1
Подробно о детстве Степы рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Развесистая клюква Голливуда».
2
Faux pas (фр.) – произносится на русском, как фо па, дословный перевод: неверный шаг. Выражение используют, желая сказать, что кто-то совершил неправильный поступок. – Здесь и далее примечания автора.
3
Степа вспоминает историю, которая описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».
4
Эта история рассказана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».
5
Харон – в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых. Всегда изображался мрачным старцем в рубище, в правой руке у него весло, левой Харон берет плату за услуги.
6
Такого лекарства нет. В советские годы было лекарство с подобным действием, его использовали в клиниках. Автор на всякий случай не приводит настоящее название, так как препарат до сих пор можно купить в Интернете.
7
Таракан по-латыни – blatta.
8
Фраза из кинофильма «Марья-искусница». 1960 г.
9
История, о которой сейчас вспомнила Степанида, описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».
10
Степа вспоминает ситуацию, которая описана в книге Дарьи Донцовой «Бизнес-план трех богатырей».
11
Имеется в виду Кора Ландау-Дробанцева и ее книга «Академик Ландау. Как мы жили».
Вернуться к просмотру книги
|