Примечания книги: Старатели Сахары - читать онлайн, бесплатно. Автор: Максим Удовиченко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Старатели Сахары

Песок, пыль, палящий зной и… Что еще можно сказать о Сахаре? Жизнь российского военнослужащего в контингенте ООН сложна, трудна и порой необъяснима. Особенно вдали от родных березок, посреди бесплодной пустыни. Но героям в руки попала волшебная карта! В прямом смысле волшебная: они теперь наследники тайных знаний древнего мага и полезных советов его пронырливого слуги!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Старатели Сахары »

Примечания

1

Аль-Мажнун в переводе с арабского языка – безумец.

2

Берберы, которых так назвали ещё греки, то есть, «варвары» – народы, жившие в Ливийской Сахаре, которые, спасаясь от римских легионеров, уходили в глубь пустыни, чтобы вести там свободную, хотя и полную лишений жизнь. Берберские племена – зената, санхаджа и годалла, – во II веке н. э. появились у Атлантического побережья Сахары. В оазисах они рыли колодцы, сажали финиковые пальмы и сеяли сорго. И сегодня те западносахарцы, которые занимаются земледелием, ведут свою генеалогию от этих племён.

3

Мискаль – денежная единица в виде золотой монеты, широко используемая в то время. По дошедшим до нас свидетельствам летописцев, на один золотой мискаль можно было приобрести порядка 10 овец. Обученная же невольница в Тимбукту (город, расположенный сравнительно недалеко от Аудагоста, на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер, в настоящее время столица самопровозглашённого государства Азавад) стоила порядка 25 мискалей.

4

Золотой динар – денежная единица. Один золотой динар того времени был очень весомым в прямом смысле слова: это целых 4,729 граммов чистого золота.

5

Один мудд – мера объема того времени. Один мудд в Аудагосте равнялся 1,5 литрам жидкости или 2 килограммам зерна.

6

Сонинке – народ, живущий в основном на севере Мали, а также в пограничных с Мали районах Сенегала, Буркина-Фасо, Гамбии, Мавритании.

7

Сиджильмаса ( араб.) – средневековый город в Магрибе, на Юго-Востоке современного Марокко, в области Тафилальт, на берегах уэда (зимней реки) Зиз. Ныне – туристический объект в Марокко. Расцвету города способствовало выгодное расположение на транссахарских торговых путях в страны Западного Судана, богатых золотом; современники упоминают о невиданном богатстве обитателей Сиджильмасы.

8

Мессуфа – чернокожие племена, населявшие долину реки Нигер, территория современного Мали, Мавритании.

9

Соль добывалась и привозилась в Аудагост, как правило, из соляной копи Тегаза, расположенной на Северо-Западе современного Мали. Добывали и привозили соль на продажу мессуфа, в большинстве случаев, чёрные рабы берберов-санхаджа.

10

Это была так называемая «молчаливая торговля», когда продавцы оставляли свой товар на определённом месте и уходили на безопасное расстояние, затем покупатели подходили за ним и оставляли взамен свой товар в количестве, эквивалентном, по их мнению, полученному. В те времена «молчаливая торговля» была широко распространена в городах Мали и Юга Мавритании.

11

Индиго – мазь из индиго, тёмно-синего порошка растительного происхождения. Применяется по сей день мессуфа для защиты кожи от прямых солнечных лучей.

12

Катиб – писарь (араб.)

13

Эмир города – градоначальник, управляющий городом.

14

Мема – район озер (Фагибин, Дебо и др.) к юго-западу от Тимбукту.

15

– Тебе, товарищ по работе (подельник) (араб.)

16

Ибн-Аль-Хайсам (965–1039 гг.) – в европейской литературе – Альхазен, был родом из Басры (Ирак), жил в Египте. Известен как алхимик, математик, физик, врач. Первым изучил строение глаза, изготовил модель хрусталика сначала из хрусталя, а затем из стекла. Он же первым предложил использовать линзы при чтении людям преклонного возраста, таким образом, изобрёл очки; объяснил преломление лучей в средах глаза, зрительные восприятия; дал названия отдельным частям глаза (хрусталик, роговица, стекловидное тело и др.). Особе место среди его трудов занимает Книга оптики (Китаб-Аль-Маназир). Ибн-Аль-Хайсам продолжил исследования Евклида о природе света. До него оптика древних знала только простейшие эмпирические законы световых явлений: закон прямолинейного распространения света в однородной среде; закон отражения света от поверхностей зеркал. Изучение работ Ибн-Аль-Хайсама впоследствии привело к изобретению подзорной трубы, а позднее и телескопа.

17

Халиф Аль-Хаким – годы правления (996–1021). Несмотря на то, что мать халифа была христианкой, а два дяди служили епископами греческой православной церкви, Аль-Хаким обрушился на христиан с преследованиями, сравнял с землей тысячи церквей, заставил верующих носить чёрные одежды и кресты размером метр на метр. Иудеев он принудил надевать деревянное ярмо, да и мусульмане-сунниты также сталкивались время от времени с дурным обращением. В 1009 году халиф приказал уничтожить храм Гроба Господня в Иерусалиме, что вызвало волну возмущения в Европе и послужило предлогом к началу Первого крестового похода. Вновь пострадали и женщины, их свободы постоянно урезались, со временем им вообще запретили появляться в общественных местах, а сапожникам велели не брать заказы на изготовление женской обуви, чтобы женщинам не в чем было выйти на улицу.

18

Эпизод из жизни великого ученого Аль-Басри. Когда до египетского халифа Аль-Хакима дошел слух о том, что Ибн-Аль-Хайсамом составлен проект регулирования вод Нила с помощью плотины южнее Асуана, он пригласил его в Египет. Однако на месте Ибн-Аль-Хайсам убедился в невозможности этого проекта при технических средствах того времени (подобный проект был осуществлен только в XX веке с помощью России). Узнав об этом, Аль-Хаким разгневался на Ибн-Аль-Хайсама, подверг его домашнему аресту и конфисковал его имущество. Для спасения жизни Ибн-Аль-Хайсам был вынужден симулировать сумашествие до самой смерти Аль-Хакима. При его преемниках он получил свободу и жил в Каире в почете до своей смерти.

19

Иблис – дьявол (араб.)

20

Хафиз – хранитель Корана, запоминающий его наизусть, мусульманин, причисляемый к духовному сословию ввиду знания всего Корана наизусть.

21

Танжер (араб. ‎‎ – Танджа) – крупный портовый город в Марокко с населением 907 тыс. человек (перепись 2008 года). Находится на северном побережье Марокко, омывается Гибралтарским проливом. На момент событий, конечно же, с гораздо меньшим населением.

22

Под ювелирными украшениями, весьма распространёнными и ценившимися всеми женщинами халифата того времени, подразумеваются разнообразные стеклянные бусы – «Ан-Назм», золото же, безусловно, имело ценность, но было настолько широко распространено и доступно, что считалось обыденным.

23

Семиконечна звезда – звезда магов. Звезда магов имеет именно семь лучей по числу основных планет. Во многих оккультных книгах это число связано с Творцом вселенной (семь дней Создания Мира, семь нот, семь цветов радуги и т. д.). В нумерологии число семь олицетворяет оккультизм, философию, а человека превращает в мага и исследователя, учителя и отшельника.

24

Дженне – один из древнейших городов в Африке южнее Сахары основан около 800 г. н. э. Расположен в пойме реки Нигер, в Мали, в 354 км к юго-западу от Тимбукту.

25

Судоходность Нигера зависит от его полноводья или мелководья. Кроме того, в реке множество стремнин и водопадов. В верхнем течении Нигера до Тимбукту полноводье бывает с июля до начала января, во время муссоных дождей в низовьях реки.

26

Такшифы – так называют людей из племени мессуфа, которых, как правило, нанимали погонщиками караванов для того, чтобы они поехали в близлежащий город – с письмом к друзьям, чтобы те приготовили заранее жилища для путешественников. Эти люди выходят навстречу каравану на расстоянии четырех дней пути и приносят с собой воду.

