Примечания книги: Опять совещание?! Как превратить пустые обсуждения в эффективные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Перл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опять совещание?! Как превратить пустые обсуждения в эффективные

Корпоративные собрания, деловые встречи, совещания и конференции – все эти мероприятия прочно вошли в нашу жизнь и превратились в рутину. Мы воспринимаем их как скучное, утомительное, часто бессмысленное и бесцельное времяпрепровождение и даже не задумываемся о том, что их можно изменить. Актер, писатель, режиссер и международный бизнес-консультант Дэвид Перл уверен: привычные «недособрания» должны превратиться в полноценные встречи и запустить этот процесс способен каждый, независимо от того, на какой ступеньке карьерной лестницы он остановился. Прежде всего нужно понять цель и задачи совещаний разных типов, определить, какой вклад в решение вопроса должен внести каждый из участников и какую роль он будет играть, сформулировать, как решение конкретной проблемы отразится на долгосрочных целях организации и на ее отношениях с внешним миром, ну а потом уже принимать решения. Звучит просто, а вы попробуйте реализовать! Остроумно написанная, полная тонких наблюдений и мудрых жизненных советов, книга будет интересна и полезна всем, кто стремится к эффективному общению, – и в особенности тем, кто значительную часть рабочего времени проводит в переговорных.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Опять совещание?! Как превратить пустые обсуждения в эффективные »

Примечания

1

Американский телесериал, созданный Аароном Соркиным и шедший на телеканале NBC с 1999 по 2006 г. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов Джосая Бартлета, которого сыграл Мартин Шин. – Прим. пер.

2

Джон Марвуд Клиз (род. 1939) – британский актер-комик. – Прим. пер.

3

Фильм режиссера Джона Ву с Томом Крузом в главной роли. В роли Суонбека – Энтони Хопкинс. – Прим. ред.

4

It’s a Jungle Out There – песня Рэнди Ньюмена для сериала Monk (в русском прокате – «Дефективный детектив»). – Прим. пер.

5

Вопреки названию приносить на встречу пончики я не советую. Центр по борьбе с ожирением штата Нью-Йорк уведомляет: «Обычный пончик состоит из рафинированного сахара, муки, искусственных ароматизаторов и частично гидрогенизированного масла, то есть трансжиров. С точки зрения здоровья в нем полезна только дырка». – Прим. авт.

6

Независимая международная благотворительная организация. – Прим. пер.

7

Иван Боски – американский биржевой воротила 1980-х гг. Был осужден за использование конфиденциальных сведений. – Прим. ред.

8

Американский спортсмен, бывший профессиональный футболист, актер и продюсер. – Прим. ред.

9

Героиня фильма «Шофер мисс Дэйзи» (1989) режиссера Б. Бересфорда. – Прим. ред.

10

Американский боксер-профессионал, олимпийский чемпион 1976 г. – Прим. ред.

11

Некоторые клиенты предпочитают другой латинский лозунг: Quaerimus Et Si Non Invenimus Facimus Malum («Ищем неприятностей, а не отыщем – сотворим сами»), но он не поместится на футболке. – Прим. авт.

12

Фильм Роба Райнера 1987 г. – Прим. ред.

13

Алан Кей, пионер в области американской компьютерной индустрии, говорил, что «технологиями» называются всякие новинки, появившиеся после нашего рождения. Так, для поколения моих родителей «технологией» было цветное телевидение, а для моего – что телевидение, что водопровод – дело привычное. Мы восхищаемся ноутбуками и wi-fi, но что будет «технологиями» в глазах наших детей? Только представьте себе: когда-то в далеком прошлом стол о четырех ногах казался самой продвинутой, изумительной технологией общения. Я бы не отказался вернуться в то время. – Прим. авт.

14

От англ. twitter – щебетание, болтовня. – Прим. ред.

15

Луддизм – форма протеста английских рабочих против сокращения рабочих мест в результате промышленного переворота, выражавшаяся в разрушении станков (начало XIX века). В настоящее время слово «луддит» обозначает человека, выступающего против развития технологий. – Прим. ред.

16

17-я Конференция сторон Рамочной конвенции ООН об изменении климата. – Прим. ред.

17

Подразумевается роль Киану Ривза в кинофильме «Матрица» братьев Вачовски. – Прим. пер.

18

Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. – Прим. пер.

19

Пер. Ю. Жуковой.

20

Дословный перевод английского словосочетания back office, означающего «административный офис», или «бэк-офис». – Прим. ред.

21

Дословный перевод английского словосочетания front line, означающего «персонал, работающий с клиентами». – Прим. ред.

22

Уилбер К. Краткая история всего. – М.: Аст, 2006.

23

Английский писатель, 1894–1963. – Прим. ред.

24

Мартин Лютер Кинг (1929–1968) – афроамериканский проповедник, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. – Прим. ред.

