1
Господин адвокат. Сагиб - форма обращения к европейцу в колониальной Индии, употребляемая так же, как титул, добавляемый к должности.
2
Жена высокопоставленного или состоятельного мусульманина.
3
Посыльный, носильщик, слуга для поручений.
4
Кучер.
5
Перевод В. Платонича.
6
Госпожи.
7
Изначально британский сборщик налогов в округах колониальной Индии. В описываемое в книге время так назывался глава британской администрации округа (дистрикта).
8
Большому начальнику, господину.
9
Врач.
10
Титул индийца, кавалера ордена Британской империи II степени. В данном случае используется как имя собственное.
11
Рани - жена раджи (правителя, князя) или женщина, имеющая титул независимо от мужа (также магарани).
12
Двуколку.
13
В британской армии - офицерский чин ниже капитана.
14
Тайм в поло продолжительностью семь минут.
15
Сомневаюсь (шотл.).
16
Член касты жрецов.
17
Турецкие бани.
18
Выражение «чайник назвал котелок черным от сажи» в английском языке употребляют в тех случаях, когда кто-то обвиняет другого человека в недостатках, которые свойственны и ему самому (аналогично выражению из Евангелия о бревне в глазу).
19
Уважительное обращение.
20
В индуизме: человек, ведущий жизнь религиозного аскета.
21
Пунка - punkah - прямоугольный кусок ткани, натянутый на раму, подвешенную к потолку, и приводимый в возвратно-поступательное движение с помощью веревки для вентиляции помещений.
22
Штукатурку.
23
Модель могилы Хусейна, внука пророка Мухаммеда.
24
Религиозный обряд в индуизме. Филдинг использует слово в шутку.
25
Сиденье под балдахином на спине слона для погонщиков и пассажиров.
26
Здесь в значении «комильфо».
27
Садовник.
28
Легкий завтрак на скорую руку.
29
Буквально - Британский закон, одно из названий Британской Индии.
30
Русло реки или ручья.
31
Соловей.
32
Конюх.
33
Бхакти - религиозная преданность.
Вернуться к просмотру книги
|