Примечания книги: Три кругосветных путешествия - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Лазарев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три кругосветных путешествия

Знаменитый русский путешественник и флотоводец Михаил Петрович Лазарев (1788—1851) за свою жизнь совершил три кругосветных плавания. В ходе этих плаваний были открыты и нанесены на карту шестой материк Земли – Антарктида, сотни островов, заливов и других объектов. Это было замечательное время. На планете оставалось много белых пятен, и серьезное путешествие было уж никак не созерцанием, а подвигом и открытием. А тут такая возможность: белое пятно, которое предстояло нанести на карту, – целый материк, значит – возможность поставить свое имя в истории рядом с великими именами Колумба, Магеллана, Кука. Но у молодого капитана Михаила Лазарева, как и у других участников первой российской антарктической экспедиции, голова кругом от подобных перспектив не шла. Он – моряк, капитан, его готовили к тому, чтобы выполнять задания, какими бы сложными они ни были. За плечами уже был опыт кругосветного плавания, между прочим, всего лишь четвертого по счету в истории российского флота. Так что пафос и надрыв – это удел писателей, а у моряков-полярников была четкая задача – найти Антарктиду и нанести ее на карту.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Три кругосветных путешествия »

Примечания

1

То есть 8 февраля 1800 г. (здесь и далее, если не указано особо, примечания редакции).

2

Далее приведены фамилии остальных воспитанников, всего 32 человека.

3

В числе гардемарин был и М. П. Лазарев.

4

Расписание не публикуется.

5

Рапорт командира люгера «Ганимед» не публикуется.

6

Ластовые экипажи, в ведении которых находились мелкие портовые суда и плавучие средства, так называемые ластовые суда, существовали в русском флоте до 1860-х гг. В отличие от флотских офицеров, служивших на боевых кораблях, офицеры, служившие в ластовых экипажах, имели не морские, а сухопутные звания.

7

В войне России с Францией в 1812–1814 гг. Дания была союзницей Наполеона.

8

Так в документе.

9

Сент-Джеймский парк.

10

Слово неразборчиво.

11

Т. е. акула.

12

Правильнее Санта-Круц или Санта-Крус.

13

Комендантское управление.

14

Т. е. Австралии.

15

Земля Вандимена (Ван Димена) – современное название острова Тасмания.

16

Т. е. Нового Южного Уэльса.

17

Имеется в виду Наполеон.

18

Так в документе.

19

Т. е. бухта Сиднея.

20

Острова Товарищества (Общества, Таити) – архипелаг, расположенный в восточной экваториальной части Тихого океана; в его состав входят острова Таити (Отаити или Ота-гейти), Мореа (Эимео), Тубуаи-Ману (Майао-Ити), Райатеа (Улиэтеа), Тагаа (Отага), Маупити (Маруа), Сцилли, Беллинсгаузен, Моту-Ити (Тубаи), Гуагине, Тевейроа и др.

21

Бей означает залив.

22

Итальянская, или морская миля, равна 1851,85 м.

23

Здешние промышленники называют оную гору «Красная сопка» по причине красноватой ее окружности (прим. автора).

24

Старое название Берингова моря.

25

Остров, входящий в группу Лисьих островов Алеутской гряды.

26

Г. Биллингс пишет, что он видел берег в долготе 198° или 199° от Гринвича и широте 53°15' N, но мы проходили два раза близ пояса параллели и не заметили признаков берега (прим. автора).

27

Т. е. Гавайские острова.

28

Слово неразборчиво.

29

Слово неразборчиво.

30

Андрио де Казо.

31

Романо.

32

Перуанский бальзам – густая невысыхающая жидкость, добываемая из стволов деревьев рода Мироксилон. Применяется в медицине и парфюмерии. Бальзам производится в Центральной Америке, а свое название получил потому, что раньше шел в продажу через Перу.

33

Слово неразборчиво.

34

Слово неразборчиво.

35

Фернандо-ди-Наронья.

36

Слово неразборчиво.

37

15° по долготе равняется одному часу по времени, поэтому если суда идут на восток, то, проходя 15° по параллели, они выигрывают один час вперед, а суда, идущие по параллели к западу, проигрывают один час. На этом-то основании корабль, обошедший восточным путем, встретившись с кораблем, обошедшим землю западным путем, при встрече в море на меридиане…[слово неразборчиво] между собой будут иметь два дня разницы (прим. автора).

38

Так в документе.

39

Первый корабль был «Нева», отправленный Российско-американской компанией в 1808 году под командой лейтенанта, ныне же капитан-лейтенанта Гагемейстера (прим. автора).

40

Их копья бывают длиной в 4, 8 и 10 фут. Сии последние бывают трехколенные: два колена из простого дерева, а третье из железного. Конец оных заострен и сделаны зазубрины. Сии копья бросают из рук, но только посредством крючка, который вкладывают в конец копья, чтобы придать больше силы. Щиты делаются из коры железного дерева; они бывают овальные и несколько выпуклы; сзади приделана к ним ручка. Длиной бывают в 2 1/2, а шириной в 1 1/2 фута, толщиной же около дюйма и размалеваны разными красными и белыми фигурами (прим. автора).

41

Дубины называются сагайями; рукоятка их снизу тонка, но чем далее к верху, тем толще, и, наконец, оканчивается бакляшкой из самого крепкого дерева; длина их в 3 и 3 1/2 фута (прим. автора).

42

Артифициальный горизонт есть небольшой ящичек длиной в шесть, а шириной в три дюйма, куда вливается ртуть и закрывается стеклянной кровелькой для защиты от ветра (прим. автора).

43

Должно заметить, что весь берег Новой Голландии изобилует красивейшими раковинами и другими редкими произведениями природы. Между собранными мной раковинами есть много перламутровых, с острыми шипами; иные же с превосходнейшими узорами и уподоблялись английскому ситцу. Я собрал также множество окаменелых растений и наполнил несколько пакетцев семенами прелестнейших цветов, растущих в Новой Голландии (прим. автора).

44

Старое название Маврикия.

45

Новая Калифорния.

46

См. следующий документ.

47

Записка не обнаружена; отдельные выписки приведены ниже в тексте.

48

Так в документе.

49

Так в документе.

50

Тобиас Фюрно (1735–1781) – британский мореплаватель, капитан корабля «Эдвенчер», сопровождавшего Джеймса Кука во время его второго кругосветного плавания.

51

Таити.

52

Залив, омывающий с севера полуостров Аляска.

53

Залив, вдающийся в Аляску между мысами Румянцева и Принца Уэльского.

54

Пролив Торреса (Торресов пролив) – между Австралией и островом Новая Гвинея. Назван в честь испанского мореплавателя XVII в. Торреса, который первый прошел этим проливом.

55

Гавань Купань (правильно – Купанг) – город и порт на юго-западной оконечности острова Тимор.

56

Подпись отсутствует.

57

См. предыдущий документ.

58

Ведомость не публикуется.

59

Подпись неразборчива.

60

Подпись неразборчива.

61

На полях помета: «По сей записке даны его пр-вом маркизом словесные решения, 21 марта 1819 г.».

62

Документы не публикуются.

63

Документ не публикуется.

64

Подпись неразборчива.

65

Современное название – Коппермайн – река, протекающая по территории Канады и впадающая в залив Коронейшен.

66

В данном случае имеется в виду море Бофорта.

67

Недавно получено мной известие из верного источника, а именно прямо от секретаря английского адмиралтейства г. Баррова, который сообщает мне все, что делается по сему предмету в Англии, что англичане вознамериваются предпринять таковую же сухопутную экспедицию от устья реки Макензи к востоку до пределов Баффинова залива. После сего осталось бы только изведать пространство между реками Макензи и так называемой Медной (прим. автора).

68

Очевидно, имеется в виду остров Гуам.

69

Остров Ламотрек, входящий в состав Каролинского архипелага.

70

Старое название северной части Маркизских островов.

71

Имеется в виду бухта в южной части острова Нукагива, открытая в 1804 г. Крузенштерном и названная им именем адмирала Чичагова.

72

Скорее всего, речь идет о бухте Гульвинк, вдающейся в северный берег острова Новая Гвинея.

73

Список не публикуется.

74

Аррорут (арроурут) – крахмал, получаемый из некоторых тропических растений; употребляется в виде муки или крупы как питательное средство для детей и больных.

75

Стружки дерева сассафрас, растущего в лесах Северной Америки.

76

Драхма – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 г, 8 драхм составляет 1 унцию,

77

Гравий.

78

Документ не публикуется.

79

Документ не публикуется.

80

Подпись неразборчива.

81

Подпись неразборчива.

82

Подпись неразборчива.

83

Документ не публикуется.

84

Документ не публикуется.

85

Подпись неразборчива.

86

Речь идет об экспедиции на бриге «Новая Земля» под руководством лейтенанта А. П. Лазарева (старшего брата М. П. Лазарева) в 1819 г.

87

Документ не обнаружен.

88

Так в документе.

89

Подпись неразборчива.

90

Пролива Королевы Шарлотты в указанном районе нет, есть залив Королевы Шарлотты, вдающийся в северо-восточную оконечность Южного острова Новой Зеландии. Скорее всего, речь идет о проливе Кука, разделяющем Северный и Южный острова Новой Зеландии.

91

Слово «Как» – приписано рукой морского министра.

92

После слова «предписание» было написано слово «как», зачеркнутое морским министром.

93

Вместо слова «равно», приписанного морским министром, было написано «так».

94

Вместо слова «то» было написано «почему».

95

Слово «послу» написано морским министром вместо слова «министру».

96

Самое вернейшее средство для определения долготы почитается чрез закрытие звезд Луной (прим. в документе).

97

Утверждена 17 июня 1819 г.

98

В проекте дальнейшие слова: «согласно сделанным уже распоряжениям» вычеркнуты рукой министра.

99

В проекте после слова «немедленно» было написано: «Проплывая пространство морей и океанов, проходя разные климаты, встречая свойственные оным ветры и погоды, должны вы будете для роздыхов ваших и запасу свежих провизий или для исправления каких-либо повреждений вверенных вам судов приставать к заведениям европейских держав на берегах обеих Индий и Америки и иметь с ними сношения, на сей предмет получите особое наставление от г. морского министра» (вычеркнуто рукой министра).

100

Слова: «по получении особой инструкции, которая дана будет по высочайшему повелению» приписаны министром.

101

Слова: «лучшими съестными» приписаны министром.

102

Далее в проекте были написаны следующие слова, вычеркнутые рукой министра: «наипаче старайтесь запастись лучшими сухарями и солониною, хорошею французскою водкою».

103

Слова «также… и вином» приписаны министром. В проекте была написаны следующие слова, вычеркнутые министром: «употребление их можно делать таким образом: ром и водку раздавать экипажам, смешавши с водою, кроме холодных и сырых погод, в кои употреблять оные неразведенные», а слова: «употребляя…» и дальше до слов «для здоровья людей» приписаны.

104

Далее в проекте было написано: «и чтоб никогда не наливали их соленою водою», а слова: «и когда нужда» и дальше до слов: «хорошо очистить оные» приписаны министром.

105

Далее в проекте были написаны следующие слова, вычеркнутые министром: «хорошей воды люди более пьют, если только запас такую издержку позволяет, а чрез то свободнее из человека выходит испарина, и он бывает гораздо крепче сложением. Весьма хорошо давать людям ежедневно чай. Необходимо надлежит иметь порядочный запас бульона». Слова: «для сбережения» и дальше до слова «какао» приписаны министром.

106

Слова: «а сие предположение предоставляется приводить в исполнение по ближайшему вашему рассмотрению» приписаны министром

107

В проекте вместо слов: «Людей стараться не подвергать напрасно в ненастье» было написано: «Людей без крайней необходимости не принуждать терпеть ненастье».

108

Слова: «с надлежащею осторожностью» приписаны министром.

109

Далее в проекте было написано: «В торжественные дни Российского государства пальбы не производить, но расцвечиваться только флагами».

110

Слова: «о благосостоянии команды и судов» приписаны вместо ранее стоящих в проекте слов: «с описанием кратко всех случившихся происшествий во время вояжа вашего».

111

В проекте вместо слов: «позволяется производить людям» было написано: «и производить им».

112

Слова: «Также позволяется употреблять» и дальше до слов «припасы и материалы» приписаны министром.

113

Пункт 13 приписан министром.

114

Не печатается.

115

Далее в проекте было написано: «от г. морского министра, а в рассуждении наблюдений к распространению всякого рода познаний относящихся, снабжены будете наставлением от Государственного Адмиралтейского департамента» (вычеркнуто министром).

116

Далее в проекте было написано: «и доставите начальству своему приятный случай ходатайствовать у престола о награждении отличных достоинств ваших и чинов, экипаж судов, вам вверяемых, составляющих» (вычеркнуто министром).

117

Т. е. книги о путешествиях.

118

Наклоняется (прим. автора).

119

Так в документе.

120

Араба – португальская мера сыпучих тел, приблизительно равная 14 кг.

121

Рейс – португальская и бразильская мелкая монета.

122

От англ. petrel – буревестник.

123

Имеются в виду поморники.

124

Арон Арросмит (Эрроусмит) (1750–1823) – английский географ и картограф, издавший более 130 атласов и ряд больших карт.

125

Фолклендские (Мальвинские) острова.

126

5 августа 1821 г. М. П. Лазарев произведен в капитаны 2 ранга.

127

Испанцы.

128

То же самое, что и цинга.

129

Рыба из отряда макрелей.

130

Склянками называются песочные часы. 8-я склянка оканчивается ровно в полночь (прим. автора).

131

Стреляли из пушек и жгли фальшфейеры для показания места своего шлюпу «Восток», но, как впоследствии узнали, он не слыхал выстрелов и не видел огня (прим. автора).

132

Морская птица из отряда чистиков.

133

Старое название атолла Ненгоненго, входящего в архипелаг Туамоту.

134

Современное название – Анаа.

135

Правильно – Макатеа.

136

Мыс Венус (Венеры) – северная оконечность острова Таити.

137

Т. е. буревестники.

138

Старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

139

Веревки, служащие вместо поручней для входа на судно или из кают на палубу (прим. автора).

140

Атоллами мы будем называть низменные коралловые острова, в середине которых обыкновенно бывает лагун, соединяющийся с морем одним или несколькими проливами (прим. автора).

141

Сердитым морем Шутен (Шоутен) и Лемер назвали здесь параллель 15° широты, по сильным ветрам и дурной погоде, которые случилось им испытать. Опасным архипелагом Бугенвиль назвал пространство моря между 18 и 19° широты, по причине опасного плавания между атоллами (прим. автора).

142

Имеется в виду растительность.

143

Созвездие Южного Креста при восхождении и захождении кажется наклоненным, а проходя меридиан, стоит вертикально. При появлении его все небо озаряется светом, близким к тому, какой бывает при сиянии луны (прим. автора).

144

Южный континент (англ.).

145

Так в документе.

146

Rendezvous – рандеву, т. е. место встречи.

147

Т. е. починивается (прим. автора).

148

Действительно, на этом меридиане нам попадалась морская трава и иногда видели эгмондских куриц (прим. автора).

149

Близ этого меридиана, но гораздо далее на юг, открыта в 1844 г. капитаном Россом Земля Виктория (прим. автора).

150

Так в документе.

151

Недавно было говорено, что южный ветер приносит с собой ясную погоду, но нет правил без исключения (прим. автора).

152

Разновидность креветки.

153

Так в документе; на самом деле должно быть не 6, а 8 января.

154

Так в документе.

155

Ф. Ф. Беллинсгаузен произведен в капитаны 1 ранга 28 мая 1821 г.

156

Документ не обнаружен.

157

Документ не публикуется.

158

Здесь не верно: М. П. Лазарев с 5 августа 1821 г. был уже капитаном 2 ранга.

159

Документ не публикуется.

160

Подпись неразборчива.

161

Документ не публикуется.

162

Документ не публикуется.

163

Документ не публикуется.

164

Документ не публикуется.

165

Документ не публикуется.

166

В документе ошибка, следует читать 12 ф. калибра.

167

Документ не обнаружен.

168

Документ не публикуется.

169

Документ не публикуется.

170

Документ не публикуется.

171

Гоф-маклер – посредник при покупке и продаже казенных товаров.

172

Инструкция министра была вручена М. П. Лазареву только 3 августа 1822 г.

173

Самое вернейшее средство для определения долготы почитается через закрытие звезд Луною (прим. в документе).

174

Документ не публикуется.

175

Голландский червонец – русская золотая монета достоинством три рубля, чеканившаяся в начале XIX века петербургским Монетным двором. От обычного червонца отличалась наличием изображений с обеих сторон (как на старинных голландских дукатах).

176

Правила Министерства финансов целиком были включены в предписание М. П. Лазареву от начальника Морского штаба.

177

Нарген – небольшой остров в Финском заливе, лежащий при входе на Таллиннский рейд.

178

Документ не обнаружен.

179

Документ не публикуется.

180

Подпись неразборчива.

181

Документ не публикуется.

182

Счета не публикуются.

183

Рисунок не публикуется.

184

Дервент (Деруэнт) – порт, расположенный в устье реки Дервент, впадающей в залив Стром в юго-восточной части острова Тасмания.

185

Счета не публикуются.

186

Документ не публикуется.

187

Мыс Пиллер (Пиллар) – юго-восточная оконечность Тасмании.

188

Старое название острова Вавиту из архипелага Тубуаи.

189

Документ не публикуется.

190

Документ не публикуется.

191

Фанега – старинная испанская и португальская мера емкости для зерна и соли, примерно равна 54–55 л.

192

Документ не публикуется.

193

Документ не публикуется.

194

Документ не публикуется.

195

См. документ на следующей странице.

196

Кригс-комиссар – чиновник, ведающий денежным и вещевым довольствием.

197

Обер-провиантмейстер – военный чиновник, стоявший во главе провиантской комиссии, подчинявшейся Провиантскому управлению, в ведении которого находилось продовольственное снабжение флота.

198

Документы не публикуются.

199

М. П. Лазареву 1 сентября 1825 г. присвоено звание капитана 1 ранга.

200

Документ не публикуется.

201

Подпись неразборчива.

202

Так в документе: следует – Скагеррак.

203

То есть о М. П. Лазареве.

204

Подпись отсутствует.

205

Дагерорт – западная оконечность острова Даго (Хиумаа), находящаяся на границе Балтийского моря и Финского залива.

206

М. П. Лазарев с начала своей службы считался вторым из трех братьев Лазаревых по времени окончания Морского корпуса (первым его окончил Андрей Петрович Лазарев). Однако контр-адмиралом М. П. Лазарев стал на четыре года раньше А. П. Лазарева. Когда в декабре 1831 г. был произведен в контр-адмиралы и А. П. Лазарев, М. П. Лазарева, состоявшего в этом чине уже четыре года, стали именовать «Лазарев 1», а А. П. Лазарева – «Лазарев 2».

207

Т. е. контр-адмирала Авинова Александра Павловича и его жену.

208

Т. е. о сыне А. А. Шестакова Н. А. Шестакове.

209

Жена А. С. Грейга – Юлия Михайловна.

210

Искусство мореплавания.

211

Так в документе.

212

Лазарев имеет в виду обер-интенданта Черноморского флота контр-адмирала Н. Д. Критского.

213

В деле план и рисунок отсутствуют.

214

Представление М. П. Лазарева было одобрено А. С. Меншиковым 28 декабря 1833 г. и утверждено Николаем I.

215

28 ноября 1834 г. указанная в настоящем документе призовая сумма была ассигнована.

216

Т. е. во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг.

217

Начало письма содержит сведения частного характера.

218

Сын А. А. Шестакова – И. А. Шестаков.

219

Так в документе, т. е. Атлантического океана.

220

М. П. Манганари.

221

Е. П. Манганари.

222

Грейг.

223

Сын А. А. Шестакова – И. А. Шестаков.

224

Далее опущен текст, в котором излагается в деталях вопрос о гравировании карт для атласа и сообщается о выполненных офицерами Черноморского флота переводах с английского языка книг по военно-морской истории.

225

Все даты приведены по старому стилю.

226

Не излишним почитаю поместить здесь собранные мною из журналов с судов Ост-индской компании замечания, которые по верному наблюдению изменения ветров служат ныне указателем выгоднейшего пути через экватор во всякое время года, а именно:

В январе, феврале и марте NО обыкновенно дует до 4 градусов северной широты, где и начинаются О и SO; в апреле до 5 град. и переменяется на SО; в мае до 6 град. и начинающийся SO дует несколько ближе к S; в июне до 10 и переходит в S; в июле до 10 и заменяется S уклоняющимся несколько к W; в августе до 11, где S также уклоняется в W; в сентябре до 10 и заменяется S; в октябре до 8, где S склоняется к О; в ноябре до 6, а в декабре до 5 изменяется к SO.

Между NО и SO ветры иногда переменяются градусом или двумя, ранее или позже, нежели как теперь сказано, и чем они бывают севернее, тем более изменяются на S или SO. Из долговременных наблюдений видно, что чем более Солнце склоняется к северу, тем южные ветры сильнее, нежели другие, дуют в пространстве переменных ветров между пассатами, и потому корабли, возвращающиеся в Европу в сие время, переходят упомянутое пространство скорее, нежели те, которые отправляются из Европы.

Штили и переменные ветры между пассатами бывают в каждом месяце, из коих первые хотя дуют непродолжительно и то поблизости NO пассата, но за оными часто следуют неожиданные порывы, почему и должно быть всегда осторожным. Сии, так сказать, экваторные шквалы иногда сопровождаются вихрями, которые продолжают свирепствовать около двух часов и к отдаленности от берегов сноснее (прим. автора).

227

Свобода или смерть (порт.).

228

Более 60 оС.

229

Г. Огиевский в продолжение нашего плавания всегда сообщал мне свои полезные замечания (прим. автора).

230

Т. е. растений.

231

У г. Лангсдорфа к чаю и к обеду обыкновенно призывают звоном колокола (прим. автора).

232

Хобарт.

233

Названия оных на карте Арросмита противоположны Норию, я здесь означаю оные по положению Нория, т. е. остров Св. Павла в большей широте, нежели Амстердам (прим. автора).

234

Бушель – мера объема для сыпучих тел, примерно 36,37 л.

235

В Англии преступников одевают в желтые мундиры (прим. автора).

236

В Матавайском округе находится другой дом для временного пребывания (прим. автора).

237

После я узнал свою ошибку: сей картофель должно было просушивать в тени (прим. автора).

238

По доброхотству здешнего начальства, несмотря на отошедшее время рыбной ловли, мы насолили 5 бочек вкусной рыбы, называемой здесь кужучь, и заготовили 18 ведер черемши, или дикого чесноку, предохраняющего от скорбута, коего мы, благодаря Богу, ни малейших признаков доселе не видали (прим. автора).

239

Колоши разделяются на разные поколения, коих наименования заимствуют от разных птиц и зверей, как то Ворона, Орла, Волка и т. п. (прим. автора).

240

Красный, белый и зеленый цвета в трех разных поперечных полосах, составляют флаг новой Мексиканской империи, на средине коего, т. е. на белом поле, изображен одноглавый орел, сидящий на камне посреди озера и раздирающий змею (прим. автора).

241

Августин (Агостино) Первый (исп.).

242

Последний (исп.).

243

По высочайше утвержденным правилам, быть крейсерами военным судам, отправляющимся ныне ежегодно в наши колонии к северо-западным берегам Америки, купеческие суда Соединенных Штатов почти оставили свою торговлю с колошами; приходя на Сандвичевы острова, изъявляли желание судам Американской компании променивать на котиков свои грузы и даже были предложения на таковую покупку и самих судов (прим. автора).

244

Почти 30°С.

245

Заражение крови.

246

Ныне он утвержден в звании генерального секретаря провинции и не исправляет больше должности нашего консула по причине перемены в правительстве, но во всем охотно помогал нам и с восхищением показывал прежний свой российско-консульский мундир (прим. автора).

247

При отправлении нашем все исчезло, вечерние сельские собрания прекратились, песни умолкли и водворившаяся прежняя глубокая тишина оставила одно только сожаление о добрых русских мореплавателях, коих все в окрестностях любили (прим. автора).

248

Там, где мы устроили свое поселение (прим. автора).

249

Настоящий вес покупаемых нами быков можно полагать до 11 пудов, но я кладу в счет только то мясо, которое было употребляемо для действительного продовольствия служителей, ибо излишнее, испортившиеся от жары, выбрасывали (прим. автора).

250

По обнародовании новой конституции, рассмотрение оной предоставлено каждой области, отчего и произошло, что не вся империя в одно время приняла новые учреждения; область Св. Екатерины присягнула только за шесть дней до нашего прибытия (прим. автора).

251

Г. Ландсдорф участвовал в путешествии для описания внутренних частей Бразилии (прим. автора).

252

См. описание острова Св. Екатерины (прим. автора).

253

Есть в гавани еще два такой же величины, но по ветхости их с нуждою могут быть употреблены в пособия береговым укреплениям (прим. автора).

254

В бытность нашу английское правительство требовало выдачи г. Тейлора, бывшего перед сим первым лейтенантом на фрегате командора Томас Горда, откуда он самовольно отлучился и перешел в бразильскую службу капитаном фрегата (прим. автора).

255

Бывший губернатор острова Св. Екатерины во время посещения оного г. Крузенштерном (прим. автора).

256

Я поставил себе долгом пригласить для составления консилиума известных градских врачей, особенно потому, что месяца за два до нашего прибытия в Рио-Жанейро болезнь сего рода была здесь в такой силе, что до двух тысяч человек сделались жертвой оной в самое хорошее время (прим. автора).

257

Horto – сад (порт.).

258

Добываемое из сего винограда вино под именем «Фаяльского» составляет главную и значительную торговлю, так что ежегодно вывозят оного до 25 000 бочек (прим. автора).

259

Сии мысы по компасу лежат на NO и SW (прим. автора).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги