Примечания книги: Дневники полярного капитана - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Скотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дневники полярного капитана

Каждый шаг в неизведанное опасен – эту истину знает каждый. Но на себе, как на подопытных добровольцах, ее испытывают немногие. И в первых рядах этих немногих – путешественники и первопроходцы. Капитан Роберт Фалкон Скотт (1868—1912) – фигура великая и трагическая даже по строгим меркам суровых полярных исследователей. Не в переносном, а в буквальном смысле он положил жизнь на достижение Южного полюса Земли. Соревнуясь с экспедицией Руаля Амундсена, Скотт с товарищами дошли до полюса, обнаружили там норвежский флаг – и погибли на обратном пути. Мужество отличается от храбрости, как сила от усилия, как любовь от влюбленности, как справедливость от отмщения. Только один пример: отморозивший ноги капитан Оутс, чтобы не задерживать товарищей, «пропал без вести»: вышел из палатки и не вернулся.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дневники полярного капитана »

Примечания

1

Узел морской – единица измерения скорости: расстояние, проходимое судном за полминуты (равен 1/120 мили). Выражение «скорость 10 узлов» означает «скорость 10 миль в час».

2

Ют – часть палубы от бизань-мачты до кормы.

3

Капитан 6-го Иннискиллингского драгунского полка Лоуренс Оутс [Oates] – заведующий лошадьми, Сесил Мирз [Meares] – заведующий собаками.

4

Паровая донка – насос для откачки воды из трюмов.

5

1 галлон – 4,546 л.

6

Барьером называется огромное ледяное поле, 400 с лишком миль в ширину, а в длину еще больше, простирающееся к югу от острова Росса и к западу от Земли Виктории.

7

Салинг – огороженная площадка, крепящаяся на стыке ранготных деревьев.

8

Паковые льды – многолетние морские льды (могут быть плавучими).

9

Ярд = 3 фута = 36 дюймов.

10

Лот – прибор для измерения глубины.

11

Глобигериновый ил – океанический известковый осадок биогенного происхождения.

12

Собачья вахта, или «собака», – капитанская вахта с полуночи до 4 часов утра.

13

Сало – термин русских поморов, вошедший в науку. Под ним подразумевается первоначальная форма льдообразования – тонкая ледяная пленка, сливающаяся с поверхностью воды и покрывающая море матовыми пятнами или полосами, по виду напоминающими масляные.

14

Бриз – прибрежный ветер, днем дующий с моря на нагретый берег, а ночью – с побережья в сторону моря.

15

Морские леопарды – разновидность антарктических тюленей; достигают 4 м в длину и весят около 500 кг. Свое название животные получили из-за характерного окраса – серовато-коричневого с яркими желтыми и черными пятнами.

16

Зимовочная сухопутная экспедиция Р. Скотта включала в себя три отдельные партии. Перед южной, под начальством Р. Скотта, стояла задача достигнуть Южного полюса. Западная, во главе с геологом Гриффисом Тэйлором, должна была расположиться на мысе Эванс и изучить ледники и хребет Земли Виктории. Восточная партия, возглавляемая лейтенантом Кэмпбеллом, должна была высадиться на Земле Короля Эдуарда, но не смогла этого сделать; она была переправлена на северную часть Земли Виктории и стала, таким образом, северной партией.

17

Вензель (виндзейль) – длинный парусиновый рукав, перехваченный деревянными или металлическими обручами, который используется для вентиляции внутренних помещений судна.

18

Воронье гнездо – бочка, укрепляемая на салинге фок-мачты, в которой находится наблюдатель.

19

Диатомеи – микроскопические желто-бурые водоросли, важнейшая составляющая планктона.

20

Речь идет о финвале.

21

Гуано – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

22

В своей книге «В сердце Антарктики» Э. Шеклтон называет Ледниковый язык «Языком глетчера» и указывает: «Язык глетчера – это весьма замечательное ледниковое образование: ледник выдается там в море, спускаясь с юго-западных склонов вулкана Эребуса. Он имеет длину около 8 км, тянется с востока на запад, утончаясь постепенно к морю, и достигает в том месте, где спускается с суши, около 100 км ширины; лед в нем сильно сдавлен и пронизан трещинами по всей своей поверхности, он поддерживается в плавучем состоянии на глубокой воде и представляет собой явление природы все еще довольно таинственное. Язык глетчера находится примерно в 13 км к северу от мыса Хижины, а до мыса Ройдса от него около 20 км к югу».

