1
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
2
Мера длины, равная приблизительно 30 см.
3
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
4
Расстояние, чуть большее 21 км.
5
Имеется в виду Ла-Манш, ширина которого в самом узком месте – 32 км.
6
Триатлон – соревнование, состоящее из трех этапов – плавания, велогонки и бега. Дистанция велогонки – 180,2 км.
7
Модель спортивного мотоцикла.
8
Неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Якова I, симпатизировавшего протестантам. Взрыв был назначен на 5 ноября 1605 г.
9
Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.
10
Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII в.
11
Ситуация, когда внутренний объем помещения оказывается больше, чем оно кажется снаружи.
12
В данном случае среднее количество насекомых, имевших за сутки контакт с трупом.
13
Единица площади, равная 0,4 га.
14
Американская писательница, автор серии книг о судмедэксперте Кей Скарпетт.
15
Около одиннадцати градусов по Цельсию.
16
См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».
17
Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.
18
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
19
Хобби Ким – восстановление старых мотоциклов.
20
Мотоцикл, который выпускался компанией BSA с 1938 по 1963 г. В 1950-е годы считался одним из самых быстрых мотоциклов.
21
См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».
22
Компания, сдающая в лизинг или аренду строительное оборудование.
23
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
24
Одно из значений слова «bob» в английском языке – поплавок.
25
Населенный пункт, который входит в район Дадли, являющийся, в свою очередь, частью графства Западный Мидленд.
26
Перерасход. Ситуация, когда банк кредитует расчетный счет клиента для оплаты им расчетных документов.
27
Джимми Чу – малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне, которая стала известна благодаря высокому отзыву принцессы Дианы. Данная обувь также известна своей высокой ценой.
28
Линия мебели, выпускаемой компанией «Pure Furnitura Ltd.»; делается из цельного дуба в стиле северного примитивизма.
29
Все это названия различных социальных сетей.
30
Престижный спортивный автомобиль английского производства. Большинство моделей делается вручную.
31
Т. е. мужской.
32
Довольно популярный прием при проведении допроса третьей степени.
33
Термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, образованных на полях полегшими растениями. Стали привлекать общественное внимание в 70—80-х годах, когда их во множестве стали обнаруживать на юге Великобритании.
34
Подвижная напольная игра для активной компании.
35
У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».
36
Популярный в Великобритании вариант игры на бильярде.
37
Намек на игру слов – сочетание слов cock (хам) и roach (таракан) в английском языке означает «таракан-пруссак».
38
Самая длинная река в Великобритании (354 км).
39
Порода пастушьих собак, выведенных в Великобритании; считается самой умной собакой среди всех пород.
40
Разновидность чайника (кофеварки) для приготовления кофе.
41
Дад Дадли (1600–1684) – английский металлург, один из первых, кто придумал печь для плавки железной руды с использованием кокса.
42
В праве этот термин применяется к любому асоциальному действию, производимому вопреки желанию объекта (обычно имеются в виду сексуальные домогательства на работе).
43
Термин, используемый в основном в США. Специалист-медик, как с высшим, так и со средним медицинским образованием, работающий на «Скорой помощи» или в аварийно-спасательных подразделениях.
44
Вещество, используемое судебными экспертами для выявления следов крови, так как обладает способностью к хемилюминисценции при контакте с ней.
45
Деловое реалити-шоу, в котором молодые предприниматели пытаются убедить успешных бизнесменов вложить деньги в новое дело.
46
Специалист по изучению человеческих останков, извлеченных из земли при раскопках.
47
Имеется в виду притча о Буридановом осле, который никак не мог сделать свой выбор.
48
Прибор для регулирования сердечного ритма.
49
Землевладелец с верховной властью на своей территории.
50
«Коста Кофе» – британская сеть кофеен.
51
Разметка, запрещающая остановку автотранспорта.
52
Избирательные списки в Великобритании наиболее точно отражают количество и имена людей, живущих на территории избирательного участка.
53
Короткая курточка.
54
Представляет собой необъяснимый, мучительный для больного приступ тяжелой тревоги, сопровождаемый страхом в сочетании с различными вегетативными симптомами.
55
Шер (наст. Шерилин Саркисян Лапьер Боно Оллмэн, р. 1946) – знаменитая американская поп-певица и актриса армянского происхождения.
56
Марка культовой молодежной обуви, сделанной по образцу армейских ботинок.
57
Добрый вечер (макед.).
58
Первая перепись населения в Англии в 1098 г.
59
Имеется в виду детская игра, в которой одним каштаном на веревочке бьют по другим каштанам.
60
Биография, которая предоставляется при приеме на работу.
61
Камень с надписями на трех древних языках, найденный в 1799 г. в Египте. Благодаря ему стала возможной расшифровка древнеегипетских иероглифов. Доусон намекает на то, что Эй говорит на нескольких незнакомых ему языках.
62
Спи спокойно, моя дорогая (макед.).
63
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
64
Антикоагулянт непрямого действия, препятствует образованию тромбов.
65
В странах Британского содружества место водителя в автомобиле находится справа, а переднего пассажира – слева.
66
См. роман «Немой крик».
67
Имеется в виду форма оправы, которую носил герой сериала «Тайны Смолвиля».
68
Одна из разновидностей лото.
69
Куш, самый крупный выигрыш; призовой фонд в некоторых слотах, лотереях и прочих азартных играх.
70
Сорт недорогого купажированного виски.
71
Британская инструментальная группа, образованная в Лондоне в 1958 г.; является одной из старейших рок-групп мира и, возможно, самой старой из ныне существующих.
72
См. роман «Исчезнувшие».
73
Южный Лос-Анджелес – территория, расположенная к юго-западу и юго-востоку от даунтауна и включающая в себя 28 районов. Печально известна своей криминогенной обстановкой и бандами.
74
Нарушение памяти о событиях, предшествовавших приступу заболевания или травмирующему событию.
75
Большой семейный седан, производившийся в Великобритании в 1978–1994 гг.
76
Британский телесериал, первую серию которого показали в 1960 г., а 19 ноября 2012 г. вышла уже 8000-я серия.
77
Компания в Брирли-Хилл, основанная в 1982 г. и занимающаяся продажей мотоциклов.
78
Слоеная конструкция из ткани, жестких горизонтальных планок и шнуров.
79
«Роса юности» (англ.) – аромат от Эсти Лаудер.
80
Ким имеет в виду женщину, которая подавала еду в столовой школы.
81
В англоговорящих странах ребенку при рождении часто дается второе имя, которое впоследствии заменяется инициалом.
82
Крупнейшая сеть магазинов одежды в Великобритании, в которых (иногда) имеются одноименные гастрономы.
83
Крупнейшее ежегодное светское мероприятие в Лондоне, на котором обязательно присутствуют представители правящей династии; проходит в мае.
84
Джон Уильям Мани (1921–2006) – американский психолог и сексолог, занимавшийся проблемами сексуальной идентичности.
85
Игра слов. В английском языке peg leg, сокращенно peggy, означает искусственную ногу, особенно деревянную.
86
Передача организацией на основе договора части своих функций другой компании, действующей в нужной области.
87
Стандартизованный для данной организации способ прочтения букв алфавита. Применяется при радиосвязи. Например, для английского языка: А – Альфа, В – Браво, С – Чарли и т. д.
Вернуться к просмотру книги
|