Примечания книги: Обмани-Смерть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Мишель Генассия

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обмани-Смерть

Российские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М.Генассия опубликовал свою первую книгу "Клуб неисправимых оптимистов", которой французские лицеисты присудили Гонкуровскую премию. Вторая книга писателя, "Удивительная жизнь Эрнесто Че", укрепила его репутацию великолепного рассказчика. Новая книга "Обмани-Смерть" - это одновременно авантюрный роман и история любви. Обмани-Смерть - прозвище, которое морской пехотинец Томас Ларч, сын англичанина и индианки, получил, повоевав во множестве горячих точек планеты и чудом уцелев в самых гибельных ситуациях. Он становится национальным героем, о нем пишут в газетах, снимают телерепортажи и документальные фильмы. Но удастся ли наивному и мужественному Томасу выжить на родине, в Индии, и связать распавшиеся нити судьбы?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обмани-Смерть »

Примечания

1

Шеффилд – город в Великобритании, в графстве Южный Йоркшир, на реке Шиф. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Нью-Дели – официальная столица Индии, район города Дели. Здесь располагаются правительство Индии и правительство Дели. (Все индийские географические названия даны в старом английском наименовании.)

3

Большая система – управляемая система, рассматриваемая как совокупность взаимосвязанных управляемых подсистем, объединенных общей целью функционирования. Примером может служить, например, энергосистема, экология, социально-экономические системы, научно-исследовательская деятельность и т. д.

4

Территории, находившиеся под непосредственным британским управлением, составляли так называемую Британскую Индию и были разделены на три президентства: Бенгальское, Мадрасское и Бомбейское. Но основную массу территории представляли «туземные государства», или «княжества».

5

Рамсгейт – город-порт в Великобритании, находится в восточной части графства Кент, на берегу Северного моря.

6

Индийское мужское имя, в переводе означающее «дыхание».

7

Индийское мужское имя, в переводе означающее «мир».

8

Маникаран – населенный пункт, расположенный в долине реки Парвати, является священным центром паломничества. Индусы верят, что царь Ману воссоздал человеческий род в Маникаране после потопа, сделав его заповедным местом.

9

Чандни-Чоук (Улица лунного света) – в давние времена посередине города проходил канал, в водах которого ясными ночами отражалась луна. Сегодня это настоящий супермаркет под открытым небом, где можно найти и купить все, что душе угодно.

10

День независимости Индии – 15 августа.

11

Зима в Индии длится с декабря до начала апреля. Самые холодные месяцы в году – декабрь и январь, когда средняя температура составляет около 10–15 °C.

12

Рывок руками вниз с поворотом корпуса, что ускоряет снижение змея. В спорте так называется крученый мяч.

13

Patang или kite (англ.) – воздушный змей.

14

«All you need is love» (англ.). Песня группы «The Beatles», написанная Джоном Ленноном (1940–1980) при участии Пола Маккартни (р. 1942). Премьера состоялась в 1967 г. на первом в истории телевидения глобальном шоу «Наш мир» («Our World»), которое транслировалось в 26 странах мира.

15

В Индии после кремации прах умерших развеивают над водами священной реки.

16

Экспатриационная надбавка, которую получает откомандированный иностранный специалист.

17

«Сражения вооруженных сил» (англ.).

18

Сунил Гаваскар (р. 1949) – индийская легенда крикета, считается одним из величайших открывающих бэтсменов в истории этой игры. Санни, как его прозвали фанаты по всему миру, получил известность в 1970–1980-е гг., ему почти два десятилетия удавалось удерживать рекорд в 34 сотни (100 очков за один матч). Он также был известен способностью противостоять различным подачам самых известных боулеров всех времен.

19

Пашмина – шаль, платок или шарф, изготовленные из пашмины – тонкой, мягкой, теплой ткани, из пуха, вычесанного с живота и шеи гималайских горных коз, или, как их еще называют, кашемировых коз.

20

Пренебрежительно-оскорбительное название иммигрантов из Пакистана, а иногда и из Индии.

21

«Олд Траффорд», известный также как «Театр Мечты», – футбольный стадион, расположенный в городе Стретфорде, в муниципальном районе Траффорд, графства Большой Манчестер.

22

Мартина Навратилова (р. 1956) – чехословацкая и американская теннисистка, первая ракетка мира в 1978–1987 гг. Она 18 раз побеждала на турнирах Большого шлема в одиночном разряде, 31 раз – в женском парном и 10 раз – в смешанном парном разряде.

23

Саутхолл – район на западе Лондона, населенный преимущественно выходцами из Индии.

24

Брик-Лейн – улица в Лондоне, район винтажных магазинов, блошиных рынков и индийско-бангладешских ресторанчиков на любой вкус. Некогда это был еврейский район и центр производства одежды в Великобритании. Традиции пошива одежды продолжаются, и в настоящее время этот бизнес находится преимущественно в руках индийской общины.

25

Джалеби – популярное сладкое блюдо индийской кухни – обжаренные желтые кольца или спиральки, которые пропитываются в шафрановом сиропе. Сладости получаются необычайно ароматные, сочные, хрустящие и удивительно красивого оранжевого цвета.

26

Правая рука в Индии считается чистой, ею дают деньги и предметы, благословляют и едят (индийцы не используют столовых приборов). Левой рукой этого делать категорически нельзя, ее индийцы используют для омовения.

27

«Dire Straits» – британская рок-группа, основанная в 1977 г. Марком Нопфлером (гитара, вокал), его братом Дэвидом Нопфлером (гитара), басистом Джоном Иллсли и ударником Пиком Уизерсом. Менеджером группы на протяжении почти всей ее карьеры был Эд Бикнелл.

28

Нельсон Ролилахла Мандела (1918–2013) – 8-й президент ЮАР, первый темнокожий глава государства (1994–1999), один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида. 27 лет провел в заключении, вышел на свободу 11 февраля 1990 г. Лауреат Нобелевской премии мира 1993 г.

29

Эрик Патрик Клэптон (р. 1945) – британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист). Командор ордена Британской империи, один из самых уважаемых и влиятельных рок-музыкантов, единственный трижды включенный в Зал славы рок-н-ролла – в качестве сольного исполнителя и члена рок-групп «Cream» и «The Yardbirds».

30

Эту песню Марк Нопфлер написал после расставания с Холли Винсент, солисткой панк-группы «Holly and the Italians». Тогда он ощущал себя неким Ромео – человеком, который любил и всегда будет любить свою девушку.

31

«Шелл» – нидерландско-британская нефтегазовая компания, четвертая по величине активов производственная компания в мире. Штаб-квартира – в Гааге.

32

Брахма-Создатель, Вишну-Хранитель и Шиву-Разрушитель – триада главных божеств индуистского пантеона, трактуется как триединое божество.

33

Бобби Сэндс (1954–1981) – ирландский активист, член Временной Ирландской республиканской армии и депутат парламента Великобритании. Инициатор Ирландской голодовки 1981 г., результатом которой стала смерть самого Сэндса и еще десяти республиканцев. На их похороны пришло более 100 000 человек.

34

Цыплята тандури – популярное индийское блюдо пенджабского происхождения, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в специальной глиняной печи – тандуре.

35

«Инспектор Морс» – британский детективный телесериал, основанный на серии романов писателя Колина Декстера. Выходил на британском телевидении в 1987–2000 гг.

36

Тренировочный центр Королевской морской пехоты военно-морского флота Вооруженных сил Великобритании.

37

Умм-Каср – портовый город на юге Ирака. Находится недалеко от границы с Кувейтом, на части устья пролива Абдуллах, что ведет к Персидскому заливу.

38

Басра – город на юго-востоке Ирака, главный порт страны, расположен на реке Шатт-эль-Араб, между Кувейтом и Ираном.

39

Боинг «Вертол CH-46 Си Найт» («Морской рыцарь») – американский средний гражданский и военно-транспортный вертолет, с 1960-х гг. по 2015-й состоявший на вооружении Корпуса морской пехоты США.

40

Девиз Вооруженных сил Великобритании: «For Queen and country» – «За королеву и страну».

41

Переговорный процесс, завершившийся подписанием в 1998 г. соглашения Страстной пятницы о перемирии между ирландскими сепаратистами и юнионистами. Соглашение открыло заключительную главу в истории мирного урегулирования в Северной Ирландии.

42

Взрывы в казармах Типвэл прогремели 7 октября 1996 г. недалеко от штаб-квартиры контингента британской армии в Северной Ирландии. Два автомобиля, заминированные боевиками Ирландской республиканской армии, взлетели на воздух. В результате взрыва погиб один военнослужащий, еще 31 человек был ранен, из них 10 гражданских лиц.

43

Весной 2000 г. британские вооруженные силы участвовали в обеспечении безопасной эвакуации граждан Великобритании, Евро союза и стран Содружества из столицы Сьерра-Леоне. Около 1000 военнослужащих участвовали в спасательной операции «Паллизер», когда повстанческие силы Объединенного революционного фронта стали угрожать Фритауну.

44

Военная операция закончилась 15 июня 2000 г., но Великобритания оставила часть контингента для поддержки правительства и подготовки солдат и офицеров армии Сьерра-Леоне.

45

В конце августа 2000 г. двенадцать солдат Ирландского королевского полка во время передвижения по территории Сьерра-Леоне были захвачены мятежной милицией, известной как «вестсайдские парни». 10 сентября 2000 г. около 200 британских военнослужащих приняли участие в операции «Баррас» по спасению заложников.

46

Секрет Полишинеля – секрет, который всем и так известен, мнимая тайна, «секрет – на весь свет». Выражение происходит от имени комического персонажа комедии дель-арте XVI в. – глупого слуги, задиры, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.

47

Размеренный нарратив – неспешное повествование.

48

Истинный британец, правда же? (англ.)

49

Кицбюэль – один из самых известных и модных зимних спортивных курортов Австрии.

50

«Эксклюзив только для США» означает, что эксклюзивность прав «Си-би-эс ньюс» на прокат и дистрибуцию данного продукта распространяется только на территорию США. Мировые права остались у создателей фильма.

51

Виннипег – город в Канаде, столица провинции Манитоба, коммерческий и транспортный центр Канадского Среднего Запада.

52

Сансер – коммуна в центре Франции, в департаменте Шер, в 2 км от левого берега Луары. Холмистые окрестности города и еще 12 коммун в округе покрывают виноградники, где производят сухое сансерское вино.

53

Кэмден – район Лондона, который по праву считается артистическим и богемным центром. Расположен во внутреннем Лондоне, к северу от Вестминстера и Сити.

54

Белсайз-Парк – район в 5 км от центра Лондона, здесь гармонично соседствуют уютные маленькие домики и грандиозные викторианские дома-виллы.

55

Панкушка – панк женского рода, девушка-панк. Сленг неформалов.

56

«Юнион Джек» – «Союзный гюйс» – одно из наименований флага Великобритании. Это решение получило одобрение парламента в 1908 г., когда было заявлено, что «Юнион Джек» следует рассматривать в качестве Государственного флага.

57

«Brooks’s Club» – один из старейших и наиболее закрытых клубов Сент-Джеймса, он настолько эксклюзивен, что даже не имеет таблички с номером дома, назван он по имени владельца-основателя. Основан клуб был без какой-либо конкретной цели – лишь ради того, чтобы его члены могли есть, пить и предаваться азартным играм в компании себе подобных.

58

Майкл Дэвид Джексон (р. 1944) – генерал, начальник Генерального штаба Вооруженных сил Великобритании в 2003–2006 гг.

59

Ричард Даннат (р. 1950) – барон, генерал, начальник Генерального штаба Вооруженных сил Великобритании в 2006–2009 гг.

60

Артур Уэлсли Веллингтон, 1-й герцог (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, победитель при Ватерлоо (1815). Премьер-министр Великобритании (1828–1830; 1834).

61

Бернард Лоу Монтгомери, 1-й виконт Монтгомери Аламейнский (1887–1976) – британский фельдмаршал (1944).

62

Капореджиме, капо, капитан – глава «команды», «боевой группы», состоящей из «солдат». Он несет ответственность за криминальную деятельность в определенном районе города и ежемесячно отдает боссу часть доходов, получаемых с этой деятельности. В семье обычно 6–9 таких «команд».

63

В транзитном порту перегружаются массовые грузы, которые на одном транспорте приходят в порт, хранятся на консолидационном складе, затем грузятся на другой транспорт и продолжают движение к точке запроса. Порт Джоя-Тауро занимает первое место в Италии по грузообороту, через него осуществляется морская перевозка контейнеров.

64

Джайлс Дикон (р. 1970) – известный британский модельер, стилист и дизайнер.

65

Омерта – «кодекс чести» мафии. Целью омерты является контроль над участниками мафии со стороны вышестоящих членов криминальной организации, а также запугивание рядовых ее членов. Главные положения: «есть только одна причина покинуть организацию – смерть» и «предательство карается убийством предателя и всех его родственников».

66

Эйвбери – относящийся к эпохам позднего неолита и ранней бронзы культовый объект, состоящий из мегалитических гробниц и святилищ. Находится в графстве Уилтшир, в Англии, и получил свое название от находящейся поблизости деревни.

67

Примроуз-Хилл – один из престижных районов в полутора километрах от центра Лондона. Особым спросом среди тех, кто решил приобрести здесь недвижимость, пользуются отдельные дома на первой линии у местного парка с одноименным названием.

68

Джордж Харрисон (1943–2001) – британский рок-музыкант, певец, композитор, писатель, продюсер, получивший наибольшую известность как соло-гитарист «The Beatles». У Харрисона был маленький замок, который он построил на одном из островов Большого Барьерного рифа, острове Гамильтон. Местные никогда не лезли в его жизнь, и, вероятно вспомнив свой дом в Коралловом море и этих милых людей, Джордж незадолго до смерти дал интервью именно австралийскому журналисту Полу Кэшмеру.

69

FARC-EP (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo) – Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа, РВСК-АН – леворадикальная повстанческая группировка Колумбии. В 2001 г. Госдепартамент США внес ее в список террористических организаций, Евросоюз позже принял аналогичное решение. Куба и Венесуэла настаивают на том, что эта организация является партизанской.

70

Франсуа Ватель (1631–1671) – французский метрдотель и повар швейцарского происхождения на службе у Николя Фуке, затем у принца Конде. Поспешил свести счеты с жизнью из-за не оправдавшегося опасения, что к столу приглашенных принцем Конде именитых гостей не поспеет свежая морская рыба.

71

Вики-Парк (Парк Виктории) – городской парк, граничащий с районами Хакни и Бетнал-Грин, признан одной из лучших парковых зон Лондона.

72

Озерный край, или Национальный парк Лейк-Дистрикт – национальный заповедник Англии, горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия. Территория историко-культурной области практически совпадает с Камберлендскими горами. Озерный край знаменит своими живописными горными и озерными ландшафтами.

73

«Vanity Fair» – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Издается компанией «Condé Nast Publications».

74

Игбо – язык народа игбо. Распространен на юго-востоке Нигерии. Число говорящих свыше 18 млн чел.

75

Тамблер (Tumblеr) – система ведения заметок и записей, не дневник, а скорее записная книжка, снабженная различными сервисами для пользователей.

76

Виа феррата – «дорога из железа» – скальный участок в горах, специально оборудованный металлическими конструкциями, помогающими преодолевать его с большей скоростью и меньшими затратами энергии, чем при скалолазании в его обычном понимании.

77

Брондесбери – богатый пригород на северо-западе Лондона.

78

«Barclays» – британская компания, занимающаяся классическим и инвестиционным банкингом, входит в перечень самых крупных финансовых конгломератов не только в Великобритании, но и в мире. С 2010 по 2015 г. банк «Barclays» был спонсором схемы проката велосипедов в Лондоне в рамках программы «Транспорт для Лондона».

79

Гатвик – второй по величине аэропорт Лондона и второй по загруженности аэропорт Великобритании после Хитроу.

