1
Мецкаль (мескаль) — мексиканская водка из сока алоэ. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Карамба (исп.) — обычно объясняется как выражение удивления или неудовольствия; иногда служит заменой некоторых нецензурных слов. Буквальный смысл можно объяснить при помощи таких выражений, как «Черт побери!», «Ах, чтоб тебя!» и пр.
3
Tonnerre (фр.) — «гром и молния!»; «черт возьми!»
4
Кабальеро (исп.) — кавалер; дворянин.
5
Мессер(е) (итал.) — господин (в обращении).
6
Дюйм — старинная мера длины, равная 2,54 см.
7
Драгинасса — шутливое название длинной шпаги или большой сабли, первоначально — собственное имя одной из шпаг времен Возрождения. Заимствовано у Данте: похоже звали одного из дьяволов в «Божественной комедии» (Драгинаццо).
8
Буканьер — это французское слово произведено от индейского «букан», бытовавшего в Вест-Индии и обозначавшего человека, вялившего и коптившего мясо убитых на охоте животных, а также занимавшегося грубой выделкой шкур. Белые буканьеры обычно были связаны с морскими разбойниками (флибустьерами), которым они продавали мясо, и нередко сами происходили из пиратов.
9
Пиастр — популярное название песо, испанской серебряной монеты, но часто это название использовалось и для общего названия золотых монет.
10
Сомбреро — широкополая шляпа жителей Латинской Америки.
11
Гектолитр — сто литров.
12
Мизерикордия — кинжал с узким ромбовидным сечением клинка, который мог пройти сквозь сочленения рыцарских доспехов. Его применяли для добивания поверженного противника; иногда использовали, чтобы прикончить смертельно раненного соперника, сократив ему предсмертные муки (откуда и название, переводящееся с латинского языка как «милосердие»). Строго говоря, это оружие использовалось только в XII–XIV вв., а далее постепенно вышло из употребления. У Сальгари это — просто синонимичное название обычного кинжала.
13
Мастро (итал.) — мастер.
14
Асьендеро (исп.) — помещик.
15
Флибустьеры — название морских разбойников, распространенное на островах Вест-Индии, побережьях Центральной к Южной Америки во второй половине XVII — начале XVIII в. От обычных пиратов отличались тем, что объединялись в своеобразное братство, центром которого был островок Тортуга (см. примечание к главе IV). Соединенными силами флибустьеры могли проводить крупные военные операции, смело вступая в сражения с испанскими кораблями и атакуя испанские прибрежные города и крепости. Слово возникло из голландского «vrijbueter», буквально означающего «мастер добычи».
16
«…толедской стали». — Толедо, старинная столица Кастилии, а потом и всей Испании, славилась своими крепкими клинками. Оружейные мастерские и в наши дни показывают туристам, хотя теперешние оружейники перешли в основном на изготовление мелких сувениров.
17
Неточность автора: река Гвадалквивир протекает через города Кордобу и Севилью (в Андалусии), тогда как Толедо построен на реке Тахо.
18
«…во всех походах Дэвида и Равено де Люсана». — Дэвид был историческим персонажем; о нем рассказывается в IX главе романа. Равено де Люсан — один из героев романа «Сын Красного корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.
19
Ной — библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.
20
Касик — индейский вождь в Мексике. Центральной Америке. Вест-Индии.
21
Посада (исп.) — постоялый двор, деревенская гостиница.
22
Доброй ночи, кабальеро (исп.).
23
Carrai! (исп.) — крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».
24
Аликанте — в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.
25
Оссуарий — в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).
26
Агуардьенте (исп.) — водка.
27
Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.
28
Монтесума (Моктесума; около 1466–1520) — верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.
29
Аркебуза — гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями — мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в данном романе речь идет именно о мушкетах.
30
Наваха — длинный складной нож; национальное оружие испанцев и басков.
31
Голландское море — вероятно, Северное море.
32
Тортуга — небольшой остров у северо-западного побережья острова Гаити; в наши дни известен под французским названием Тортю.
33
Патио (исп.) — внутренний двор.
34
Ла-Манча — провинция Новой Кастилии (Испания).
35
«…нашего дружка Вельзевула». — Испанцы называли флибустьеров слугами Сатаны; Вельзевул — одно из прозвищ Дьявола в простонародной христианской традиции.
36
Галеон — многопалубное парусное судно с сильным артиллерийским вооружением; использовался в XVI–XVIII вв. и как военное, и как торговое судно. Испанские галеоны, на которых перевозили золото и прочие драгоценности из Америки в Европу, были двухпалубными, имели высокую кормовую надстройку и характерный широкий корпус, что позволяло брать на борт больше груза, повышало остойчивость корабля, но заметно снижало скорость хода.
37
Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые суда с полным парусным вооружением и расположенной на двух палубах артиллерией. Однако подобные корабли появились гораздо позже времени действия романа. Фигурирующие у Сальгари фрегаты были также трехпалубными, но значительно менее крупными и несли меньше пушек.
38
Монбар, Пьер лʼОлонэ, Ван Хорн, Лоран, Морган — знаменитые пираты XVII в., отличившиеся нападениями на испанские корабли в Карибском море, а порой и смелыми приступами испанских портов, как это сделал, например, Морган, взявший и разграбивший Панаму.
39
Кувшин — в оригинале: boccale — мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.
40
Каравелла — легкое парусное судно, использовавшееся обычно для прибрежных плаваний.
41
Латинские паруса — косые паруса треугольной формы.
42
Фок — здесь: нижний парус на фок-мачте, передней мачте судна.
43
Буссоль — угломерный прибор для определения магнитного азимута; разновидность компаса.
44
Узел морской — единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.
45
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.
46
Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором помещается судовой компас.
47
Бак — носовая часть верхней палубы судна.
48
Фунт — старинная мера веса; испанский фунт равнялся 460 граммам.
49
Порты орудийные — отверстия в борту парусного корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб; когда не находились в боевом положении, прикрывались откидывающимися люками.
50
Кильватерная струя — след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.
51
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.
52
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
53
Банка — здесь: сиденье в шлюпке.
54
Charcharias — несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias).
55
Анкерок — деревянный бочонок, служащий для хранения питьевой воды на шлюпках.
56
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.
57
Под Мексиканским заливом автор понимает не только названный морской водоем, но и Карибское море, часто объединяя оба бассейна термином «Залив».
58
Капер — частное лицо, которому военно-морское ведомство воюющей страны разрешило безнаказанно нападать на торговые суда враждебного государства, а часто — и на суда нейтральных стран.
59
Ост-Индская компания. — В конце XVII в. существовали две Ост-Индские компании: голландская и английская.
60
Картахена — важнейший опорный пункт испанцев на южноамериканском побережье Карибского моря; крупный торговый порт. В настоящее время находится на территории Колумбии.
61
Кук Джеймс (1728–1779) — великий английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, во время которых на карту было нанесено множество океанических островов; погиб во время своей третьей кругосветки.
62
Бугенвиль Луи Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, совершивший в 1766–1769 гг. кругосветное плавание.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель; в 1785 г. ушел в кругосветное плавание, во время которого погиб вместе с кораблем; его дневники, высланные с тихоокеанского побережья в Париж, изданы посмертно.
64
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал; руководил первым кругосветным плаванием российских моряков (1803–1806).
65
Барказ — двухмачтовое самоходное судно небольших размеров, предназначенное для различных перевозок в гаванях и на рейдах.
66
Лига — старинная испанская мера длины; сухопутная лига эквивалентна 5572 м; кроме того, существовала почтовая лига, равная 4 км.
67
Времена Моргана. — Знаменитый пират Генри Морган жил в 1635(?)—1688 гг.; в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.
68
Ял — короткая и широкая шлюпка с плоско срезанной («транцевой») кормой, снабженная одной, двумя, тремя или четырьмя парами весел.
69
Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.
70
Костедробители — так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы, …которых моряки называют костедробителями, …замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»
71
Прозвище флибустьера лʼОлонэ (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».
72
Полусотни — так назывались испанские территориальные отряды самообороны.
73
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.
74
Кулеврина — морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.
75
Ют — надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.
76
Жиронда — так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).
77
Исторический факт (примечание автора).
78
Галеа — двухмачтовая галера.
79
Сьерра (исп.) — горная цепь.
80
Валлонец — житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.
81
Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти — в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.
82
Caña (исп.) — сахарный тростник.
83
Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».
84
Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.
85
Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.
86
Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).
87
Un palo de vaca (исп.) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile, которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.
88
«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.
89
Sucuriu — правильно: сукури (sucuri), бразильское название удавов.
90
Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.
91
Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.
92
Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
93
Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
94
Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.
95
Пуна (исп. puna) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».
96
Vaqueros (исп.) — пастухи.
97
Это утверждение относится к андскому кондору (Vultur gryphus), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор (Gymnogyps californianus).
98
Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.
99
Микó — возможно, от испанского mico, что значит «сластолюбец».
100
Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.
101
Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.
102
Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.
103
Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.
104
Ай (в орфографии Сальгари: a-j) — трехпалый ленивец (Bradypus tridactylus), неполнозубое млекопитающее семейства ленивцев, уроженец бразильских лесов. Родственных связей с приматами, вопреки утверждениям героев романа, не имеет.
105
Тату (исп. el tatu) — южноамериканское название одной из разновидностей броненосца.
106
Кугуар — подвид пумы, распространенный прежде на юго-востоке Канады и северо-востоке США, полностью истребленный к началу XX столетия.
107
Амиго (исп. el amigo) — друг.
108
Кротал (исп. el crotalo) — ядовитая американская гремучая змея (Crotalus durissimus).
109
Гремушки — роговые кольца, представляющие остатки кожи, которые сидят одно за другим на конце змеиного хвоста.
110
Скорее всего, Мендоса, старый моряк, имеет в виду морскую милю (1852 м).
111
Юпитер — верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался Громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.
112
Эол — бог ветров в античной (греко-римской) мифологии.
113
Chimponas — вероятно, автор имел в виду chinampas, как жители Мезоамерики называли живые изгороди. Этим традиционным способом выращивания цветов и зелени жители Центральной Мексики, в том числе и долины Мехико, пользовались задолго до прихода европейцев. Впоследствии толтеки и другие мексиканские народности стали развивать овощеводство по берегам болот и временных водоемов на вручную насыпанных почвах. К 1519 г. такая техника (она тоже называлась чинампа) охватила почти всю поверхность озера Ксошимилко, южнее современного Мехико-Сити. Площади под чинампами занимали большое место и на озере Текскоко (см. следующее примечание). Стоит также напомнить, что испанское champa означает «спутанные корни растений» (в Южной Америке) или «навес; шалаш» (Мексика, Центральная Америка); общее для Испанской Америки значение этого слова — «корневище; дерн».
114
Озеро Мехико. — В долине Мехико когда-то располагалась водная система, образованная пятью озерами. Самое крупное из них, озеро Текскоко, располагалось к востоку от Мехико-Сити, современной столицы страны. Система эта усыхающая; одно из озер в наши дни прекратило свое существование, другие сильно уменьшились в размерах.
115
Сарабанда — старинный испанский танец живого характера.
116
Жакаре — португальское название каймана.
117
Мулине — круговое вращательное движение клинком.
118
Testudos midas — зеленая морская черепаха из рода Chelonia (Chelonia mydas).
119
Testudos careta — карета, или бисса из рода Caretta, которая тоже относится к морским черепахам; ее еще называют головастой морской черепахой (Caretta caretta), или логгерхедом.
120
Энрико Четвертый — речь идет о Генрихе IV (1553–1610), короле Франции (с 1594) и Наварры.
121
Вторая позиция, третья позиция, прима — фехтовальные термины, обозначающие движения вооруженной руки и положение холодного оружия в ней.
122
Как уже говорилось ранее, автор объединяет в своих романах акватории Мексиканского залива и Карибского моря. Здесь речь идет о северо-западном побережье Карибского моря.
123
Ямайка в те времена была английской колонией.
124
Бермудский архипелаг состоит из полутора сотен островков и рифов, но относительно крупных островов не наберется и десятка. С 1684 г. Бермуды были объявлены коронным владением Англии. Вряд ли на такой небольшой площади англичане позволили бы долго существовать пиратскому сообществу. В современном списке островов архипелага нет острова с названием Провидение. Видимо, автор все же имеет в виду Нью-Провиденс, главный остров Багамского архипелага, кстати, куда более близкого к торговым океанским путям того времени.
1
Малезия включает острова Малайского архипелага и частично территорию полуострова Малакки.
Вернуться к просмотру книги
|