1
Следует помнить, что автор, иронизируя, говорит здесь от лица американца, не чуждого шовинизма, как многие из его соотечественников; хотя теперь подобное самохваление встречается значительно реже. (Прим. перев.).
2
На языке подземных жителей слово Гай обозначало женщину. (Прим. перев.).
3
correlation
4
Фарадэ и его открытия. (Воспоминания Джона Тиндаля). (Прим. перев.)
5
Переводчик позволил, себе сократить эту главу, которая, при всем своем остроумии и даже эрудиции, представляет чисто филологический интерес. Книжку эту, как известно, Бульвер посвятил знаменитому филологу-мыслителю Максу Мюллеру (прим. перев.).
6
Употребляемые для ясности, слова часы, дни и проч. — не вполне соответствуют их понятиям о делении времени. (Прим. автора).
7
Кум-Пош — на языке Вриль-я обозначает политическую систему, сходную с учреждениями Соединенных Штатов; Глек-Наз — противоположную ей. (Прим. перев.).
8
Автор еще не был знаком с новейшими явлениями гипнотизма. (Прим. перев.).
9
Patera — чаша, употребляемая для хранения пепла трупов умерших, предаваемых сожжению. (Прим. перев.).
Вернуться к просмотру книги
|