27

Тишит (араб. ‎‎) – древнее укреплённое поселение (ксар), а также небольшой, частично заброшенный, современный город в мавританской провинции Такант. Совместно с ксарами Уадан, Шингетти, Уалата является памятником Всемирного наследия ЮНЕСКО. Также известен как Тишит – «город-призрак» в самом сердце пустыни. Из 5 тыс. жителей города регулярно проживают в нём не более 500, остальные продолжают вести образ жизни, свойственный всем кочевым племенам страны.

28

Атар (араб. ‎‎) – город в Мавритании, крупнейший населённый пункт на плато Адрар. Является административным центром провинции Адрар и департамента Атар. Через город проходит трасса ралли Париж-Дакар. Также известен как Атар («место быстрых песков»).

29

Нападение из песка, в том числе верхом на лошадях или верблюдах – излюбленный приём берберов того времени. Находясь в заблаговременно отрытом в песке рве, закрытом бамбуковой решёткой, прикрытой пропускающей воздух материей и присыпанной песком, воин годалла мог долгими часами выжидать врага.

30

Годалла – берберское племя наряду с санхаджа.

31

Имеется в виду мавритано-сенегальский пограничный конфликт 1989–1991 года. Вспышка насилия на этнической почве между сенегальцами и мавританцам, в долине реки Сенегал, разразилась в середине апреля 1989 года, после убийства двух чёрных сенегальских крестьян мавританскими пограничниками. Данный инцидент перерос в вооружённый конфликт между двумя государствами и вынудил чернокожих граждан Мавритании бежать из страны, так как они стали подвергаться нападкам со стороны коренного населения – мавров. Было много грабежей и кровопролития с обеих сторон, по меньшей мере, 250 тыс. человек покинули свои дома и стали беженцами.

32

Нуакшот – столица Мавритании.

33

Буркина Фасо (фр. Burkina Faso, до августа 1984 года – Верхняя Вольта) – государство в Западной Африке. Граничит с Мали на севере, с Нигером на востоке, с Бенином на юго-востоке, с Того и Ганой на юге, с Кот-д’Ивуаром на юго-западе. Название «Буркина Фасо» означает «родина честных людей» (в переводе с языка мооре «буркина́» – «честные люди», в переводе с языка дьюла «фасо» – «родина»).

34

Уагадугу – столица государства Буркина Фасо.

35

Бато – сокращение от полного имени Батыр, употребляется в разговорной форме.

36

Шаолинь (кит. упр. , пиньинь: Shàolínsì) – буддистский монастырь в центральном Китае (провинция Хэнань, г. Дэнфэн). Расположен на горе Суншань.

37

Déjà vu – уже видел (фр.)

38

Гам Бэй – на здоровье (кит.)

39

Ши – утвердительный ответ, «да» (кит.)

40

Мицкевич Адам – по происхождению поляк, учительствовал в Каунасе, откуда в 1824 году был выслан в Россию за революционную деятельность, где впоследствии сблизился с участниками декабристского движения (Рылеев, А. А. Бестужев) и видными писателями (Пушкин и др.), высоко оценившими его талант. Поэма «Дзяды» представляет собой произведение крайне мутного содержания, но строки, приведённые в качестве эпиграфа, пришлись как нельзя кстати.

41

«Наушки-Москва» – время следования поезда от пункта А (Наушки) до пункта В (Москва) 4 дня и 8 часов.

42

Пандора (др. – греч. Πανδώρα – «всем одарённая») – имя мифической обладательницы волшебного ларца со всеми бедами и надеждой.

43

Легенды о Царе Соломоне.

44

Пентакль – магическая фигура, пятиконечная звезда с одной верхней точкой, является наиболее важным символом в магии. Это и религиозный символ, как крест в христианстве или шестиконечная звезда в иудаизме, и в то же время символ магического искусства в колдовстве. Начертанная или нарисованная пятиконечная звезда называется пентаграммой. В колдовских обрядах и магии пентакль представляет собой круглый диск, сделанный из глины, воска или ископаемой руды (в некоторых традициях – из меди или серебра), на котором выгравированы пентаграмма и другие магические знаки и символы.

45

Гебраист – ученый по части древнееврейского языка и литературы.

46

Одно из тринадцати наставлений потомкам, высеченных на «Изумрудной скрижали Гермеса» – легендарного учителя алхимиков Гермеса Трисмегиста, «трижды величайшего, повелителя душ и мага богоравного». Сочинения, приписываемые Гермесу, по-видимому, относились к V–VI веку до нашей эры. По преданию воины Александра Македонского нашли могилу Гермеса Трисмегиста с каменной плитой – «Изумрудной скрижалью Гермеса». На ней было высечено тринадцать наставлений потомкам.

47

Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ар-Рази (около 865, город Рей – около 925, там же) – персидский учёный-энциклопедист, врач, алхимик и философ. В X веке на Востоке был широко известен как ученый, алхимик и творец трактата «Книга тайны тайн». В ней приводились считавшиеся тогда страшной тайной, а сейчас известные любому школьнику химические реакции. Халиф Хорасана (эмират в составе Аббасидского Халифата, столица Самарканд, Бухара, времена существования 819–999 года н. э.) Абу Салих Мансур ибн Исхак, очень заинтересовавшись его сочинениями по алхимии, выделил большую сумму денег на постройку печей и аппаратов, описанных ученым. Когда лаборатория была готова и полностью оснащена, халиф потребовал провести в его присутствии научные опыты, так убедительно изложенные в его книге. Демонстрация превращения серебра в золото кончилась плачевно – драгоценный металл не получился. Разгневанный владыка, совершенно не слушая доводов алхимика, что в опыте произошла какая-то ошибка, и он может повторить его, с ругательствами направился к дверям. Это послужило охране сигналом к расправе. Ослепший от побоев ученый кончил свои дни в нищете и забвении.

48

Здесь имеется в виду процесс дистилляции (в простонародье перегонки). Дистилляция (от лат. distillatio – «стекание каплями») – извлечение высоких спиртовых фракций перебродивших спиртовых жидкостей путем нагревания до температуры, при которой эти спиртовые фракции превращаются в пар. Согласно некоторым данным, перегонка спирта (дистилляция) была изобретена алхимиками-арабами ешё в VIII веке от Рождества Христова. Эти первопроходцы путём конденсации получали пар. Этот пар, концентрируясь, загустевал, и таким образом получалось вещество чёрного цвета «кхоль» (сурьма). С его помощью женщины подводили глаза, также применялся для приготовления лекарств и духов. В последствие, любые продукты перегонки получили знакомое нам сегодня название – алкоголь.

49

Султан Египта Насир-ад-дин Мухаммед (1310–41 гг.)

50

Английский король Эдуард III, царствовал с 1327 по 1377 год.

51

– Что будете пить, сэр? (англ.)

52

– Водку, конечно, и три огурца (англ.)

53

Я счастлив быть счастливым, я пришел, чтобы сделать тебя разным, потому что ты дай мне три пива, и всё будет нормалёк (англ.)

54

Три евро, пожалуйста (англ.)

55

Евро нет, одни доллары (англ.)

56

Здравствуйте (англ.)

57

Я дико извиняюсь, но вы чертовски правы! (англ.)

58

Один билет до Аль-Баюна, пожалуйста (англ.)

59

Вы говорите на французском? (фр.)

60

Вы говорите по-английски? (англ.)

61

Мне нужен один билет до Аль-Баюна, сколько он стоит? (англ.)

62

800 много, ты иди и очень быстро и самолет иди, рейс № 29 (исковерканный англ.)

63

800 чего, твою much? (англ. и немножко самодеятельности)

64

800 долларов много, ты даешь и идешь, рейс № 29 (исковерканный англ.)

65

800 долларов – это невероятно! Вы что, издеваетесь надо мной? (англ.)

66

Ты не даешь деньги, ты не идешь (исковерканный англ.)

67

Такси где? Ты стой я иду (исковерканный английский)

68

Добрый вечер месье! Не желаете ли взять такси до Касабланки? Вы едете в Касабланку? (фр.)

69

В Аль Баюн ехать, в Касабланку не ехать, пожалуйста (исковерканный англ.)

70

Вы говорите на английском? (англ.)

71

Конечно, я говорю на английском (англ.)

72

Добрый день месье! Не хотите ли чашечку кофе? Я заплатил (фр.)

73

Доброе утро! Спасибо за кофе! Где мы, мой дорогой приятель? Это Аль-Баюн? (англ.)

74

«Я не ел шесть дней» (фр.) – из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»

75

Месье, какой ужас! Почему вы постоянно мне орете в ухо! Вы действительно не ели шесть дней? Какой ужас! Мы немедленно едем в ресторан! (фр.)

76

Месье, у меня очень выгодный курс обмена валюты (фр.)

77

Ищите женщин (фр.)

78

Очень быстро (фр.)

79

Женщины – нет проблем (фр.)

80

Что вы хотели, сэр? (англ.)

81

Организация Усердных Наций, сокращенно ОУН – очень влиятельная организация

82

Великое Деяние (лат. Magnum Opus) – в алхимии процесс получения философского камня, иначе именуемого эликсиром философов. Выражение также известно в качестве определения достижения просветлённого сознания, слияния духа и материи. Некоторые из алхимиков утверждали, что им удалось успешно осуществить Великое Деяние – в их числе Калиостро, Николя Фламмель.

83

Aqua Need – нужна вода (англ.), далее по тексту Аква-Нит

84

Хороший корабль «Кенгуру» (песня Ирландских моряков):
Однажды я был обычным человеком, который жил дома беззаботной жизнью,
Теперь я моряк, который бороздит суровые моря.
Я всегда любил морскую жизнь, и сказал моей любви: «Прощай!»
Я был и вестовым и поваром на борту корабля «Кенгуру».
Припев:
О, я даже не думал, что моя подруга мне будет неверна,
Когда мы отплывали через залив Милфорд на борту корабля «Кенгуру»

85

Свистать всех наверх! По местам стоять, с якоря сниматься! Эй, матрос Лев! Отдать кормовой! (анг.)

86

Пошевеливайтесь! Все на борт! Шхуна отчаливает! Кто этот юнга? (англ.)

87

Негодяи! Наследства лишили! (араб.)

88

Мухаммед – не хорошо! (англ.)

89

Ты выпил мою бутылку очень дорогого вина! Ты очень плохой человек! (англ.).

90

Пиво Гиннесс – мое благоденствие (англ.)

91

Команда мечты (англ.)

92

Народный фронт за освобождение Сигиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, или сокращенно – ПОЛИСАРИО, создан в мае 1973 года. Война за независимость началась сразу после подписания испанцами 14 ноября 1975 года соглашения, согласно которому северная территория Сигиет-эль-Хамр отходил под управление Рабата (Марокко), а южная территория Рио-де-Оро – под юрисдикцию Нуакшота (Мавритания).

93

Государство Западная Сахара или (до освободительной войны Испанская Сахара). Завершая в конце прошлого столетия раздел Африки, Англия, нацелившись на благодатные земли южной и восточной части континента, закрыла глаза на колониальные захваты Франции и её союзников территорий северной части континента. «Мы оставили галльскому петуху достаточно песка, чтобы он мог точить об него свои когти», – бросил тогда лорд Солсбери, прибиравший к рукам золотые рудники и алмазные копи Трансвааля и Родезии. Захватывать французам «песок», скрывавший, как потом выяснилось, богатейшие запасы нефти, помогали испанцы, получившие за это крохи от колониального пирога. Провозгласив тогда свой «протекторат» над западносахарским побережьем, они, сами того не подозревая, сделались обладателями самых больших в мире месторождений фосфоритов. В 1934 году территория Рио-де-Оро была объявлена в Мадриде колонией. А вскоре после присоединения к ней Сигиет-эль-Хамра на карте Северо-Западной Африки появилась Испанская Сахара. 27 февраля 1976 года, стремясь сохранить целостность страны и обеспечить условия для свободного самоопределения западносахарцев, ПОЛИСАРИО провозгласил на территории Испанской Сахары самостоятельную Сахарскую Арабскую Демократическую Республику (САДР). С первых же дней существования ей пришлось воевать на два фронта – против марокканских и мавританских войск. На юге, распространив свои операции на мавританскую территорию, ПОЛИСАРИО быстро удалось вывести из строя жизненно важные для этой страны объекты, служащие ей главным источником финансовых потоков: железорудное предприятие Зуэрата и обслуживающую его железную дорогу в порт Нуадибу. Тем самым мавританская экономика была поставлена на грань краха, предотвратить который удалось лишь с помощью военного переворота. Одним из первых шагов нового правительства Мавритании стало решение о прекращении «братоубийственной и несправедливой войны в Западной Сахаре». В августе 1979 года между делегациями Мавритании и ПОЛИСАРИО было подписано соглашение, по которому Мавритания отказалась от территориальных и каких-либо других претензий на Западную Сахару.

94

«Жизнь» – одна из ведущих ежедневных арабских газет с тиражом около 300 000 экземпляров. Основана в Бейруте в 1946 году.

95

Мы добрые люди и нам не нужны неприятности! Встреча с вами не сулит ничего хорошего! От вас одни проблемы! Бездельники и дармоеды! У вас есть фотоаппарат?! (араб.)

96

Истинно так! (араб.)

97

Всё так и было! (араб.)

98

ДСП – гриф «Для служебного пользования».

99

Улыбающаяся корова (фр.)

100

«Объединенные усилия» – одна из миротворческих операций, в действительности проведённая ВС США.

101

Это очень вкусно и полезно! Дедушка Мухаммед знает! (араб.)

102

Ах вот вы где! А, я вас везде ищу! (араб.)

103

Да, это блестяще! Превосходно! (фр.)

104

Несомненно, речь идёт о научном открытии! Это превосходно! Беспрецедентно! (фр.)

105

Изумительно, невиданно! (нем.)

106

Восхитительно, месье Лев! (фр.)

107

Куда это вы так спешите, мистер? (англ.)

108

Наверняка узнали, где то, что только у старика Арчибальда можно послушать хорошие пиратские песни! (англ.)

109

Спокойно, мистер! Теперь уже слишком поздно! (англ.)

110

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца» (старинная английская пиратская песня):

Пятнадцать парней, а наследство одно
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Дьявол и выпивка тянут на дно
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
В помощника боцман пику вонзил
А боцману кто-то башку размозжил,
Похоже, их дьявол подговорил…
На глотке кока стальной захват,
И все они вместе теперь лежат,
Словно выпили десять чарок подряд,
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пятнадцать парней – экипаж корабля
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Мертвы и прокляты почем зря
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Сам шкипер влез в этот жаркий спор
Настиг его поваренка топор,
Но успел он дать поваренку отпор…
И вот лежат, а небесная мгла,
Роняет слезы на их тела,
В темном закате и вновь с утра,
Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Максим Удовиченко

Максим Удовиченко - биография автора

Макс Удовиченко родился 21 января 1990 года во Владивостоке.

В 2007 году окончил школу и поступил в Тихоокеанский Государственный Экономический университет.

В настоящее время является студентом третьего курса указанного ВУЗа.

Короткие рассказы Макс начал писать еще в школе, а уже в 2009 году был завершен первый роман.

Роман «Зеркала судьбы. Изгнанники» написан в соавторстве с мамой, замечательным автором Дианой Донатовной Удовиченко.

Книга вышла в 2010 году в издательстве Армада/Альфа-книга.

В настоящее время Максим работает над новым соавторским...

Максим Удовиченко биография автора Биография автора - Максим Удовиченко