Примечания книги: Руководство для домработниц - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лусиа Берлин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Руководство для домработниц

Лусия Берлин (1936–2004) опубликовала при жизни несколько сборников рассказов. Но настоящее признание пришло к ней только после смерти, в 2015 году, когда она стала литературной сенсацией года и ее книги вошли в списки бестселлеров. И критики, и читатели оценили порой мрачный юмор, открытость и наблюдательность, легкость и естественность стиля. И трезвое, едкое, иногда суровое, но всегда внимательное отношение к миру, где живут медсестры, алкоголики, учителя, наркоманы, онкобольные, и каждый из них интересен Берлин, она готова прислушаться ко всем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Руководство для домработниц »

Примечания

1

Зýни, зýньи – индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Клаудия Альта Тейлор Джонсон, известная под прозвищем “Леди Бёрд” – супруга президента США Линдона Джонсона. Уделяла большое внимание пропаганде национальных парков и активного отдыха.

3

Апачи-хикарилья – индейское племя, в наше время живут в штате Нью-Мексико.

4

Чикано, чикана – американецамериканка мексиканского происхождения.

5

Американский журнал либеральных феминисток.

6

Здесь: рад служить (фр.).

7

Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) – известный журналист, прославился репортажами о сельской местности США и американских солдатах на Второй мировой войне.

8

Президент США Фрэнклин Делано Рузвельт.

9

Известный афоризм американского юмориста Уилла Роджерса – часть фразы из его статьи 1926 г. о Льве Троцком: “Спорим, если бы я с ним повстречался и поболтал, то нашел бы его очень интересным и душевным человеком, поскольку никогда еще не встречал человека, который бы мне не понравился”.

10

Известное административное здание в Эль-Пасо (штат Техас).

11

Город в Мексике, примыкающий к американской границе в районе Эль-Пасо.

12

Капитан Марвел – герой популярных американских комиксов.

13

“Орден Лосей” – организация, объединяющая бизнесменов, квалифицированных специалистов и других представителей среднего и высшего классов (основана в 1868 г. в США).

14

Детская игра, распространенная в Мексике и США. Фигурки в форме объемных звездочек – “мататенас” – нужно подбрасывать в воздух и ловить либо за оговоренное время подбирать с пола.

15

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в фильме “Дракула” (1931).

16

Тайрон Пауэр – известный американский киноактер (1914–1958).

17

Коллекционные карточки с портретами бейсболистов выпускаются в США и других странах, где популярен бейсбол.

18

Лимбус, лимб – в католицизме пространства на границе ада и рая, куда попадают души людей, не принявших крещения, а также души ветхозаветных праведников и младенцев.

19

Детская повесть американской писательницы Дороти Фишер, впервые опубликованная в 1916 г.

20

Ad maiorem Dei gloriam (AMDG) – “К вящей славе Божией” (лат.), геральдический девиз ордена иезуитов.

21

В США есть билеты на общественный транспорт, позволяющие бесплатно сделать одну пересадку на другой маршрут.

22

Магазин крупной американской торговой сети.

23

Известная песня Боба Марли.

24

“Миссис Робинсон” – песня популярного дуэта “Саймон и Гарфанкел” из кинофильма “Выпускник” (1967).

25

Парамасонская организация, куда принимают и мужчин, и женщин. Создана в 1850 г., основана на учении Библии, но открыта для представителей всех конфессий.

26

Гленда Джексон (род. 1936) – британская актриса.

27

Музей-усадьба Томаса Джефферсона в штате Вирджиния.

28

Мамочка (исп.).

29

Успокойся, мой милый, успокойся. Тихо… тихо (исп.).

30

Пачуко – так называют живущих в США молодых мексиканцев из низших социальных слоев, членов молодежной уличной банды.

31

Шишка, ананас (исп.).

32

Условно-досрочное освобождение.

33

В испанском языке определенный артикль иногда ставится перед именами знаменитостей.

34

Сын прибыл (исп.).

35

Они не веровали (исп.).

36

А зачем, чувак? (исп.).

37

МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.

38

Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.

39

Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.

40

Недорогое крепленое вино.

41

Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.

42

Кофе с молоком (исп.).

43

Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.

44

Американский телесериал.

45

Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.

46

В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.

47

Прохладительный напиток.

48

Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.

49

Американская сеть ресторанов быстрого питания.

50

Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.

51

Местный универмаг.

52

Популярная в Мексике марка сигарет.

