1
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. — СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге. — Прим. пер.
2
Ицхак Адизес. Идеальный руководитель: Почему им нельзя стать и что из этого следует. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. — Прим. пер.
3
Здесь автор использует термин corporate coaches, который иногда неточно переводят на русский язык словосочетанием «корпоративный тренер». Coaching (коучинг) — это специфический вид деятельности, отличный от тренинга. Поэтому в данном случае выражение Адизеса переведено как «корпоративные коучи», т. е. использована калька с английского для обозначения специалиста, занимающегося корпоративным коучингом. — Прим. науч. ред.
4
В переводе теряется игра слов оригинала supervisor (начальник, старший по чину) — superior vision (проницательность, дальновидность). — Прим. пер.
5
Умеет сбавить темп и расслабиться в сложной ситуации. Чтобы стать хорошим менеджером, нужно уметь возражать, не обижая. Я часто шучу, что хорошего руководителя можно узнать по шрамам на языке — ведь ему нередко приходится прикусывать язык.
Создает условия, в которых конфликт разрешается в атмосфере взаимного доверия и уважения и становится средством обучения. Как принять и обуздать конфликт, направив его в нужное русло? Руководитель, который не способен вызывать доверие и уважение, не сможет разрешать конфликты, неизбежные во взаимодополняющей команде. Мы должны преодолеть разногласия, поскольку ваша точка зрения отлична от моей. Пусть это действует мне на нервы, зато так я узнаю нечто новое.
Данная серия — шаг в верном направлении. В книге «Идеальный руководитель» (The Ideal Executive: Why You Cannot Be One and What to Do about It [10])
6
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. — СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006. — Прим. пер.
7
Игра слов. По-английски выражение «большое колесо», «a big wheel», означает к тому же «важная персона, шишка». — Прим. пер.
8
«Уловка-22» — это безнадежное, безвыходное положение. Так называется известный фантасмагорический роман Дж. Хеллера. — Прим. науч. ред.
9
Омнибусом (bandwagon — англ.) в США называют политическую платформу лидирующего на выборах политика. Вскочить в уходящий омнибус — присоединиться к спонтанно начавшемуся переходу в лагерь сторонников побеждающего кандидата на выборный пост. — Прим. пер.
До настоящего времени книга на русский язык не переводилась. — Прим. науч. ред.
10
Корень слова в иврите состоит только из консонантов (согласных или неслогообразующих звуков). Большая часть слов имеет трехконсонантный корень. — Прим. пер.
11
Автор использует немецкое слово Realpolitik, очевидно, имея в виду внешнеполитическую концепцию Г. Моргентау (Morgenthau, Hans Joachim). Эта концепция ориентировала политиков на более точный расчет изменяющейся расстановки сил в мире и использование силового подхода для достижения конкретных целей. Источник: Англо-русский лингвострановедческий словарь Americana II / Под. ред. Г.В. Чернова. — Прим. пер.
12
Здесь автор допустил неточность. Планирование, основанное на увеличении достигнутого за прошлый год результата на 10%, приводит не к арифметической прогрессии плановых показателей, а к геометрической. Однако суть мысли Адизеса состоит в том, что правильное планирование — это не просто формальный расчет, поэтому данной неточностью можно пренебречь. — Прим. науч. ред.
13
Автор имеет в виду героиню одноименного романа американской писательницы Элинор Портер. Поллианна видела во всем светлую сторону и жила «игрой в радость». — Прим. пер.
14
Игра слов. Выражение juggle eggs («жонглировать яйцами») означает «заниматься сложной умственной деятельностью, при которой, отвлекшись, можно потерять нить рассуждений». — Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|