечку».
33
Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир»: «Но в этой стороне лежит безумье». Акт III, сцена 4.
34
Перефразированная цитата из стихотворения Роберта Фроста «Остановка в лесу снежным вечером»: «И много миль еще до сна». Цитируется по переводу Т. Гутиной.
35
Жизненный порыв – согласно французскому философу Анри Бергсону (1859–1941), гипотетическая движущая сила всей творческой эволюции и спонтанного морфогенеза.
36
Дан. 5:25-27
37
Теннисон А., из поэмы «Улисс».
38
Теннисон А., из поэмы «Мод».
39
Из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе».
40
Из книги Т. Гоббса «Левиафан» (1651).
41
На самом деле это последняя строка из поэмы Д. Мильтона (1608–1674) «Самсон-борец»
42
«Алый первоцвет» (1905) – классический приключенческий роман, написанный британской писательницей венгерского происхождения баронессой Эммой Орци (1865–1947) о британском аристократе и роялисте, действующем на территории Франции во время Большого террора.
43
Митчелл Маргарет, «Унесенные ветром», цитируется по переводу Т. Озерской и Т. Кудрявцевой.
44
Шекспир У., «Макбет», акт IV, сцена 1. Цитируется по пер. Б. Пастернака.
Вернуться к просмотру книги
|