53

Жанр традиционной мексиканской музыки.

54

Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.

55

Десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

56

Обиходное название растения “марь амброзиевидная”, которое используется в мексиканской кулинарии.

57

Матка (исп.).

58

Дилатация и кюретаж – один из хирургических методов проведения аборта.

59

Здесь: “живее”, “пошевеливайтесь” (исп.).

60

Очень хорошо (исп.).

61

Дочь (исп.). Здесь – просто ласковое обращение (необязательно к родственникам).

62

Накодочес – город в Техасе.

63

Кофе с молоком, сладкие булочки (исп.).

64

Доброе утро (исп.).

65

Лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.

66

Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи – некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.

67

“Королевские ворота” – марка водки и джина, производится в Сан-Франциско.

68

Композиция американского джазового музыканта Орнетта Коулмана (1959).

69

Потерянное время (фр.).

70

Соната Вентейля – вымышленное музыкальное произведение из цикла романов Пруста “В поисках потерянного времени”.

71

“Странная парочка” – американский ситком 70–80-х годов.

72

Балки (исп.).

73

Город-курорт в Мексике.

74

Живи сегодняшним днем (лат.)

75

БАРТ – система скоростных электропоездов, находящаяся в области залива Сан-Франциско.

76

“Молодожены” – американская телевикторина. “Надежда Райана” – американский телесериал, шел с 1975 по 1989 год.

77

Отрывок из “Книг Чилам-Балам” – собрания текстов индейцев майя. В.Н. Талах приводит такой перевод этого отрывка на русский: “Луна [во всех фазах], весь год, все дни, и все ветра, которые дуют, также проходит. Также вся кровь (расы и кланы) достигают мест своей тишины, поскольку она достигает мощи и трона”.

78

Известная эстрадная песня.

79

Блюдо латиноамериканской кухни.

80

“Ну, как вам?” “Превосходно, спасибо” (исп.).

81

“Когда солнце пригревает, здесь, на пляже…” (исп.). Известная эстрадная песня.

82

Грифы (исп.).

83

Тараски – жители государства Тараско в доколумбовой Месоамерике.

84

Палапа – навес с крышей из пальмовых листьев.

85

Присаживайтесь (исп.).

86

Здесь: Абсолютно типичное местечко. (исп.).

87

Я – Сесар. Старшой”. (исп.).

88

Гребешок (исп.), здесь – местное название рыб вида жемчужная новакула.

89

Ложь, вранье (исп.).

90

Ну (исп.).

91

Здесь: сядь поближе (исп.).

92

Наркотики (исп.).

93

Известнейшая кубинская песня на слова Хосе Марти и ее рефрен.

94

Скажи (исп.).

95

Американки (исп.).

96

Пусть уезжает в Акапулько (исп.).

97

Ты довольна (исп.).

98

Ну так она же храбрая (исп.).

99

Раисилья – мексиканский спиртной напиток, изготовляемый из агавы.

100

Спасибо (исп.).

101

Уже уезжаете, значит? (исп.)

102

Договор Гадсдена (“Покупка Гадсдена”) – договор о продаже Мексикой части своей территории, завершивший процесс формирования южной границы США. Подписан 30 декабря 1853 года. Назван по имени Дж. Гадсдена, посланника США в Мексике.

103

Вечерний чай с танцами (фр.).

104

Арго, жаргон (исп.).

105

Словом chicha в Латинской Америке могут называть и кукурузную водку, и плодовоягодное вино.

106

Потерянный ребенок (исп.)

107

Американская горнодобывающая компания, один из крупнейших трастов в начале ХХ века. Владела предприятиями в Чили и других странах.

108

“Чокнутая американка”, “хромая шлюха” (исп.).

109

Мясо, поджаренное на углях.

110

Земельный участок, усадьба (исп.)

111

Партия, здесь “политическая партия” (исп.)

112

Праздник, вечеринка (исп.)

113

Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party, имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.

114

Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.

115

В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.

116

Американское тропическое растение со съедобными плодами.

117

Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).

118

Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.

119

Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.

120

Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.

121

Дешевое крепленое вино.

122

Евр.,12:6.

123

1 Кор., 10:12.

124

“Сан-Боул” – ежегодный матч между футбольными командами американских университетов, традиционно проводится в Эль-Пасо.

125

Здесь: антисептический препарат красного цвета.

126

Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.

127

Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.

128

Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.

129

Американский телесериал.

130

Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.

131

Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.

132

“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.