23

Дмитрий Гирев(у Скотта Геров), сибиряк, погонщик собак.

24

То же, что и швартов.

25

Припай – морской лед, примерзший к берегу.

26

Слова эти, конечно, не вполне русские.

27

В 1902 г. участник первой экспедиции Р. Скотта на «Дискавери» Феррар установил на Наблюдательном холме мыса Хижины почвенные термометры, которые его товарищи назвали «трубками Феррара».

28

Крест Винса – памятный знак на мысе Хижины, воздвигнутый в 1904 г. участниками первой экспедиции Р. Скотта в честь погибшего товарища.

29

«Южным трактом» назвали мы единственный путь между новой стоянкой на мысе Эванс и мысом Хижины, так как крутые горные стремнины и изрытые трещинами ледяные скаты острова Росса делали сухопутный переход невозможным; по прибрежному же льду путь был гладкий под утесами и вдоль ледяных обрывов, кроме одного места, где пересекал ее глетчер, а там надо было перелезть через самый глетчер, состоявший из наиболее устойчивого льда в бухтах и державшегося всего один сезон морского берегового льда.

Из этого ясно, как важно было перебраться по этой ненадежной части пути до ежегодного вскрытия берегового льда. Ждать, пока пройдет весь лед и получится возможность для судна под парусами идти к мысу Хижины, значило бы потерять большую часть времени. Случилось, что лед тронулся на другой день после того, как лошади прошли по нему.

30

Губки, исоподы, пентоподы, креветки, кораллы, кефалодиски – мелкие морские животные.

31

Современная географическая миля равна 7420 м. Р. Скотт, указывая, что определяет пройденное расстояние в географических милях, видимо, имел в виду так называемую уставную (статутную) милю, равную 1760 ярдам, или 5280 футам, или 1609 м.

32

Гурий – опознавательный знак, сложенный из камней или снежных кирпичей.

33

Это делалось для того, чтобы при следующем посещении проверить действие ветра и снега.

34

Скотт, Уилсон, Мирз и Черри-Гаррард отсюда с собаками вернулись обратно в Безопасный лагерь – проверить, все ли там в порядке. Найдя все в удовлетворительном положении, Скотт оставил там Уилсона и Мирза с собаками, сам же с остальными вернулся в Угловой лагерь, захватив еще припасов для склада, в надежде встретить Боуэрса с арьергардом.

35

Боуэрс, Оутс и Гран с пятью лошадьми в эти два дня благополучно достигли Безопасного лагеря.

36

Уилсон в своем дневнике, между прочим, рассказывает, что нашлась куча смерзшихся старых журналов и иллюстрированных изданий; им бережно дали оттаять и таким образом получили много интересного чтения.

37

Снежура – кашеобразная вязкая масса снега на воде, температура которой близка к точке замерзания; следствие обильного снегопада. Смерзаясь, образует шугу. Появление снежуры часто является предвестником льдообразования.

38

Русские участники экспедиции Скотта – Антон Омельченко, Дмитрий Гирев.

39

Эффлорисценция – процесс выветривания кристаллической соли из морской воды на поверхности льда при быстром понижении температуры.

40

Протозои – тип простейших одноклеточных животных. Асцидии – класс морских хордовых животных подтипа оболочников.

41

Батарея (или элемент) Дэниеля – химический источник тока, усовершенствованный элемент Вольта.

42

Этот дом был построен во время экспедиции Шеклтона на «Нимроде».

43

Эндопаразиты – вирусы, бактерии, простейшие, паразитирующие в различных органах и тканях растений и животных; противопопоставляются эктопаразитам, обитающим на поверхности животного или растительного организма.

44

Нематоды – паразиты животных и растений, относятся к группе круглых червей; трематоды – паразитические плоские черви.

45

Некоторые виды бактерий действительно необходимы для функционирования организма животных, в том числе и человека, а вот безвредных, а тем более полезных паразитических червей в природе нет.

46

Трипаносомы относятся к простейшим, класс жгутиковых. Распространены главным образом в тропиках.

47

Циста – временная форма существования многих одноклеточных растений и животных.

48

То есть о законах наследственности австрийского биолога Грегора Иоганна Менделя.

49

Речь идет об экспериментальных работах американского биолога Жака Лёба в области искусственного партеногенеза (девственного размножения).

50

Тюлень-крабоед, или тюлень Уэдделла, – один из самых многочисленных и широко распространенных видов настоящих тюленей Антарктики. Это крупное (до 2,5–3 м длиной), дружелюбное животное.

51

Копеподы – мелкие животные из отряда веслоногих, класс раков, тип членистоногих, обитающие в пресной и соленой воде.

52

Речь идет о книге шведского полярного исследователя Нильса Адольфа Эрика Норденшельда (1832–1901) «Путешествие вокруг Европы и Азии на пароходе «Вега» в 1878–1880 гг.».

53

Белло Жозеф Рене (1826–1853) – лейтенант французского флота, участвовавший в английской экспедиции под руководством В. Кеннеди, в числе других занимавшейся поисками Дж. Франклина.

54

Они уже находились в периоде ночи.

55

Рёскин Джон (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт.

56

Нунатаки – эскимосское слово, обозначающее отдельные скалы или вершины, выступающие над поверхностью ледника, которые являются типичной формой ледяного рельефа Гренландии и Антарктиды.

57

Эрратические валуны – обломки горных пород, принесенные ледником.

58

Триапаносомы – род простейших одноклеточных животных-паразитов.

59

Белчер Эдуард – английский мореплаватель, исследователь Ново-Гебридских островов и архипелага Бисмарка. В 1852–1854 гг. возглавлял одну из экспедиций, отправившихся на поиски Дж. Франклина.

60

Свердруп Отто – норвежский полярный исследователь, капитан экспедициионного судна Фритьофа Нансена «Фрам», впервые совершившего дрейф через Центральный полярный бассей (1893–1896).

61

Валгалла – в скандинавской мифологии: загробный мир, куда попадают доблестные воины.

62

Капитан Скотт оказался прав.

63

Очень питательное кушанье, в больших количествах заготовлявшееся впрок и составлявшее главную пищу полярников в начале XX в. Кушанье это, заимствованное от индейских племен Северной Америки, приготовляется следующим образом: мясо (говядина или оленина) режется на узкие полоски, сушится, толчется с жиром и некоторыми ягодами до образования теста, которое затем формуют и высушивают.

64

Пири Роберт – американский полярный исследователь, официально считающийся первооткрывателем Северного полюса (6 апреля 1909 г.).

65

Актинометр – прибор для измерения прямого солнечного излучения (радиации), основанный на превращении энергии излучения в теплоту.

66

Агломерат – в геологии: грубая, не сцементированная вулканическая порода, состоящая как из закругленных, так и из угловатых фрагментов, внедренных в мелкозернистую основу.

67

Сброс – смещение одного участка земной коры относительно другого в вертикальном или наклонном направлении.

68

Этот лагерь (№ 31) так и назвали – Бойня.

69

Одна единица провианта означает недельный запас на четырех человек.

70

Утром 22 декабря из лагеря № 43 (85°7′ ю. ш., 163°4′ в. д.) повернули обратно Аткинсон, Райт, Черри-Гаррард и Кэохэйн. К Южному полюсу ушли Скотт, Уилсон, Оутс, квартирмейстер Эдгар Эванс – с санями № 1; лейтенант Эванс, Боуэрс, Крин, Лэшли – с санями № 2.

71

Арроурут – крахмал, получаемый из корневищ тропических растений.

72

То есть дошли до широты, которой удалось достигнуть экспедиции Шеклтона на пути к Южному полюсу в 1908–1909 гг. Они достигли 88°23′ ю. ш., открыли ледник Бирдмора, но вынуждены были вернуться, поскольку для дальнейшего путешествия не хватало припасов.

73

Этот склад назван Полутораградусным складом.

74

При главных складах были оставлены сани для замены поврежденных.

75

В настоящее время считается, что недостаток керосина на складах, ставший одной из причин гибели Скотта и его товарищей, объясняется не ошибками в расчетах, а несовершенством тары: кожаные прокладки, которыми закупоривали банки с керосином, под действием низких температур сжались, герметичность тары нарушилась и часть горючего улетучилась…

76

Он еще до этого заболел цингой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги