1
Chief Executive Officer – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель). Прим. перев.
2
Баулс Ш., Бланшар К. Горячие поклонники. Революционный подход к обслуживанию клиентов. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. перев.
3
Феррацци К., Рэз Т. «Никогда не ешьте в одиночку» и другие правила нетворкинга. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Феррацци К. Ваша группа поддержки. Программа личного развития, дающая поразительные результаты. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.
4
Гоулстон М. Ментальные ловушки на работе. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012; Гоулстон М. Я слышу вас насквозь. Эффективная техника переговоров. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016; Гоулстон М., Уллмен Дж. Искусство влияния. Убеждение без манипуляций. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.
5
Zappos – обувной онлайн-магазин. Прим. ред.
6
Шей Т. Доставляя счастье. От нуля до миллиарда. История создания выдающейся компании из первых рук. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015. Прим. перев.
7
Д. Хенли известен российской аудитории как автор и исполнитель знаменитой Hotel California группы Eagles. Цитируемая строчка – из песни об ушедшем детстве The End of Innocence. Прим. перев.
8
Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2016. Прим. ред.
9
МВА (от англ. master of business administration) – магистр делового администрирования, квалификационная степень в менеджменте. Прим. ред.
10
Континентальный конгресс (Continental Congress) – съезды делегатов 13 колоний, которые стали руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции. Прим. ред.
11
Континентальная армия – американская армия в годы Войны за независимость, организованная и возглавленная Дж. Вашингтоном в 1775 году. Прим. пер.
12
NASCAR Inc. (National Association of Stock Car Auto Racing, или Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей) – частное предприятие, учрежденное Биллом Франсом в 1947 году и занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. Прим. перев.
13
Дилберт – герой серии комиксов, часть которых в начале 2000-х годов вышла и на русском языке: «Принцип Дилберта», «Дилберт научит тебя бизнесу», «Менеджмент по Дилберту» и др. Прим. перев.
14
Д. Канеман известен российскому читателю своей книгой «Думай медленно… Решай быстро». М.: АСТ, Neoclassic. 2013. Прим. перев.
15
Для русскоязычных читателей: www.джонкинг.рф.
16
Nordstrom – американская розничная торговая сеть модной одежды высшего качества. Прим. перев.
17
Желтая лента – традиционный в США знак поддержки и солидарности с людьми, попавшими в беду. Прим. перев.
18
Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол Классик, 2014. Прим. ред.
19
Бек Д. Спиральная динамика. Управляя ценностями, лидерством и изменениями в XXI веке. СПб.: BestBusinessBooks, Открытый Мир, 2010. Прим. ред.
20
Мини-мы (Mini Me, в другом переводе: Мини-я) – клон Доктора Зло, только вдвое ниже его ростом. Создан соратниками Доктора, когда тот был заморожен. Прим. перев.
21
Джек Уэлч – многолетний CEO General Electric.
22
Клубы мальчиков и девочек Америки (Boys & Girls Clubs of America) – общественная организация с полуторавековой историей, занимающаяся организацией внешкольных занятий, отдыха и развлечений для подростков. Прим. перев.
23
Прозак – популярное лекарство от депрессии. Многое о его употреблении можно узнать из кинофильма 2001 года «Нация прозака». Прим. перев.
24
Кай Б., Джордан-Эванс Ш. Любите ее, не бросайте ее. 26 способов получить удовольствие от работы. М.: Добрая книга, 2007. Прим. перев.
25
А. Маслоу – видный американский психолог, основатель гуманистической психологии. Особую известность принесла ему теория иерархической структуры человеческих потребностей, так называемая «пирамида Маслоу». Прим. перев.
26
ENTJ – экстраверт-интуит-логик-рационал. Подробнее о типах личности по системе Майерс-Бриггс см.: Голдстайн Д., Крегер О. Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. перев.
27
D – «доминирование». Система DISC нацелена на исследование стилей и предпочтений в поведении людей. Прим. перев.
28
«Слепой», или «мертвой» зоной называют пространство, которое не просматривается с места водителя (пилота, оператора машины), а потому является источником повышенной опасности. Прим. перев.
29
In-N-Out Burger и California Pizza Kitchen – продукты быстрого питания; Trader Joe’s – американская частная сеть супермаркетов. Прим. ред.
30
«Эмми» (Emmy Award) – американская телевизионная премия; считается телевизионным эквивалентом «Оскара». Прим. ред.
31
Метод аттестации, обеспечивающий получение разносторонней информации о рабочем поведении сотрудника от людей, находящихся по отношению к нему в разных статусах, как правило, от непосредственного руководителя, коллег, партнеров, подчиненных. Отсюда и название: в геометрии, как известно, 360 градусов составляют полную окружность. Прим. перев.
32
Речь идет о системе Стивена Кови. Прим. перев.
33
Имеется в виду Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Р. Никсона. Прим. перев.
34
Беннис У. Г., Томас Р. Дж. Как становятся лидерами. Менеджмент нового поколения. Киев: Вильямс, 2006. Прим. ред.
35
Речь идет о серии четырех координированных террористических актов, произошедших в США. Прим. ред.
36
Роль адвоката Тома Хэгена. Прим. ред.
37
Слова Ричарда о том, что он мог бы поучить самого Макиавелли, позволяют думать, что, рисуя судьбу этого своего героя, Шекспир хотел доказать: человек, даже превосходящий окружающих своим талантом, умом и отвагой, обречен на гибель, если добивается власти путем преступлений. Прим. перев.
38
Steven Sample. The Contrarian’s Guide to Leadership, 2002.Прим. ред.
39
В надписях обобщены «классические» правила проведении мозгового штурма. Прим. перев.
40
В городе Пало-Альто находится штаб-квартира компании IDEO. Прим. пер.
41
Комната в Белом доме, которая называлась «спальней Линкольна», на самом деле таковой ему не служила. В спальное помещение ее превратили в 1902 году, а «спальней Линкольна» назвали в 1945-м. В прессе название стало часто мелькать во времена президентства Билла Клинтона, когда в ней селили гостей Белого дома. Прим. перев.
42
За свою способность «зависать в воздухе» знаменитый баскетболист Майкл Джордан получил прозвище «Его Воздушество». Прим. перев.
43
Фил Джексон – один из величайших тренеров в истории НБА. При нем команда Chicago Bulls шесть раз становилась чемпионом. Прим. перев.
44
Название компании She Beads буквально переводится как «Она украшает бусами». Прим. перев.
45
Sierra Health Foundation – частная благотворительная организация, целью которой является поддержка программ, направленных на улучшение качества жизни в Северной Калифорнии. Прим. ред
46
Открытым называют вопрос, который предполагает развернутый ответ и на который нельзя ответить «да» или «нет». Прим. перев.
47
Тикерный символ – буквенное сокращение от полного наименования ценной бумаги компании, используемое для обозначения акций той или иной фирмы при публикации информации. Прим. перев.
48
Речь Мартина Кинга была произнесена перед монументом президента Линкольна и начиналась с упоминания о подписанном им сотню лет назад манифесте об освобождении рабов. Прим. перев.
49
Вероятно, имеется в виду выступление М. Мохамада на сессии Исламской конференции в октябре 2003 года, на которой он призвал «правительства всех мусульманских стран сплотить свои ряды и занять общую позицию если не по всем вопросам, то, по крайней мере, по некоторым основным, например по вопросу Палестины». Прим. перев.
50
Шорт-лист (англ. shortlist) – список наиболее вероятных кандидатов на рабочее место, должность, звание, награду и т. п. Прим. ред.
51
Дипак Чопра – американский врач и писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине; книги Д. Чопры выходили также и на русском языке. Прим. перев.
52
Малобюджетный ужастик о трех студентах киноотделения, которые бесследно исчезают в процессе подготовки курсовой работы. Фильм, снятый любительскими камерами с первоначальным бюджетом в 25 тысяч долларов, за год принес в прокате около 250 миллионов. Прим. перев.
53
Неигровой персонаж – персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а компьютер. Прим. перев.
54
Сторителлинг (англ. storytelling, «рассказывание историй») – способ передачи информации и нахождения смыслов через рассказывание историй. Прим. ред.
55
Название компьютерной игры. Прим. ред.
56
Дотком – обобщенное название интернет-компаний, впечатляющий рост стоимости которых сменился катастрофическим спадом в полтора раза за один день (10 марта 2000 года), который привел к потерям инвестиций большого числа инвесторов в США. Прим. науч. ред.
57
Книга К. Клаузевица «О войне» выходила на русском языке, например в «Эксмо» в 2013 году. Прим. перев.
58
На русском языке в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышли книги П. Друкера: «Практика менеджмента» (2015), «Пять ключевых вопросов Друкера» (2014), «Менеджмент. Вызовы ХХІ века» (2012) и «Друкер на каждый день. 366 советов успешному менеджеру» (2012). Прим. перев.
