Примечания книги: Дневники исследователя Африки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Давид Ливингстон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дневники исследователя Африки

Произнося сказочное слово Африка, мы вспоминаем славное имя Давида Ливингстона (1813–1873) – шотландского медика, христианского миссионера и неутомимого путешественника. В своем знаменитом манифесте 1853 года он определил свое жизненное кредо так: «Я открою Африку или погибну». Сбылось и то, и – увы! – другое. В общей сложности Ливингстон затратил на осуществление своей мечты 32 года, то есть почти три четверти взрослой жизни. Преодолел, большей частью пешком, 50 000 (!) километров через джунгли и горы Центральной и Южной Африки, в том числе совершил беспримерный трансафриканский переход от Атлантического до Индийского океана, открыл крупнейший в мире водопад Виктория, исследовал бассейн Замбези, искал истоки Нила… Когда он пропал в дебрях Черного континента, на его поиски были снаряжены сразу несколько экспедиций. И когда удачливый американский газетчик Стенли отыскал больного Ливингстона, весь мир вздохнул с облегчением. А сам Генри Мортон Стенли не только прославился этой «находкой», но и стал выдающимся исследователем Африки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дневники исследователя Африки »

Примечания

1

Насик – город и область в штате Бомбей. Там была устроена англичанами школа, где обучались африканцы. (Прим. переводчика)

2

Джоханна – княжество на Коморских островах, в Мозамбикском проливе. (Прим. переводчика)

3

Баньяны – индийская каста торговцев. (Прим. переводчика)

4

Те, кто читал отчеты африканских путешественников, знают, что укусы двух-трех маленьких мух цеце обычно служат причиной болезни, от которой быки, лошади и собаки погибают через несколько недель. (Прим. ред. англ. издания)

5

Д-р Ливингстон хотел испытать в областях, где водится цеце, верблюдов и индийских буйволов, чтобы посмотреть, как на них подействуют укусы этой мухи. (Прим. ред. англ. издания)

6

Речь идет о нападении на «Пионер» по время исследования р. Рувумы в 1861 г. (Прим. ред. англ. издания)

7

Муави аналогично «Божьему суду» европейских народов – испытание огнем или водой. (Прим. переводчика)

8

Далее эта гора называется Нконья. (Прим. ред. англ. издания)

9

Как известно, этот немецкий путешественник был убит около озера Ньяса. Негритянские вожди выдали убийц, которых отправили в Занзибар, где их казнили. (Прим. ред. англ. издания)

10

Очевидно, Ливингстон взял с собой из Англии небольшой личный архив. (Прим. ред. англ. издания)

11

Эти убийства преследуют и другую цель. Ужас, внушаемый ими оставшимся в живых, подстегивает их, заставляет выдерживать тяготы перехода. Португальцы – погонщики рабов отлично понимают эффективность этого стимула. (Прим. ред. англ. издания)

12

У племен различные обычаи в отношении животной пищи: одно племя ест слонов, другое считает мясо слона нечистым и т. д. Другие племена манганджа охотно едят гиен и леопардов. (Прим. ред. англ. издания)

13

Имеется в виду английский центнер, равный 100 фунтам.

14

Ливингстон знал, что на западном берегу озера находится арабский поселок, и надеялся добиться от Джумбе, чтобы тот помог ему переехать на другой берег озера. (Прим. ред. англ. издания)

15

Там, в Шупанге, похоронена жена Ливингстона. (Прим. переводчика)

16

Отрез небеленого коленкора в два ярда.

17

Слуга Ливингстона Чу́ма запомнил часть песни, три строки; он не мог сам перевести ее, так как она на чистом языке манганджа, но последние две представляют собой в разной форме повторение фразы: «Сегодня обязательно будет дождь». (Прим. ред. англ. издания)

18

Так же ведут себя листья тамаринда в жаркое время дня.

19

Речь идет не о великом вожде, владения которого находятся близ озера Мверу, а о его тезке.

20

Хотелось бы заметить, что Ливингстон умел засыпать, когда захочет, почти моментально. В любое время он мог освежить себя сном: для этого ему было достаточно тенистого дерева, под которым он мог бы расстелить циновку. (Прим. ред. англ. издания)

21

Вершина горы (по барометру) 6638 футов.

22

Последствия этого события сказывались на состоянии д-ра Ливингстона в течение последующих месяцев. Можно не сомневаться, что тяжелая форма, в которой протекали впоследствие его болезни, была прямым следствием этого происшествия: вряд ли можно сомневаться, что именно с этого момента его здоровье стал подтачивать яд лихорадки, бороться с которой он не мог из-за отсутствия хинина. (Прим. ред. англ. издания)

23

Все письма пришли в Англию.

24

Впоследствии оказалось, что это южная оконечность великого озера.

25

У манганджа – чефу. Название всех сильных животных оканчивается на «фу» или «ву»: нджобву – слон, м’ву – бегемот. (Прим. ред. англ. издания)

26

Негры легко замечают особенности человека и дают ему соответствующее прозвище. Победители стараются предупредить их и сами выбирают себе прозвище. Суси (слуга Ливингстона) рассказывает, что когда Типо-Типо стоял над трофеями, взятыми у Нсамы, он сгреб их к себе и сказал: «Теперь я типо-типо», что значит «собиратель сокровищ». Кумба-кумба (Комбокомбо), о котором часто будет идти речь дальше, получил свое прозвище от большого числа пленных, включенных им в свою свиту в подобных же обстоятельствах. Это прозвище можно перевести как «собиратель людей». (Прим. ред. англ. издания)

27

Между страницами, где одна из записей датирована 15 декабря, был вложен этот доклад д-ра Ливингстона лорду Кларендону. К нему сделано примечание, что он не был ни переписан, ни отослан из-за отсутствия бумаги. Доклад содержит краткое описание последних путешествий Ливингстона и его пребывания во владениях Касембе и помещается ниже вместо многочисленных заметок, писанных изо дня в день и только повторяющих те же события и наблюдения, но в менее пригодной для чтения форме. Этот доклад особенно ценен тем, что в нем дается география в целом области между озерами Ньяса и Мверу, изложенная с такой широтой, какая невозможна в кратких набросках, вносимых в дневник. (Прим. ред. англ. издания)

28

Здесь доклад Ливингстона обрывается. Со временем мы увидим, каким пророческим было его мрачное убеждение, что он должен бояться болот Бангвеоло. (Прим. ред. англ. издания)

29

Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник по Африке, исследовал реку Нигер. (Прим. переводчика)

30

В определенное время высокая трава, покрывающая страну, начинает выгорать от пожаров. В течение целых трех месяцев воздух наполнен дымом. (Прим. ред. англ. издания)

31

По-английски это похоже на «дыру для затычки». (Прим. переводчика)

32

Непереводимая игра слов: «Dutch lady» и «duchess». (Прим. переводчика)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги