Примечания книги: Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в Интернете - читать онлайн, бесплатно. Автор: Крис Андерсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в Интернете

Крис Андерсон открыл золотую жилу. Суть открытия проста — современная дистрибуция заточена под торговлю популярными товарами и неэффективна. Спрос на малоизвестные продукты так мал, что делает бессмысленным их производство и распространение. Но суммарная стоимость малоизвестных товаров в миллионы раз превышает стоимость хитов. А когда каждый потребитель может найти информацию о любом товаре — будущее любой индустрии связано с узкими нишевыми рынками. Нужны лишь инструменты, позволяющие учитывать желания каждого конкретного человека. Эта книга (одна из наиболее значимых книг о бизнесе последнего десятилетия) предлагает такие инструменты. Вполне рабочие, проверенные на практике. Идея «длинного хвоста» применима к интернет-торговле, издательскому бизнесу, музыке, киноиндустрии, производству игрушек, кухонных принадлежностей, рекламе… к чему угодно. Книга предназначена для предпринимателей и людей, желающих знать свое будущее.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в Интернете »

Примечания

1

TiVo — популярная в США марка цифровых видеозаписывающих устройств. Приставка позволяет записывать телепрограммы на внутренний жесткий диск и просматривать их позже отдельно или вместе с другой программой («тайм-шифтинг»). — Прим. пер.

2

Mass + exclusivity — массовая эксклюзивность; slivercasting — трансляции для небольших аудиторий; mass customization — массовое изготовление по заказу. — Прим. пер.

3

Общепринятое в англоязычных странах название индийской киноиндустрии, центр которой находится в Бомбее. — Прим. пер.

4

Названия популярных в 50-60-е годы американских телепередач. — Прим. пер.

5

«American Idol», популярная телевизионная программа-соревнование. Российский аналог — «Фабрика звезд». — Прим. пер.

6

Peer-to-peer, пиринговые, файлообменные сети. — Прим. пер.

7

The 1996 Telecommunications Act. — Прим. пер.

8

Federal Communication Commission, Федеральная комиссия связи США. — Прим. пер.

9

Имеется в виду чемпионат мира по американскому футболу. — Прим. пер.

10

Курьерская служба доставки. — Прим. пер.

11

Служба входящих телефонных звонков между штатами. — Прим. пер.

12

Автоматические звонки за счет принимающей стороны. — Прим. пер.

13

Direct Marketers Association. — Прим. пер.

14

Scholastic Aptitude Test — экзамен на выявление академических способностей, американский аналог ЕГЭ. — Прим. пер.

15

Вышла под названием Wii. — Прим. пер.

16

Жаргонные выражения, принятые в различных интернет-субкультурах и имеющие смысл только для их участников. — Прим. пер.

17

В качестве русскоязычного примера можно привести «ктулху», «человекообразных роботов», «КГ/AM», «ахтунг» и пр. — Прим. пер.

18

Человек, не интересующийся ничем, кроме компьютеров и новых технологий, «гикнутый». — Прим. пер.

19

Напомним, руководство CBS News уволило четырех сотрудников телеканала в январе, после того как в репортажах других СМИ (основанных на информации, размещенной в блогах) телеведущий CBS Дэн Рэзер, который выпустил в эфир сюжет с ложной информацией о военной службе Буша, был обвинен в том, что в своем рвении пренебрег основополагающими принципами журналистики. — Прим. ред.

20

Американский комик, известный благодаря сатире на политиков. — Прим. пер.

21

Известная американская бизнес-леди, писатель, редактор, пропагандирующая домашнее приготовление пищи. Вела две дневных телепрограммы. — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги