Примечания книги: Однажды в Бишкеке - читать онлайн, бесплатно. Автор: Аркан Карив

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Однажды в Бишкеке

В книгу писателя и журналиста Аркана Карива (1963–2012) вошли два его романа, а также разнообразная малая проза (рассказы, эссе, рецензии), написанная для периодики. Роман «Однажды в Бишкеке», публикуемый впервые и законченный автором незадолго до смерти, имеет подзаголовок: «роман про любовь». Герой романа все тот же Мартын Зильбер, своеобразное alter ego автора, известный его читателям по роману «Переводчик». Авантюрный сюжет, построенный на современных политических реалиях, на сей раз приводит Зильбера в Бишкек, для участия в предвыборной кампании одного из кандидатов в президенты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Однажды в Бишкеке »

Примечания

1

Ежегодная резервистская служба (ивр.). Отсюда милуимник — солдат резервистской службы.

2

Почто ты меня покинул! (ивр.).

3

«Ноблес» — марка дешевых израильских сигарет.

4

Файруз — ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.

5

Подаяние (ивр.).

6

Фрагмент из романа Меира Шалева «Эсав».

7

Разговорное название сливного бачка (ивр.).

8

Что такое «засос»? (польск.).

9

Так пани полька! Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл (польск.).

10

Простите, может быть, можно, наконец, заказать? (ивр.).

11

Имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.

12

Презрительная кличка еврейских ультраортодоксов (ивр.).

13

Домик-времянка (ивр.).

14

Конец недели, уик-энд (ивр.).

15

Изыди! (лат.).

16

Пани хочет ехать или идти пешком? (польск.).

17

Антон Борисович Носик, культовая фигура русского Интернета, anton@cityline.ru.

18

Нет свободы без солидарности! (польск.).

19

Экскурсовод Володя Мак, 050–694444.

20

За исключением Библии, стихов, пьес и детских книжек, в ивритском тексте гласные не ставятся. Часто поэтому, чтобы правильно прочесть слово, нужно его знать.

21

Стой! Документы! (арабск.).

22

Еврейская Пасха (ивр.).

23

Солдатский ларек (ивр.).

24

Длинная и нудная пасхальная церемония (ивр.).

25

Третья буква ивритского алфавита, означающая порядковый номер три.

26

Вещмешок (ивр., из англ.).

27

Пояс с подсумками (ивр.).

28

Девственница (ивр., из англ.).

29

Курс молодого бойца (ивр., из англ.).

30

Изгнание (ивр.).

31

Коренной житель Израиля (ивр.).

32

Черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.

33

Когда х… стоит, мозги в жопе (ивр.).

34

«Советская родина» (идиш).

35

Алон-Швут — название нескольких поселений на оккупированных территориях.

36

Начинается новая жизнь (лат.).

37

Израильский гибрид автобуса и грузовика (ивр.).

38

Лекастэ́ах (ивр.).

39

Кондиционер (ивр.).

40

Пионерский лагерь, брат! (ивр.).

41

Солдат срочной службы (ивр.).

42

Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.).

43

Эм-шестнадцать (ивр.).

44

Бронежилет (ивр.).

45

Хорошая трава! Сучий потрох! (ивр., сленг).

46

В натуре (ивр., сленг).

47

Патруль, в данном случае моторизованный (ивр.).

48

Армейское кодовое обозначение короткого отдыха.

49

Комментированный рассказ об исходе евреев из Египта (ивр.).

50

Из рок-оперы Э. Л. Уэббера «Иисус Христос — суперзвезда», сцена в Гефсиманском саду, «Моление о чаше»: «Пронеси эту чашу мимо меня» (англ.). — Прим. ред.

51

Вежливое обращение к взрослому человеку (кирг.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.

52

Начинается новая жизнь (лат.) — эта фраза цитируется в начале книги Данте «Vita Nuova». — Прим. ред.

53

См. прим. на с. 85.

Примечание 29.

54

Армейский психиатр (ивр.).

55

Потерпите еще немного (англ.). — Прим. ред.

56

Революция продолжается! (исп.). — Прим. ред.

57

Человек играющий (лат.).

58

Укороченный М-16 (прим. верстальщика).

59

Дорожку, мой друг, если желаешь! (франц.).

60

Дорогой (кирг.).

61

На тот момент около 20 долларов.

62

Дорогой Тони, мы не так просты, как ты мог себе вообразить. Все акции распроданы. Так что, как у нас, у русских, говорят: не ссы в трусы! Я планирую подскочить в Лондон на следующей неделе. Почему бы нам не встретиться, не выпить и не обсудить детали?.. О’кей, увидимся, старина! (англ.).

63

От англ. two shot — «двое в кадре».

64

Для чего нужны продюсеры? (ивр.).

65

Треугольные пирожки, начиненные рубленым мясом.

66

«Свят Он Благословенный» — одно из имен Бога (ивр.).

67

«Вау! Я действительно хочу говорить с этими людьми!» (англ.). — Прим. ред.

68

Будь моим гостем (англ.). — Прим. ред.

69

Один за всех, и все за одного (франц.).

70

Тоска смотреть, как мается бедняк (англ., пер. Б. Пастернака).

71

Сломал мне кайф (ивр.). — Прим. ред.

72

Трах в школьной форме принесет мне удачу (англ.). — Прим. ред.

73

Я не говорю по-русски (англ.). — Прим. ред.

74

Не беспокоить (англ., груб.). — Прим. ред.

75

Ну хорошо, это может быть интересно, попробуем… Хм… О’кей. Так… В детский сад ее приводил дедушка… (англ.). — Прим. ред.

76

— Ты рад, что мы богаты? — Во всяком случае, не расстроен. — А координаты помнишь? (англ.). — Прим. ред.

77

Оборудование, амуниция (ивр.).

78

Кого я вижу! (ивр.).

79

Что скажете, парни? (англ.). — Прим. ред.

80

Они должны были умереть! (англ.). — Прим. ред.

81

Но камера их любит (англ.). — Прим. ред.

82

Стыд-позор, что он никогда не получит «Оскар», потому что слишком короткий (англ.). — Прим. ред.

83

Моя радость (англ.).

84

«Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним» (англ.).

85

А ты не мог бы быть поконкретней? (англ.).

86

К черту романы! (англ.).

87

Правда? (англ.).

88

Вы так считаете? (англ.).

89

Дядя Майкл (англ.).

90

Большая, большая ошибка! (англ.). — Прим. ред.

91

Ложный шаг (франц.).

92

Пока мы едины, мы непобедимы! (исп.). — Прим. ред.

93

Родина или смерть! (исп.). — Прим. ред.

94

Сухие пайки (ивр.).

95

У меня есть поручение к Чингизу! (англ.).

96

Чего ты хочешь? (англ.).

97

Это ультиматум президента Марата Кургашинова (англ.).

98

Занять позиции! (ивр.).

99

Я тебе должен (ивр.).

100

Со времен службы в армии я очень переменился к аргентинцам. Я их теперь люблю.

101

Простите, не помешаю? (польск.).

102

http://www.lechaim.ru/kariv.php?ewa.

103

http://www.lechaim.ru/kariv.php?gitary.

104

Любимая (ивр.).

105

Нет свободы без «Солидарности»! Только больной ходит на выборы! (польск.).

106

Маленькие бутерброды, канапе (польск.).

107

В Старом городе (польск.).

108

http://www.lechaim.ru/kariv.php?maryla.

109

http://www.lechaim.ru/kariv.php?kofta.

110

Все хотят увидеть последнюю девушку Йонаша Кофты (польск.).

111

Книга и кофе (польск.).

112

http://www.lechaim.ru/kariv.php?ezhi.

113

Задавая вопросы невидимому собеседнику, нужно догадаться, кто он: человек или машина.

114

Совсем забыл: ее же расстреляли! Но она при этом попросила не завязывать ей глаза.

115

Давид Бен-Гурион, первый премьер-министр Израиля. «Стариком» его называли в открытую, любя. Один из предвыборных лозунгов: тагид кен ла-закен! (Скажи Старику «да»!).

116

В принципе, Пастернак уже перевел: «Но пораженья от победы ты сам не должен отличать».

117

На сегодняшний день ссылки мертвы (прим. верстальщика).

118

Муса — Моисей, Иса — Иисус.

119

Общая служба безопасности.

120

Из сатирической программы эрец неэдерет («Прекрасная страна»).

121

В единственном числе: сатлян тель-авиви.

122

Трудно предугадать кругозор читательской аудитории. «Паровозиком» называется действие, при котором вы, перевернув косяк горящим концом себе в рот, набираете дыма, а затем мощной струей вдуваете его в открытый рот товарища.

123

Это произносит женщина. В мужском роде: ани мэт аль зэ!

124

Женщина спросит мужчину, есть ли у него девушка, так: йеш леха хавэра?

125

Есть в Сети по-русски, бесплатно.

126

Есть в Сети по-русски, бесплатно.

127

4 ноября 1995 года на митинге за мир в Тель-Авиве правый фанатик Игаль Амир расстрелял в упор из пистолета премьер-министра Ицхака Рабина.

128

Набор правил о том, что пригодно или непригодно в пищу. Самые известные из них: запрет на свинину и смешивание мясного с молочным.

129

Я слукавил: практически все лавочники на рынке знают счет по-русски.

130

В действительности последние две строки стихотворения Ани ѓа-шар звучат чуть иначе: ва-инени бэ-шеш-эсрэ́ шнота́й вэ-либи́ бен кэ-лев бэн-ѓа-шмони́м (прим. верстальщика).

131

Институт национального страхования. Туда обычно ходят за различными пособиями.

132

«Мастера и Маргариту» на иврит перевел Петр Криксунов.

133

Праздники отмечаются по еврейскому лунному календарю, их даты не совпадают с григорианским.

134

Здесь я не могу не вспомнить чудесную сцену урока иврита в фильме братьев Коэн «А Serious Man». А ведь это, кстати, уже 1950-е. Правда, в Америке.

135

Образцы израильского юмора я привел в путеводителе (см. с. 535–538. — Прим. ред.).

136

Исключения составляют Пульезе и Пиаццола, совершившие новый прорыв в музыке танго. Что же касается танца, то место Nuevo в мире аргентинского танго по-прежнему спорно, и здесь мы говорить о нем не станем.

137

Для Израиля это особенно неприлично, ибо его народ вывел из рабства и довел до государственности тяжелый заика.

138

Umberto Eco. Il Cimitero di Praga. Bompiani, 2010.

139

«В основном о моем отце» (исп.). — Парафраза и игра слов на основе названия фильма Педро Альмодовара «Todo sobre mi madre» («Все о моей матери»).

140

Прибор синхронного термического анализа.

141

Семья, клан (идиш).

142

Буквально: сумасшедшая рыба (идиш).

143

Еврейская голова (идиш).

144

Выдавать желаемое за действительное (англ.).

145

Александр Лайко, поэт, папин близкий друг.

146

«Воскресение Маяковского».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги