1
Устройство, заряжающее аккумуляторы машины во время хода, генератор переменного тока. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Североамериканский койот.
3
«Семья» во главе с Чарлзом Мэнсоном в конце 60-х годов во совершила ряд убийств, в том числе киноактрисы Шарон Тейт, жены режиссера Полански; Джеффри Деймер серийный убийца, совершивший с 1978 по 1991 год множество убийств.
4
Один из самых известных университетов США в г. Балтиморе, штат Мэриленд.
5
Ярко раскрашенный микроавтобус, в котором разъезжает герой сериала «Скуби-Ду» — говорящая собака.
6
Вампир, герой знаменитого одноименного фильма немецкого режиссера Мурнау, 1922 г.
7
Вашингтон, в котором происходит действие романа, штат на северо-западе США. Самый крупный его город Сиэтл.
8
Три расположенных по соседству города в США называют Tri- Cities, Тройной город. В штате Вашингтон такой Тройной город составляют города Ричленд, Паско и Кенневик.
9
Герои популярных мультфильмов.
10
Так обычно называют гонконгские фильмы, в которых соединены приемы голливудского боевика с китайскими традициями.
11
Эндрю Лэнг, 1844–1912, шотландский писатель и критик, известный собиратель народного творчества.
12
Эдмунд Берк, 1729:—1797, ирландский государственный деятель, писатель и философ; его наиболее известная работа «Размышления о французской революции» написана в 1790 году.
13
Комическая опера Артура Салливана, написанная в 1879 году. Поставлена в виде мюзикла на Бродвее в 1981 году. Пензенс — порт в Великобритании.
14
Округ Колумбия, где расположена столица США.
15
В США принято измерять температуру по шкале Фаренгейта. По Цельсию соответствующие числа: +37,8 и -17,8.
16
Уличный праздник в городе Спокане, штат Вашингтон, который проводится в дни цветения сирени.
17
Одна из моделей «фольксвагена».
18
Одна из моделей «фольксвагена», «семейная машина», производится с 1973 года.
19
Модель «фольксвагена».
20
«Got Milk?» — лозунг рекламной кампании середины 90-х годов прошлого века, приведшей к резкому росту продажи коровьего молока.
21
Площадка для тренировки в восточных единоборствах.
22
Бимбо — так на жаргоне называют физически привлекательную, но неинтеллигентную женщину; Хани — сладкая, милая.
23
+5,6 по Цельсию.
24
Merce по-английски означает «милосердие, милость, прошу милости»
25
Лаборатория и фабрика в штате Вашингтон относятся к ведению министерства энергетики США и в основном заняты производством оружейного плутония
26
Метамфетамин, известный также как крэк.
27
Спортивный двухместный автомобиль фирмы «Мазда».
28
41,7 по Цельсию.
29
Традиционное мексиканское блюдо — лепешки с различными наполнителями (мясом, овощами, креветками и т. п.).
30
Стиль домов и интерьеров, популярный в начале XX века.
31
То есть выше ста градусов; 100° по Фаренгейту = 37,8° по Цельсию.
32
Машина производства компании «Форд». Относится к классу роскошных автомобилей.
33
Ритуальный танец для вызова дождя у индейцев чероки и других племен.
34
Очень дорогой итальянский спортивный автомобиль.
35
Маленькая машина фирмы «Судзуки».
36
Известный рождественский гимн, сочиненный Адольфом Адамом в 1847 году ив 1855 году переведенный на английский. В гимне вспоминают смерть Иисуса Христа.
37
Песня 1977 года Денниса Уилсона и Грегга Джекобсона.
38
«Жук», одна из моделей «фольксвагена»
39
По-немецки Drachen означает и дракон, и воздушный змей.
40
Запрещено (нем.).
41
На всех американских шоссе есть ограничения скорости. Если скорость превышена только на пять миль, полицейские не останавливают.
42
Викка, викканская секта — неоязыческая религия, ставшая популярной в 1954 году и основанная на поклонении природе.
43
Стивен Винсент Бенет, 1989–1943, американский писатель, автор рассказа «Дьявол и Дэниэл Вебстер». Кристофер Марло, 1564–1593, знаменитый английский драматург, автор пьесы «Трагическая история доктора Фауста».
44
Группа самых престижных университетов на северо-западе США: Гарвард, Иель, Принстон и др.
45
Разновидность протестантской церкви, в которой каждая конгрегация управляет своими делами независимо.
46
Евангелие от Ионна, 3:16.
47
Торговый центр, множество магазинов в одном большом здании.
48
Горы в штатах Айдахо и Монтана.
Вернуться к просмотру книги
|