59
Xerox PARC (Xerox Palo Alto Research Center) – научно-исследовательский центр, основанный в 1970 году с целью осуществления инновационных разработок, которые позволили бы компании и впредь оставаться лидером на рынке офисных технологий. В число его разработок за первое десятилетие существования, помимо изобретения мыши и графического интерфейса, воплощенного в компьютере Xerox Alto, предшественнике Apple Macintosh, входят лазерный принтер, концепция ноутбука, Ethernet, первый текстовый редактор на принципе WYSIWIG («что вижу, то и получаю») и др. Прим. перев.
60
Альберт Швейцер – немецкий и французский гуманист, философ, теолог, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Прим. перев.
61
Бернард Мейдофф – американский бизнесмен, председатель совета директоров Фондовой биржи NASDAQ до 2008 года, когда был обвинен в создании, возможно, крупнейшей в истории финансовой пирамиды и приговорен к 150 годам тюрьмы. Прим. перев.
62
Амок – в психологии синдром, характеризующийся внезапным возникновением панических состояний с изменением сознания по типу сумеречного и неконтролируемым стремлением двигаться в одном направлении, круша все, что стоит на пути. Прим. перев.
63
Wheatley M. Leadership and the New Science: Discovering Order in a Chaotic World. – San Francisco, CA: Barrett-Koehler, 1999.
64
Он особо признателен своему научному руководителю Патрисии Райли за ее работу в области корпоративной культуры и теории структурации, а также Эрику Эйзенбергу за их долгие беседы в Университете Южной Калифорнии о конфликте между координацией и креативностью. Список людей, занимающихся вопросами организационной коммуникации, у которых мы в долгу, слишком велик, чтобы их всех перечислить, так как все специалисты в этой области пытаются понять организационную жизнь через призму коммуникационных переменных. Но двоих Дэйв хочет поблагодарить особо за понимание Кеннета Берка, а именно: Питера Марстона и Томаса Холлихана. Прим. авт.
65
Терминистический экран – набор символов, который становится своего рода экраном или сеткой доступности, через которую мы воспринимаем мир. Язык, по мнению Берка, не просто «отражает» реальность, но и помогает выбрать или изменить ее. Прим. ред.
66
Burke K. Language As Symbolic Action: Essays on Life, Literature, and Method. – Berkeley: University of California Press, 1968. – P. 3.
67
Wilber K. Sex, Ecology: The Spirit of Evolution. – Boston, MA: Shambhala Publications, 1995. (Холон – ключевое для философии К. Уилбера понятие, фундаментальная структурная единица Космоса. В вышедшей на русском языке книге «Краткая история всего» (АСТ, 2006) он дает такое объяснение холонам: «…целый атом является частью целой молекулы, а целая молекула является частью целой клетки, целая клетка является частью целого организма, и так далее. Каждый из этих объектов не целое и не часть, а холон». Прим. перев.)
68
Личностный панцирь (Character armor) – врожденный защитный механизм, формирующийся из защитных реакций эго, которые приобрели хронически активный, автоматический характер; включает в себя все защитные силы, устанавливающие в пределах эго согласованный комплекс. Прим. ред.
69
The Dance of Change: The Challenges of Sustaining Momentum in Learning Organizations / P. Senge, A. Kleiner, C. Roberts, R. Ross. – New York: Currency, 1999. – PP. 10–15.
70
Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016. Прим. перев.
71
Следует добавить, что Уилбер высказал два возражения против нашей пятиуровневой модели. Во-первых, он утверждал: то, что мы называем первым и вторым уровнями, на деле является патологическим вариантом того, что мы называем третьим уровнем. Однако когда мы пересмотрели собранные данные, то убедились, что корпоративные культуры и в самом деле способны подниматься со второго уровня на третий точно так же, как с третьего – на четвертый. Мы признаем, что этот феномен присущ только культурам, возникающим на рабочем месте, но факты остаются фактами. Во-вторых, Уилбер считал, что мы должны добавить еще и шестой, и седьмой уровни, которые будут соотноситься с описанными им более высокими уровнями сознания. Свои соображения по этому поводу мы изложили в главе 11. Прим. авт.
72
Bennis W., Biederman P. W. Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration. – New York: Perseus, 1997.
73
Мы находили подтверждения этой тенденции в работах других теоретиков в области развития и культурных уровней. Дон Бек, автор «Спиральной динамики», также заметил наличие подобного эффекта, который он называет «аспирационной ошибкой». Нам он объяснил этот феномен так: «Я стремлюсь к этому [уровню], значит, я нахожусь на нем». Прим. авт.
74
Точный размер дохода является конфиденциальной информацией. Прим. авт.
Вернуться к просмотру книги
|