80

Купить особняк на Кенсингтон-Палас-Гарденз – улице миллионеров – считают огромной удачей даже самые богатые люди в мире, поскольку дома здесь освобождаются редко. Элитную недвижимость в этом районе Лондона продают самые авторитетные агенты, а о суммах сделок и именах покупателей принято говорить шепотом, да и то только в закрытых клубах.

81

«Мадонна с розой» Рафаэля Санти, датированная 1518 г., находится в мадридском музее Прадо.

82

Библия Гутенберга – издание, выпущенное немецким первопечатником Иоганном Гутенбергом в первой половине 1450-х гг. Традиционно считается точкой отсчета истории книгопечатания в Европе. По состоянию на 2009 год в различных собраниях мира хранилось 47 первопечатных Библий, из которых только 21 – полные.

83

Морзин (Франция) – город и семейный горнолыжный курорт с классической альпийской архитектурой и зоной катания.

84

Во многих христианских странах существует традиция – в сочельник подавать на стол ровно 12 блюд, по числу апостолов. Французы подают 13 десертов, которые символизируют Иисуса Христа и 12 апостолов.

85

Пит Сампрас (р. 1971) – американский теннисист греческого происхождения, 14-кратный победитель турниров Большого шлема в одиночном разряде, был первой ракеткой мира в сумме в течение 286 недель, установив рекорд по продолжительности пребывания в ранге первой ракетки мира среди мужчин.

86

Созерцать свой пупок – медитировать, погружаться в глубокие размышления.

87

Остров Гидра («Идра» по-гречески) – относится к группе островов Арго-Саронического залива у восточного побережья Пелопоннеса.

88

Аделаида – столица штата и самый большой город в Южной Австралии.

89

Коннот-Плейс (ныне Раджив-Чоук) – большая двойная круглая площадь, в центре которой разбит парк с индийским флагом, а вокруг кольцом идет ряд дорогих магазинов, представительства и штаб-квартиры многих компаний.

90

Трафальгарская площадь – площадь в центре Лондона, где на месте Чарингского креста сходятся три первостепенные улицы Вестминстера – Стрэнд, Уайтхолл и Мэлл.

91

Ямуна (Джамна) – река в Индии общей протяженностью 1376 км. Является самым длинным и многоводным притоком Ганга. Ямуна берет начало в Гималаях, вытекает из горы Калинда, олицетворяющей бога солнца.

92

31 октября 1984 г. премьер-министр Индии Индира Ганди была убита ее телохранителями-сикхами. После ее гибели в отношении сикхского меньшинства последовали массовые репрессии. Особенно жестоким был погром в сикхском районе Трилокпури в Дели, где за трое суток при попустительстве полиции и центральных властей было убито почти полторы тысячи человек.

93

Джайн – последователь джайнизма, религиозно-философского учения, оформившегося в VI–V вв. до н. э. и ставшего одной из наиболее известных религий Индии.

94

Ганеша, или Ганапати – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

95

Чаври-Базар – старейший в Дели продуктовый рынок. В эпоху государства Великих Моголов Чаври-Базар был улицей, где куртизанки развлекали знать.

96

«Royal Enfield» – всемирно известная марка мотоциклов. «Энфилды» начали выпускаться в Великобритании в 1901 г., сейчас массово производятся только в Индии.

97

«Могол-клуб» – сеть роскошных ресторанов с кухней муглай – северо-западной индо-мусульманской кухней, сформировавшейся в эпоху империи Великих Моголов. В Индии прославилась как придворная кухня. Декор интерьера роскошный и включает элементы ручной работы из темного дерева.

98

Синий чай – «Bluу Peatea» – изготавливается из тайской орхидеи. Она известна еще под названием мотылькового горошка. В Индии синий чай пьют для улучшения памяти и снятия усталости. Этот чудесный напиток употребляют и горячим, и холодным. Если в синий чай добавить несколько капель лимонного сока, то он станет фиолетовым, а вкус его кардинально изменится.

99

Чианграй – город в северном Таиланде, столица одноименной провинции.

100

«Ворота Индии» (1931) – расположенный в Нью-Дели монумент в память об индийских солдатах, погибших в англо-афганских войнах и в годы Первой мировой войны, архитектор Э. Лаченс. На арке вырезано более 90 000 имен, у подножия горит вечный огонь.

101

Бинди на лбу индианок – символ замужества и мудрости. Эту красновато-коричневую точку рисуют в центре лба, где, по мнению индусов, находится третий глаз. Также известен как тилака.

102

Шринагар – город в Кашмирской долине, летняя столица штата Джамму и Кашмир, в 650 км от Дели. Город стоит на озере Дал, знаменит своими улицами-каналами, напоминающими Венецию.

103

Хайдарабад – город в южной Индии, административный центр 29-го штата Индии Телангана.

104

Тин-Мурти – квартал в Дели вокруг Тин-Мурти-Бхаван, бывшей резиденции премьер-министра Индии Джавахарлала Неру.

105

Чанакьяпури – дипломатический анклав Нью-Дели, назван в память о выдающемся политике Древней Индии Чанакьи (Каутильи), авторе трактата по управлению государством «Артхашастра» (IV–II вв. до н. э.). Британскую школу в районе Чанакьяпури посещают дети экспатов, директор всегда англичанин, школа англоязычная.

106

Амритсар – город в северо-западной Индии, в штате Пенджаб. Население – 1 183 705 чел. Амритсар – священный город сикхов. Основан в 1577 г.

107

Лакнау (Лакхнау) – столица штата Уттер-Прадеш. Расположен на берегах реки Гомати, в 516 км к востоку от Дели.

108

Гидрохинон – применяется в фотографии как проявитель, в синтезе органических красителей – как антиоксидант, используется в средствах для загара и как краска для волос. Во многих странах запрещен из-за высокой токсичности.

109

Варанаси (букв. «между двух рек») – главный город одноименной области в северо-восточной Индии, имеющий для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, средоточие брахманской учености. Считается святым городом для буддистов и джайнистов, наиболее святым местом в мире в индуизме. Один из древнейших городов мира и, возможно, старейший в Индии.

110

Мажоретки – помощницы тамбурмажора, главного полкового барабанщика, – девушки в форме, участницы парадов.

111

Ашрам – духовная или религиозная община, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.

112

Чар Дхам ятра – паломничество к четырем священным вершинам Гималаев: Ямунотри, Ганготри, Кедарнатх и Бадринатх, к святым местам или местам силы, к истоку Ганга и величайшим индуистским святыням.

113

Тривандрам (Тируванантапурам) – город в Индии, столица штата Керала.

114

Манджур – населенный пункт в окрестностях города Ко́ттаям в индийском штате Керала.

115

Кочин — город в индийском штате Керала. Крупный порт на Малабарском побережье Аравийского моря.

116

Садху — индийские аскеты, отшельники и йогины. Садху уходят из мира и полностью посвящают себя освобождению из круговорота рождений и смертей, познавая Бога.

117

Методика в боксе и рукопашном бою – использование инерции предыдущего движения для увеличения скоростно-силовых характеристик следующего движения. На обратном движении необходимо уйти в «слепой» для противника сектор.

118

Говорящий сверчок Джимини Крикет – персонаж «Пиноккио», второго полнометражного мультфильма Уолта Диснея по книге Карло Коллоди. Сначала Джимини был осторожным реалистом, не верил в сказки и в сбывающиеся мечты. Но после пережитых приключений сверчок меняется, не боится смотреть в лицо опасности, защищает Пиноккио, становится его совестью, хранителем знаний о добре и зле, советником в момент соблазна и спутником на узком и трудном пути.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Мишель Генассия

Жан-Мишель Генассия - биография автора

Жан-Мишель Генассия (фр. Jean-Michel Guenassia) родился в 1950 в Алжире. Около шести лет работал адвокатом, в 80-е и 90-е писал сценарии телесериалов. Первая проба пера (не принимая во внимание единоразово опубликованную детективную историю), «Клуб неисправимых оптимистов», был сразу же после его публикации в 2009 году отмечен читателями, получив в тот же год Гонкуровскую премию. В последующий год книга была также отмечена читательской премией Наше время (Our Time).

Жан-Мишель Генассия биография автора Биография автора - Жан-Мишель Генассия