1
Кармен Миранда (1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Фавела (португ.) — трущоба.
3
Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) — бразильский поэт, переводчик и журналист.
4
Горы и одноименный национальный парк в Австралии.
5
Исабель Альенде (род. 1942) — чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.
6
Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».
7
Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).
8
Mata Atlantica — бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.
9
Machista (португ.) — мачо.
10
STA Travel — международный студенческий туроператор.
11
Рокс — исторический район Сиднея.
12
«Кони, кони» — роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).
13
Джон Грейди — герой романа К. Маккарти «Кони, кони».
14
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).
15
«Gypsy Kings» — музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.
16
Мачу-Пикчу — древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).
17
Сапатисты — национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос — один из его лидеров.
18
Кэрнс — город в Австралии.
19
Фернанду Афонсу Колор ди Мелу — президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.
20
Луис Инасиу Лула да Силва — президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.
21
Машаду де Ассиз (1839–1908) — бразильский писатель.
22
Casa amarela (португ.) — желтый дом.
23
«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.
24
Maison (франц.) — дом.
25
Cкваттерократия (австрал. устар.) — богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
26
Кабраматта — «вьетнамский» район Сиднея.
27
САСШД — сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).
28
Итонский колледж — частная британская школа для мальчиков.
29
Брикстон — район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.
30
Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.
31
Ник Кейв (род. 1957) — австралийский рок-музыкант.
32
Клариси Лиспектор (1925–1977) — бразильская писательница.
33
«Талантливый мистер Рипли» — фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
34
Malandro (португ.) — мошенник, мелкий уличный жулик.
35
Безерра да Силва (1927–2005) — бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
36
Beijo (португ.) — поцелуй.
37
Шику Буарке (род. 1944) — выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
38
«Лисбела и преступник» — фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
39
Minha fi lha (португ.) — дочь моя.
40
Oiti (португ.) — Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
41
Botequim (португ.) — бар.
42
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) — выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
43
Эрмето Паскоал (род. 1936) — бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
44
Рута душистая.
45
Vagabunda (португ.) — гулящая.
46
Zona Sul (Южная зона) — район Рио-де-Жанейро.
47
Тамарама — пляж в Австралии.
48
Мануэл Бандейра (1886–1968) — бразильский поэт.
49
Mongrel (англ.) — здесь: бродячий пес.
50
Meu filho (португ.) — сынок.
51
Feijoada (португ.) — блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
52
Нельсон Родригес (1912–1980) — бразильский драматург.
53
BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) — полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
54
Morro (португ.) — холм, гора.
55
Trafi cantés (португ.) — торговцы.
56
АК-47 — автомат Калашникова.
57
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
58
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) — бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.
59
Olha a Velha Guarda! (португ.) — Посмотри-ка на старую гвардию!
60
Слушаюсь, сеньора. Нет, сеньора (португ.).
61
«Nova Capela» — бар и ресторан в Лапе.
62
Ты сошла с ума? (португ.).
63
Miami bass (англ.) — направление хип-хопа, включающее элементы музыки диско, техно и электро.
64
Эм-си, или MC, сокр. от master of ceremonies (англ.) — в регги-культуре и хип-хопе — артист, ведущий концерт и произносящий со сцены текст, обычно в виде рэпа, в сопровождении электронной музыки, разогревая публику, представляя диджея и выступающих или комментируя какие-то события.
65
Proibidão (португ.) — запрещенный.
66
Том Жобим (1927–1994) — псевдоним известного бразильского композитора, музыканта и аранжировщика Антонио Карлуса Жобима, создателя стиля босса-нова.
67
Lil’ Kim — американская певица в стиле хип-хоп.
68
Спайк Ли (род. 1957) — американский режиссер, сценарист и актер, снимающий фильмы об афроамериканцах.
69
Имеется в виду телешоу «Australian idol».
70
Сеу Хорхе (род. 1970) — известный бразильский музыкант и киноактер.
71
Действие комикса и одноименного фильма происходит в Чикаго 1930-х, городом заправляет банда гангстеров.
72
Куртц — герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», образованный европеец, державший в страхе туземцев. Действие повести происходит в Бельгийском Конго.
73
Bahiana (португ.) — здесь: жительница штата Баия.
74
Ди Кавальканти (1897–1976) — бразильский художник-модернист. Один из трех крупнейших бразильских художников, наряду с Кандиду Портинари и Лазарем Сегалом.
75
En Paree (искаж. от франц. à Paris) — в Париже.
76
Неточность автора — непонятно, какое отношение имеет к Франции итальянец Данте.
77
Штат на северо-востоке Австралии.
78
Ильич Рамирес Санчес (кличка Карлос Шакал) — международный террорист.
79
Minha filha (португ.) — дочь моя.
80
Caetano Veloso (род. 1942) — бразильский гитарист, автор и исполнитель песен.
81
Имеется в виду город в бразильском штате Баия.
82
Saudade (португ.) — ностальгия.
Вернуться к просмотру книги
|