133

Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.

134

“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.

135

Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.

136

Жаба (исп.).

137

Послушай (исп.).

138

Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.

139

Шлюха! Мерзавка! (исп.).

140

Но (исп.).

141

Помолчи (исп.).

142

Район (исп.).

143

Лесбиянки (исп.).

144

Пойдем (исп.).

145

Здесь: мастер своего дела (исп.).

146

Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.

147

Смелая (исп.).

148

Готова (исп.).

149

Моя старушка (исп.).

150

Не могу (исп.).

151

Этот цветок – официальный символ штата Техас.

152

Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.

153

Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.

154

Художественный музей в Париже.

155

Блюдо южных штатов – похлебка из стручков бамии с мясом, крабами и т.п.

156

Нолан Райан – выдающийся американский бейсболист.

157

Жизнь в розовом свете (фр.).

158

Наездники (исп.). Чилийский аналог ковбоев или гаучо.

159

Хоть бы, дай бог (исп.)

160

Ничего (исп.).

161

Да (нем.).

162

Имя “Герда” с прибавлением уменьшительного суффикса – “Гердочка”.

163

“Frenesí” – “Неистовство” (исп.) – музыкальная пьеса Альберто Домингеса, широко известная в джазовой обработке. “La Mer” – “Море” (фр.) – песня Шарля Трене.

164

“Прощайте, ребята” (исп.). Известное аргентинское танго.

165

“Осенняя соната” (исп.). Роман испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана.

166

Рамон Сендер (1901–1982) – испанский писатель, политэмигрант. Далее речь о его романе “Хроника рассвета”.

167

Волк (исп.). Так называются спортивные команды университета Нью-Мексико.

168

Известная американская песня, написанная в 1851 году. Гимн штата Флорида.

169

То есть по стипендии для демобилизованных американских военных.

170

Район, квартал (исп.).

171

Обалдеть (исп.).

172

Как жизнь? (исп.)

173

Любовь, здесь: милая (исп.).

174

Тетя (исп.).

175

Да. Послушай (исп.).

176

Обнять (исп.).

177

Моя госпожа (исп.).

178

Блюдо мексиканской кухни – поджаренные куски маисовой лепешки с соусом и гарниром.

179

Ты (исп.).

180

Зависть разбирает! (исп.)

181

Кубинский танец.

182

Жизнь моя (исп.).

183

Бедный (исп.).

184

Сеноте – природный колодец в Мексике. В старые времена сеноте использовались для жертвоприношений. В наше время купание в сеноте – популярное развлечение среди туристов.

185

Мексиканская сеть универмагов и ресторанов.

186

Здесь: официант (исп.).

187

Здесь: периферическое кольцо – кольцевая автомагистраль в Мехико.

188

ИПС – индивидуальный пенсионный счет (США).

189

“Джелл-О” – бренд, под которым выпускаются десерты на основе желе и другие продукты.

190

Стихи Эмили Дикинсон, перевод Т. Стамовой.

191

Стихи Сильвии Плат, перевод Я. Пробштейна.

192

Стихи Эмили Дикинсон, перевод А. Грибанова.

193

Перевод П. Грушко.

194

Перевод Г. Кружкова.

195

Стихи Роберта Фроста, перевод Г. Кружкова.

196

Пока (итал.).

197

Известный политик (род. 1935), был мэром Окленда, стал первым афроамериканцем, избранным в Конгресс США от Северной Калифорнии.

198

В православной традиции – 103-й псалом.

199

Дар, подношение (исп.).

200

Бессмертник (исп.).

201

Кларенс Томас – американский судья. В 1991 году президент Джордж Х.У. Буш предложил ввести Томаса в состав Верховного суда США. Кандидатура Томаса вызвала горячую полемику, так как его обвиняли в сексуальных домогательствах.

202

Видимо, имеется в виду Дэвид Дьюк, американский политик, бывший “великий мудрец” (верховный руководитель) ку-клукс-клана. В 1991 году баллотировался на пост губернатора Луизианы, вышел во второй тур.

203

“Газовый свет” – американский фильм по пьесе Патрика Гамильтона “Улица ангела”.

204

Альфред Лант – американский режиссер и театральный актер. Много лет работал вместе со своей женой, актрисой Линн Фонтэнн.

205

Американская патриотическая песня времен Второй мировой войны. Основана на истории о флотском капеллане, который произнес эту фразу во время сражения.

206

“Дамы в сером” – прозвище женщин из американской волонтерской организации, которая во время Второй мировой войны работала с ранеными в госпиталях.

207

Один из старинных рынков в Мехико.

208

Перси Хит (1923–2005) – американский джазовый музыкант.

209

Приходская церковь (исп.).

210

Батат, сладкий картофель (исп.).

211

Рики Хендерсон (род. 1958) – американский бейсболист.

212

Видимо, имеется в виду американский поэт Роберт Крили (1926–2005).

213

Видимо, имеется в виду легендарный отель в Кэттскилских горах.

214

Американский легкий самолет общего назначения.

215

Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе в 1992 году.

216

Отсылка к “Веселым проказникам” Кена Кизи.

217

Приверженцы одноименной диеты.

218

Вероятно, отсылка к книге психолога Робин Норвуд “Женщины, которые любят слишком сильно”, о проблеме привязанности к “бесчувственным” мужчинам.

219

Герой романа Эмили Бронте “Грозовой перевал”.

220

Наоборот (фр.).

221

Жевательная резинка “Клоретс” рекламируется как средство от дурного запаха изо рта.

222

Еврейская женская организация.

223

Строка из стихотворения Байрона, перевод С. Маршака.

224

Песни из старых американских мюзиклов – “Юг Тихого океана” и “Оклахома!” соответственно.

225

Научно-фантастический роман Уолтера Тевиса, широко известный по экранизации с Дэвидом Боуи в главной роли.

226

Стыдно, какой стыд (идиш).

227

Фильм Стэнли Крамера о ядерном апокалипсисе.

228

Цикада (фр.).

229

Добро пожаловать (исп.).

230

Искусственный остров в заливе Сан-Франциско.

231

Шпилька – узкий поворот дороги на 180 градусов.

232

То есть в период резкого подорожания нефти ввиду нефтяного кризиса 1973 года.

233

Фильм 1943 года об истории святой Бернадетты Субиру, которая уверяла, что в 1858 году ей восемнадцать раз являлась Дева Мария.

234

На самом деле в роли Пресвятой Девы в этом фильме снялась Линда Дарнелл. Ее имя в титрах не значилось.

235

Известный ресторан в Сан-Франциско, на верхнем этаже отеля “Марк”.

236

Блюдо, которое ассоциируется с шикарными ресторанами: фазан с соусом, подается на стол в блюде со стеклянной крышкой, чтобы не улетучился аромат.

237

Бедняжка (исп.).

238

Американский шпионский телесериал 1960-х годов.

239

Подразумевается испанское слово sandia – арбуз.

240

Блондинки (исп.).

241

Мармелад из айвы (исп.).

242

Сколько (исп.).

243

Один час (исп.).

244

Ты только посмотри! (исп.).

245

Дурак (исп.).

246

Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.

247

Традиционная одежда мексиканских крестьянок.

248

Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.

249

Мой сыночек (исп.).

250

Столько всего произошло (исп.).

251

Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.

252

Медовый месяц (исп.)

253

Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).

254

Хорошие люди (исп.).

255

“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.

256

Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).

257

Не говорю по-английски (ломаный испанский).

258

Очень красивый (исп.).

259

Деревня (исп.).

260

Как это (исп.).

261

Упертая (исп.).

262

Бог ты мой (исп.).

263

Здесь: что бы я ни делала (исп.).

264

Кузина (исп.).

265

Грудь кормилицы (исп.).

266

В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.

267

Знахарка (исп.).

268

Спятила? (исп.).

269

Хватит (мексиканский сленг).

270

Сумка (исп.).

271

Американские мыльные оперы.

272

Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.

273

Американский бейсболист кубинского происхождения.

274

Да. Как мне вас не помнить (исп.).

275

Сеть дешевых универсальных магазинов.

276

“Добавочное пособие малоимущим” в США.

277

Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.

278

У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.

279

Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.

280

У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.

281

Барьер (исп.).

282

Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.

283

Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.

284

Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.

285

Здесь: жалкий (исп.).

286

Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).

287

Перец (исп.).

288

Поторопись (исп.).

289

ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.

290

Ничего подобного (исп.).

291

Антресоли (исп.).

292

Хорошо (исп.).

293

У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.

294

Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).

295

Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.

296

До скорого (исп.)

297

Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.

298

Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”

299

Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.

300

Варшавянка (исп.).

301

Песня Кола Портера.

302

Ковбойская баллада Пола Вестморленда.

303

“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.

304

“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.

305

Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги