1
Темплхоф — аэропорт Берлина. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Баскул — одна из географических выдумок Хилтона; «подделка» под топонимику северо-западной Индии (ныне Пакистана) и Афганистана (ср. Кабул).
3
Африди — самоназвание пуштунского племени.
4
Граница — принятое среди британских колониальных чиновников обозначение территории Индии, прилегавшей к Афганистану.
5
Филипп Сидней (1554–1586) — писатель, воин, царедворец. Традиционно почитается как олицетворение рыцарства, элегантности, обаяния.
6
Синьян — город к северу от Ханькоу (современное название — Ухань); у Хилтона название выдуманного города, произвольно образованное «на китайский лад», нечаянно совпало с именем городка, действительно существующего и расположенного очень далеко от места, где могли бы происходить описываемые события.
7
Бейллиол — один из старейших (основан в 1263 г.) и самых известных колледжей Оксфордского университета.
8
Сивекинг — выдуманный персонаж. У читателя 30-х годов возникала ассоциация со знаменитым тогда немецким пианистом Вальтером Гизекингом (1895–1956), который впервые обратил на себя внимание исполнением четырех баллад Шопена.
9
Wehmut, Weltschmerz — грусть, мировая скорбь (нем.).
10
Холихед — порт на острове у западного побережья Уэльса. Кингстон — название многих, в том числе портовых городов мира. Возможно, имеется в виду административный центр Ямайки.
11
Тертуллиан — христианский богослов и философ (II–III века н. э.), видевший смысл веры именно в том, что она не может быть обоснована разумом.
12
Чандапур — вымышленное государство. В тогдашней Индии были два населенных пункта под названием Чандапур, но оба совсем не в тех краях, где развертывается действие романа.
13
Мюррен — швейцарский зимний курорт, расположенный у подножия горы Юнгфрау.
14
Нанга Парбат — по-кашмирски «голая гора»; вершина в Западных Гималаях, 8125 м над уровнем моря.
15
Считается, что прообразом Конвэя послужил Хилтону английский альпинист Джордж Ли Мэллори, погибший в 1924 г. при восхождении на Эверест.
16
В 1170 году сторонники короля Генриха II Плантагенета убили в соборе архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета, причисленного впоследствии к лику святых.
17
Веттерхорн — гора, возвышающаяся над курортным городком Гриндельвальд в Швейцарии.
18
Джордж Хенти (1832–1902) — знаменитый военный корреспондент, написавший десятки книг приключенческого жанра.
19
Шекспир У., Макбет, акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
20
Венген, Шайдегг — названия двух швейцарских городков, по соседству с которыми в 1924 г. впервые были устроены международные соревнования горнолыжников.
21
Эпоха Сун — время наивысшего расцвета китайской культуры. Императорская династия Сун правила в Китае с 960 по 1279 год.
22
Сикким, Балтистан — небольшие феодальные государства «под протекторатом Индии», расположенные в Гималаях на границе с Китаем.
23
Гордон, Чарлз Джордж (1833–1885) — ярчайшая фигура в истории британских колониальных войн и строительства империи. Погиб на посту губернатора Судана при захвате Хартума повстанцами под руководством Махди (1844–1885).
24
Битва при Мальплаке — крупнейшее сражение в войне за испанское наследство, состоявшееся 11 сентября 1709 г. близ селения Мальплаке (Бельгия).
25
Мальборо, Джон Черчилль (1650–1722) — английский политический деятель и полководец.
26
Семейство Бронте — имеются в виду три сестры-писательницы и их отец-пастор, жившие в деревне Хоуорт.
27
Корто, Альфред Дени (1877–1962) — выдающийся французский пианист, славившийся, в частности, исполнением произведений Шопена и Шумана. Пахман, Владимир (1848–1933) — пианист, уроженец Одессы; в его репертуаре произведения Шопена занимали видное место.
28
Шекспир У., Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2. Перевод М. Донского.
29
Ранд (Витватерсранд) — богатейший и золотоносный район в Южной Африке.
30
Дацьенфа — выдуманный Хилтоном топоним.
31
Хотан — город, оазис в западном Китае; в далеком прошлом важный пункт на Великом шелковом пути.
Вернуться к просмотру книги
|