1
Джеффри Чосер (1340–1400) — поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного языка. — Здесь и далее прим. пер.
2
В русскоязычной литературе встречается и другое написание этой фамилии — Амабайл.
3
Искаженная цитата Ральфа Уолдо Эмерсона, американского философа и эссеиста XIX в.
4
Исаак Дизраэли (1776–1848) — английский писатель и критик, отец премьер-министра Великобритании Бенджамина Дизраэли.
5
Робертсон Дэвис (1913–1995) — известный канадский прозаик, драматург и критик.
6
Лайнус Полинг (1901–1994) — американский химик, кристаллограф, один из основателей молекулярной биологии. Лауреат двух Нобелевских премий — по химии (1954) и премии мира (1962).
7
Джонас Солк (1914–1995) — американский вирусолог, изобретатель вакцины от полиомиелита.
8
Инсайт — озарение, внезапное понимание ситуации, не выводимое из прошлого опыта.
9
Дивергентное мышление — метод творческого мышления, который заключается в поиске множества решений для одной и той же проблемы.
10
Опросник Майерс — Бриггс — тест на выяснение психологического типа личности.
11
DISC — четырехсекторная модель для исследования поведения людей. Подразделяет людей на четыре типа: доминирующие, влияющие, постоянные и соответствующие.
12
Хелен Келлер (1880–1968) — американская писательница и политическая активистка. В раннем детстве лишилась слуха и зрения. Опыт обучения слепоглухой Келлер стал прорывом в социальной педагогике.
13
Модель «Т» — первый в мире автомобиль, который выпускался миллионными сериями. Производился Ford Motor Company c 1908 по 1927 г.
14
Флэш Гордон — герой многочисленных фантастических комиксов, фильмов и телесериалов. Впервые появился в 1934 г. в комиксах Александра Реймонда.
15
В книге «Герой с тысячью лицами» (1949) американский исследователь Джозеф Кэмпбелл описывает общую сюжетную структуру мифа о герое, которую он назвал мономифом.
16
Бернар Шартрский (умер ок. 1130) — французский философ-неоплатоник.
17
Питч (pitch) — короткая презентация проекта с целью привлечения к нему внимания, получения финансирования или продажи продукта.
18
В некоторых русскоязычных источниках эта фамилия транслитерируется как Фрайд.
19
Прозвище «грязнули» (англ. muckers) относится к 1890-м гг., когда Эдисон занимался технологией обогащения руды и экспериментировал с кирпичами для печи. Его команда целый год испытывала различные растворы и материалы в качестве возможного связующего агента, который они называли «грязью». Именно тогда изобретатель начал называть своих соратников «грязнулями».
20
Сториборд — последовательность рисунков, раскрывающих сюжет фильмов, мультфильмов, рекламных роликов и пр.; фактически эскиз будущего творения.
21
Книга «Обыграй дилера» (Beat the Dealer) математика Эдварда Торпа посвящена секретам карточной игры блэк-джек. «Дилер» в данном случае — «крупье, раздающий карты».
22
Mutual Fun (англ.) означает «всем весело». Плюс отсылка к термину mutual fund — «паевой инвестиционный фонд».
23
От слов spaz — «придурок» и Nazdaq — внебиржевой индекс ценных бумаг.
24
В переводе — «Гнись, Джонс»: перекличка с названием индекса Доу — Джонса.
25
Сберегательные облигации.
26
«Ждите нас».
27
«Двигай это»; игра слов: budget — бюджет.
Вернуться к просмотру книги
|