1
Общее название для нескольких видов деревьев семейства мальвовых, произрастающих в Австралии.
2
Маклю`ра оранжевая — вид плодовых деревьев семейства тутовых.
3
Категория адвокатов в Великобритании и колониях.
4
Принадлежность женского туалета — подушечка, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности
5
Полуостров к западу от города Мельбурна. Когда-то на нем располагались поместья многих влиятельных людей британской колонии Виктория.
6
Последний удар
7
Имеется в виду континентальная часть Европы.
8
Около 30 градусов по Цельсию.
9
Примитивное холодильное устройство, изобретенное в австралийском городке Кулгарди.
10
Старинная английская традиция. Считалось, что человеку, нашедшему монету в рождественском пудинге, весь год будет сопутствовать удача.
11
Простонародное название произрастающей в Австралии тасмании ланцетной, сушеные ягоды и порошок из листьев которой используют в качестве приправы.
12
Ку´ли — носильщик, возчик, чернорабочий.
13
Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.
14
Рукав, облегающий руку от плеча до локтя и постепенно расширяющийся от локтя к запястью. У запястья собирается в плотную манжету, отделанную резинкой или лентой.
15
Китайское рагу с грибами и острым соусом.
16
В описанное время в этом квартале Мельбурна находились бордели, ночлежки, опиумные курильни и т. д.
17
Особой формы колокольчики для домашнего скота, производимые в Австралии.
18
Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон (1864—1941) — австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии.
19
Моя милая
20
Спасибо, мадемуазель
21
Меня зовут Матильда
22
Мой дорогой брат
23
Господи
24
Ошибка
25
Кеджери — блюдо британской кухни из рыбы, риса и яиц.
26
Старейший театр Мельбурна.
27
Буньип — животное из мифологии австралийских аборигенов, якобы обитающее в болотах, ручьях, руслах рек и в других водоемах.
28
Разновидность лимонада.
29
В декабре 1900 года с необитаемого острова Фланнан, расположенного к западу от Гебридских островов, таинственным образом исчезли три смотрителя маяка. Это происшествие вызвало много спекуляций в прессе. До сих пор тайна остается неразгаданной.
30
Непереводимая игра слов. «Mistress» переводится с английского и как «хозяйка, госпожа», и как «любовница».
31
Сладкий десерт из ревеня и сухарей.
Вернуться к просмотру книги
|