Примечания книги: Работа мечты. Как построить компанию, которую любят - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Бринсли Шеридан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Работа мечты. Как построить компанию, которую любят

Перед вами книга о необыкновенном подходе к корпоративной культуре и организации работы. Ричард Шеридан, основатель компании Menlo Innovations, сделал целью радость и счастье сотрудников и получил блестящий результат – успешную компанию с вовлеченной командой. Эта книга позволит вам взглянуть изнутри на культуру радости в бизнесе и применить методы Шеридана для создания вдохновленной эффективной команды. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Работа мечты. Как построить компанию, которую любят »

Примечания

1

«Леденцовая улица» (англ. Candy Cane Lane) – названия улиц по всему миру, дома на которых специально украшаются к Рождеству большим количеством иллюминации. – Прим. пер.

2

Экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. Представлял собой продажу ценных бумаг по значительно завышенным ценам и был связан в основном с резким скачком цен на акции американских интернет-компаний («доткомов»). Прим. ред.

3

WorldBlu – мировое сообщество, куда входят частные лица и организации, практикующие на рабочем месте принципы свободы вместо страха. – Прим. пер.

4

Публичная компания (англ. public company) – компания, чьи акции свободно продаются на фондовом рынке. Ближайший аналог в Российской Федерации – открытое акционерное общество (ОАО). Прим. ред.

5

Штаты между западным и восточным побережьем считаются «глубинкой». Прим. пер.

6

Сэмюэл Пирпонт Лэнгли – американский астроном, физик, изобретатель болометра и пионер авиации. Прим. пер.

7

Телетайп – электромеханическая печатная машина, используемая для передачи между двумя абонентами текстовых сообщений по простейшему электрическому каналу. Прим. пер.

8

Форма поощрения сотрудников, право покупать ограниченное количество акций компании по фиксированной цене. Если акции быстро растут в цене, сотрудник может за несколько лет получить значительную сумму. Прим. пер.

9

Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. Аналог генерального директора в принятой в России корпоративной иерархии. Прим. пер.

10

Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.

Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.

Питерс Т., Уотерман Р. В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний. – М.: Альпина Паблишер, 2014. Прим. ред.

Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.

11

Бек К. Экстремальное программирование: разработка через тестирование. – СПб.: Питер, 2003. Прим. ред.

12

Nightline – телевизионная программа новостей канала ABC (США), транслируется поздно вечером, каждый выпуск посвящен отдельной теме. Прим. пер.

13

График, характеризующий процесс постепенного приобретения опыта. Прим. пер.

14

Ее также часто называют «каскадная разработка». Прим. ред.

15

О концепции «шести сигм» вы можете прочитать, например, в книге М. Джорджа «Бережливое производство плюс шесть сигм в сфере услуг. Как скорость бережливого производства и качество шести сигм помогают совершенствованию бизнеса» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011). Прим. ред.

16

Место скопления заведений быстрого питания, например в торговых центрах. Прим. пер.

17

M*A*S*H (в российском прокате «МЭШ» или «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал, повествующий о жизни военного передвижного хирургического госпиталя № 4077 во время корейской войны. Прим. пер.

18

От англ. Menlonians – сотрудники компании Menlo. Прим. пер.

19

О том, кто это такие, подробно рассказано в шестой главе. Прим. ред.

20

Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.

21

Метод обучения персонала посредством рассказа о прошлых событиях компании. Прим. пер.

22

Douglas DC-3 – американский ближнемагистральный транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями. Классический авиалайнер всей мировой авиации. Прим. пер.

23

Фрайд Дж., Ханссон Д. Х. Rework. Бизнес без предрассудков. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

24

Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.

25

От англ. standup – в положении стоя. Прим. пер.

26

Simon and Garfunkel – самый успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфункеля. Прим. пер.

27

Веревочный курс – активный тренинг, направленный на улучшение навыков командного взаимодействия и командообразования. Для проведения веревочного курса часто используется альпинистское снаряжение (веревки, карабины, страховочные системы), что и дало название программе. Прим. пер.

28

Белая книга – справочный документ для корпоративных клиентов, содержащий описание политики компании. Прим. пер.

29

Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

30

Ruby on Rails – структура программной системы, написанная на языке программирования Ruby. Прим. пер.

31

Бене Гессерит – социальная, религиозная и политическая организация в вымышленной вселенной Дюны (описанной в серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта). Тайное женское сообщество, члены которого особым образом тренируются с целью обретения специальных навыков. Прим. пер.

32

Американская корпорация, специализировавшаяся изначально на синтетических резинах и других химических компонентах, а в настоящее время – на твердотопливных ракетных двигателях, а также работающая в смежных аэрокосмических областях. Прим. пер.

33

Он отвечает за безопасность и базовое поведение. Прим. пер.

34

«Дилберт» (англ. Dilbert) – название серии комиксов и имя их главного героя. Дилберт – собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей. В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как он сам, неудачливыми коллегами. Прим. пер.

35

Это так называемый таблоидный размер (tabloid-sized), который соответствует одному из принятых в США размеров бумаги. Прим. пер.

36

День поминовения – национальный праздник в США, посвященный памяти всех погибших американских военнослужащих. Проводится в последний понедельник мая, выходные Дня поминовения продолжаются с субботы по понедельник включительно. Прим. ред.

37

Бек К. Экспериментальное программирование. – Спб.: Питер, 2002. Прим. ред.

38

Лоуренс «Ларри» Пейдж – разработчик и сооснователь поисковой системы Google. Прим. пер.

39

Томас Нолл – американский инженер-программист, главный разработчик программного пакета Photoshop. Прим. пер.

40

Фаулер М. Рефакторинг. Улучшение существующего кода. – СПб.: Символ-Плюс, 2007. Прим. ред.

41

Интернет-магазин доставки деликатесных продуктов, штаб-квартира которого находится в Анн-Арборе. Прим. пер.

42

Derrick Jensen. Endgame, Vol. 1: The Problem of Civilization.

43

Приложение FaceTime позволяет осуществлять видеозвонки между устройствами, поддерживающими данную технологию (то есть устройствами Apple). Прим. пер.

44

Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.

45

Брукс Ф. Мифический человеко-месяц, или Как создаются программные системы. – СПб.: Символ-Плюс, 2010. Прим. ред.

46

Ежегодный отчет, в котором указывается число провалившихся проектов, причины этих провалов и основные принципы, которые могут сократить количество неудачных проектов в сфере программного обеспечения. Прим. пер.

47

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, пастор и проповедник. Один из основоположников христианского социализма.

48

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная, за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. Может выплачиваться в виде процента от стоимости проданных товаров и услуг, процента от прибыли или дохода. Прим. пер.

49

Бизнес-ангел – частный инвестор, вкладывающий, как правило, собственные деньги в инновационные проекты на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.

50

Согласно системе, принятой в США, адъюнкт-профессор (или помощник профессора) – это преподаватель, имеющий меньший ранг, чем профессор. Соответствует ученому званию доцента в Российской Федерации. Прим. пер.

51

Вокруг залива Сан-Франциско располагается городская агломерация, называемая Областью залива. Прим. пер.

52

Ari Weinzweig. A Lapsed Anarchist’s Approach to Building a Great Business.

53

Аджилити (от англ. agility) – соревнования собак на проворность, во время которых они в ускоренном темпе преодолевают полосу препятствий. Прим. пер.

54

Апсайд – движение обменного курса в направлении сверх цены исполнения, зафиксированной в опционе. Прим. пер.

55

Школы Корнерстоун (Cornerstone Schools) – система частных христианских школ в Детройте. Уникальность их состоит в том, что ученики получают возможность изучать бизнес на собственном опыте; кроме того, им предлагаются различные практические занятия, программа по экономике при поддержке университета Нортвуд и т. д. с параллельным изучением жизни и учений Иисуса Христа. Прим. пер.

56

Цвета формы спортивных команд Мичиганского университета – синий и бледно-желтый. Прим. пер.

57

Ленсиони П. Пять пороков команды. Притчи о лидерстве. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

58

TED (от англ. «Technology, Entertainment, Design» – «Технологии, развлечения, дизайн») – американский некоммерческий фонд. Ежегодно проводит конференции, избранные лекции с которых в дальнейшем можно найти на сайте http://www.ted.com. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги