Примечания книги: Перелетные свиньи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пэлем Грэнвил Вудхауз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перелетные свиньи

«Когда свинья полетит» – гласит старинная английская пословица, подразумевая, что подобное невозможно. Но британские свинки так и порхают, переходя из рук в руки своих знатных владельцев, вступивших в опасное соперничество за право обладания самой толстой свиньей в округе. Жизнь бесхитростных розовых свинок становится такой же захватывающей и насыщенной событиями, как и жизнь обитателей Бландингского замка и Матчингем-Холла, гостеприимно собравшими под своей кровлей столько разбитых, запутавшихся сердец.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Перелетные свиньи »

Примечания

1

Мятный ликер (фр.).

2

Обеденном зале (фр.).

3

Светская дама (фр.).

1

поднимет свою мерзкую голову – слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

2

Малдун – санатории в штате Нью-Йорк и селенье Уайт-Плейнз, основанные Уильямом Малдуном.

3

…дала небытию и дом, и имя – см. «Сон в летнюю ночь», V, 1.

4

…после тощих лет… – то есть лет голода (см. Быт., 41).

5

Земля, текущая молоком и медом, – так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля Обетованная).

6

Ломшир – вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

7

Шхуна «Геспер» – слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».

8

Глухой аспид – Пс. 57: 5.

9

Такой же всадник, слабый, – см. «Генрих IV», ч. II, 1, 1. Пер. Е. Бируковой.

10

Мэй Уэст (традиционно – Вест, 1892–1980) – знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

11

Королева фей в «Иоланте» – «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) – комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – музыку.

12

Макс и Мориц – герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.

13

«О, женщина, ангел-хранитель!» – Слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).

14

…полцарства за свинью – см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле – «царство». В другом переводе – «корону за коня», в восьмитомнике (пер. А. Радловой) – «венец мой за коня».

15

Табби – собственно говоря, «Табби» – это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.

16

Эмили Пост (1892–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

17

Львиный ров – см. Книгу Даниила, гл. 6.

18

Огненная печь – см. там же, гл. 3.

19

Марианна – вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».

20

«Когда в соборе я ждала» – песенка Фреда Ли (ум. 1924).

21

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов – см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.

22

Соломон и царица Савская – см. Третью книгу Царств, 10.

23

…послала в море… – слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет о Елене Прекрасной.

24

…день – не самый лучший в году, а мир – не самый лучший из миров – Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».

25

Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк.

26

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

27

…во времена немого кино – роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» – в 1929 г., когда действительно кино было немым).

28

Поллиана – героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.

29

«Птифур» (от франц. petit four – «маленькая печь») – крохотные пирожные.

30

Буйябез – густая рыбная похлебка.

31

дитя могло бы играть с ней… – измененный стих Ис. 11:8.

32

«Как на стадо волки» – слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.

33

«Это могло случиться» – слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».

34

добрую весть из Ахена в Гент… – стихи Роберта Браунинга (1812–1889).

35

…хлеб …в пепел – точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101:10.

36

Кто нашел жену… – см. Притчи Сол. 18:22.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пэлем Грэнвил Вудхауз

Пэлем Грэнвил Вудхауз - биография автора

Sir Pelham Grenville Wodehouse (15 октября 1881 — 14 февраля 1975)

Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз — популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи. На протяжении всего его творчества произведения «короля комедии» Вудхауза пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости от Киплинга до Оруэлла. Наиболее известен его цикл романов о молодом британском аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе, а также снятый по мотивам этого цикла британский телесериал «Дживс и Вустер» (1990—1993),...

Пэлем Грэнвил Вудхауз биография автора Биография автора - Пэлем Грэнвил Вудхауз