25

Город в Великобритании, где сосредоточены предприятия электротехнической и авиационной промышленности. – Прим. ред.

26

Учебное художественное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933), а также соответствующее направление в архитектуре. – Прим. ред.

27

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) – американский инженер-механик, изобретатель, основоположник научной организации труда и менеджмента. – Прим. ред.

28

Charlie Bravo – кодовые слова для позывных C и B. – Прим. ред.

29

Технология проведения видеоконференций, обеспечивающая максимально возможный эффект присутствия собеседников в одном помещении. – Прим. ред.

30

Фильм режиссера Питера Уира. 1998 г. – Прим. ред.

31

Годин С. Фиолетовая корова. – М.: Росмэн-бизнес, 2004.

32

Город в США, в котором расположен головной офис Dell. – Прим. ред.

33

До 2009 г. большая часть продукции Dell для европейского рынка производилась в Ирландии. – Прим. ред.

34

Карен Сиклвуд (1946–1974) – профсоюзный активист, работала химиком-технологом на заводе Kerr-McGee (Оклахома). Инициировала разоблачение деятельности этого завода, погибла при невыясненных обстоятельствах. – Прим. пер.

35

Фильм режиссера Вуди Аллена. 1977 г. – Прим. ред.

36

Час после ланча обычно называют «собачьей вахтой», но я замечал, что обычно разум, словно душа колдуна, покидает тело позднее, примерно в 16.30, независимо от часового пояса. – Прим. авт.

37

От англ. smart casual – нарядный повседневный костюм. – Прим. ред.

38

Фильм режиссера Сидни Люмета, производство студии Metro Goldwyn Mayer. – Прим. пер.

39

Люшиус Кэри, 2-й виконт Фолкленд (1610–1643) – английский политический деятель. – Прим. ред.

40

Автор, видимо, имеет в виду книгу Discourse of Infallibility, опубликованную в 1646 г. – Прим. ред.

41

Разновидность бескаркасной мягкой мебели. – Прим. ред.

42

Хэнди Ч. Время безрассудства. Искусство управления в организации будущего. – СПб.: Питер, 2001.

43

Франкл В. Человек в поисках смысла. – М.: Прогресс, 1990.

44

Международная консалтинговая компания, специализируется на решении задач, связанных со стратегическим управлением. – Прим. ред.

45

Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский журналист, писатель, теле– и радиоведущий. – Прим. ред.

46

Ирвин Эффей «Мэджик» Джо́нсон младший – американский баскетболист. – Прим. ред.

47

Бросок в баскетболе. – Прим. ред.

48

Международное рекламное агентство. – Прим. ред.

49

Британский предприниматель, основатель корпорации Virgin. – Прим. ред.

50

Американская певица, пианистка, композитор (1933–2003). Настоящее имя – Юнис Уэймон. – Прим. ред.

51

Бен Коэн и Джерри Гринфилд начали с продажи мороженого на заправочной станции в 1978 г., а ныне Ben & Jerry – национальная компания по производству этого лакомства. Rocky Road и Phish Food – названия видов мороженого. – Прим. пер.

52

Уильям Проктер и Джеймс Гэмбл – основатели компании Procter & Gamble в Великобритании. – Прим. ред.

53

Доменико Дольче и Стефано Габбана – основатели итальянского Дома моды и бренда Dolce & Gabbana. – Прим. ред.

54

Североирландский политик, один из лидеров пробританских юнионистов. – Прим. ред.

55

Ирландский политик-республиканец, председатель проирландской католической партии Шинн Фейн. – Прим. ред.

56

С. Джобс и С. Возняк – основатели компании Apple. – Прим. ред.

57

Marks & Spencer – крупнейшая британская компания – производитель и ритейлер одежды, основанная в 1884 г. выходцем из России Майклом Марксом и Томом Спенсером. – Прим. ред.

58

Испанский оперный певец. – Прим. пер.

59

Женщина-политик Мьянмы, лидер оппозиции, лауреат Нобелевской премии мира в 1991 г. – Прим. пер.

60

Американский писатель, автор травелогов и научно-популярных книг, статей о современном образовании. – Прим. пер.

61

Американский кинорежиссер. – Прим. пер.

62

Британская актриса, преимущественно на комических ролях. – Прим. пер.

63

Бангладешский профессор экономики, основатель банка «Грамин». В 2006 г. получил Нобелевскую премию мира за концепцию кредитования бедняков с тем, чтобы они могли открыть свое дело и вырваться из нищеты. – Прим. пер.

64

Университет Мудрости (Wisdom University) – высшее учебное заведение, ориентированное на духовное и личностное развитие студентов. Основан в 2005 г. Базирующийся в Калифорнии университет предлагает курсы по всему миру. – Прим. ред.

65

Ведь скучно же – десять заповедей и чтобы ровно десять. – Прим. авт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги